Ассоциации как механизм запоминания латинской лексики реферат

Обновлено: 04.07.2024

Различного рода методики, задействующие ассоциативное мышление, имеют длинную историю в обучении иностранным языкам и насчитывают множество последователей и фанатов. Происходит это, на мой взгляд, потому, что ассоциации, являясь одним из основных механизмов человеческой памяти, значительно ускоряют, упрощают запоминание новых слов и структур, а также делают этот процесс захватывающим и интересным, напрямую задействуя воображение и фантазию обучающегося (например – "к английскому слову mascot — ТА­ЛИСМАН, ЧЕЛОВЕК ИЛИ ВЕЩЬ, ПРИНОСЯЩИЕ СЧАСТЬЕ, — мы подбираем два созвучных слова — МЕСто и КОТ. Метод оживления позволяет представлять сюжет в зрительных образах).

То есть, возвращаясь к нашему при­меру, со словом mascot надо представить кота, улицу, на которой он живет, улыбающихся людей, которым он уже при­нес счастье. Метод вхождения заключается в том, что вам нуж­но самому стать участником событий, попасть внутрь той картинки, которую вы представили. В примере с "МЕСт-ным КОТом" представьте, что вы сами оказались на той улице, где живет этот чудесный кот—талисман, увидели его собственными глазами.”)

В своей практике я также использую ассоциации, чтобы упростить своим студентам процесс запоминания новых слов. Хотя этот механизм успешно работает на всех уровнях и возрастах, особенно мне хотелось бы остановиться на описании своего опыта работы с младшими подростками (уровень Elementary, программа Friends), т.к. в силу своих возрастных особенностей и ограниченности знаний, умений и навыков в области иностранных языков они не так хорошо воспринимают абстрактные объяснения и определения лексических единиц. Именно поэтому я строю свою работу с новой лексикой в этой группе на активном использовании различного рода ассоциаций.

При введении и закреплении новых лексических единиц на занятии с младшими подростками своей основной задачей я вижу повторение и закрепление новых слов до тех пор, пока ребята их не запомнят. Я стараюсь, чтобы, уходя домой, они уже помнили и могли воспроизвести основную массу слов по памяти, а не тратили время на их зазубривание дома, чем так часто грешат в общеобразовательных школах. Поэтому лексическая часть урока на наших занятиях занимает довольно много времени.

Также при построении занятия я обязательно учитываю психологические особенности ребят, в частности тот факт, что у разных учащихся при восприятии информации ведущими являются разные каналы – поэтому в свои занятия я стараюсь включать задания на формирование зрительных, слуховых и кинестетических ассоциаций.

Итак, для первичного введения слова и установления зрительных ассоциаций я использую картинки, стараюсь подбирать их так, чтобы они давали максимально полное представление об объясняемом предмете или понятии, не допуская при этом ложных или двойных толкований.

После введения таким образом слова следует закрепление ассоциации между картинкой, значением и фонетической формой слова путем многократных его повторений с демонстрацией картинки (ребята называют картинку громко, тихо, после того, как преподаватель досчитает до пяти, на скорость – тут также хорошо работает элемент соревновательности – кто быстрее и правильнее назовет картинку – тому она и достанется, после повторения всех слов подводятся итоги и называется победитель, у которого картинок оказалось больше всех).

Далее для формирования слуховых ассоциаций и установления устойчивой связи между предметом или понятием и фонетической формой слова, его обозначающего, я использую различные диктанты, задания типа listen and match, задания, подразумевающие определенную реакцию на услышанное (подними нужную карточку, выполни определенное действие, переместись на другое место и т.д.).

Также на данном этапе я применяю задания на закрепление ассоциации между картинкой и фонетической формой слова, но при этом инициатива уже переходит в руки учащихся и задача правильного воспроизведения слова по ассоциации с картинкой ложится на них. Примером этого служат такие игры, как Toss Bean Game and Have you got…? Game.

Для закрепления новых слов на кинестетическом уровне и максимальной вовлеченности и личной заинтересованности младшего подростка я использую игры, позволяющие их участникам проявить себя, задействовать свои воображение и творческий потенциал для создания собственных ассоциаций, которые, на мой взгляд, являются наиболее полезными при запоминании слов иностранного языка.

Подводя итог, хотелось бы сказать, что данная практика дает неплохие результаты. После прохождения всех этапов создания ассоциаций младшие подростки к концу занятия могут спокойно оперировать более чем половиной новых лексических единиц и не затрачивают много времени для механического заучивания новых слов дома.

Игровая форма проведения занятия и наличие соревновательного элемента позволяют отойти от порядком надоевшей ребятам в школе стандартной формы проведения урока, дают возможности для творческого самовыражения и развития ребенка и доставляют ребятам неподдельное удовольствие. Также чередование видов деятельности во время занятия не дает ребятам уставать, позволяет поддерживать внимание в течение всего занятия и соответствует современным требованиям по использованию здоровьесберегающих технологий.

уже известным фактом, призвав на помощь свое воображение.

Тони Бьюзен, "Суперпамять"

Память - это ценный ресурс головного мозга. Осознав этот факт человек начал задумываться над методиками совершенствования запоминания. Одна из самых эффективных методик запоминания - ассоциация. В силу физиологического строения мозга (нейронная сеть), ассоциации являются естественным продуктом его деятельности. Этим и объясняется простота и доступность метода.

Тема работы - ассоциации как механизм запоминания латинской лексики.

Цель работы - изучение возможностей усвоения латинской лексики с помощью ассоциативного метода запоминания.

Актуальность работы. Каждый, кто изучает иностранный язык, стремится запомнить и выучить как можно больше слов и выражений на этом языке. Для того чтобы процесс запоминания лексики чужого языка проходил с легкостью и интересом, необходимо научиться создавать ассоциации, т.е. образы. Овладев ассоциативным методом запоминания слов, можно за короткое время увеличить словарный запас слов в несколько раз.

Глава 1. Ассоциативный метод развития памяти человека

1.1. История возникновения ассоциативного метода.

В истории психологии уже с давних времен предпринимались попытки объяснить связь психических процессов при запоминании и воспроизведении. Аристотель пытался вывести принципы, по которым наши представления могут связываться друг с другом. Эти принципы, названные впоследствии принципами ассоциации, получили широкое распространение.

Так появилась ассоцианистическая теория. Она является одной из самых старых психологических теорий памяти. Ее центральное понятие - ассоциация - обозначает связь, соединение, и выступает в качестве объяснительного принципа всех психических образований.

Этот принцип сводится к следующему: если определенные психические образования возникли в сознании одновременно или непосредственно друг за другом, то между ними образуется ассоциативная связь, и повторное появление какого-либо из элементов этой связи вызывает в сознании представление всех остальных ее элементов.

Одним из ярчайших представителей ассоцианизма является Герман Эббингауз (1850-1909). Стремясь изучать память в ее чистом виде, он использовал в качестве материала для запоминания бессмысленные слоги, в силу чего, установленные им закономерности оказались справедливыми в отношении механической, а не характерной для человека смысловой памяти.

Мы наметили типичные приемы умственной работы, происходящей при переводе с родного языка на латинский; начиная от простейшего, при переводе неизменяемой части речи, и кончая наиболее сложным, при переводе сказуемого придаточного предложения. Общим характером выслеженного нами умственного процесса является его необычайная сложность. Эта методическая работа, с необходимыми вариациями, должна повторяться при переводе каждого слова текста. Сколько труда придется затратить для перевода целой страницы! Придется пройти многие сотни ступеней по тем или иным грамматическим системам. Мы не следили за той бесконечной массой работы, которая требуется для выбора нужного члена из многих членов данной группы, для чего часто приходится перебирать в памяти все члены группы. А такой выбор при переводе иного слова делается семь-восемь раз. Каким же образом упростить эту бесконечную и многосложную работу? Преподаватель, хорошо изучивший язык, переведет страницу текста гораздо скорее, чем это может сделать ученик четвертого или пятого класса. И это зависит не столько от знания грамматики или словаря, сколько от навыка к быстрому грамматическому разбору, который одинаково необходим и плохому ученику четвертого класса гимназии и ученому переводчику классических сочинений. При большом навыке к делу представления о сотне грамматических категорий настолько быстро мелькают в сознании, что мысль часто совершенно не успевает следить за ними. Кроме изумительной быстроты самой умственной работы, опытный и напрактиковавшийся переводчик обладает целым запасом упрощенных приемов для работы. Успешность ученика, который с течением времени все легче и легче справляется с переводом, тоже зависит не столько от знания грамматики в том или ином объеме, сколько от приобретенных им навыков вести работу упрощенными способами, несмотря даже на то, что эти способы не всегда ведут к цели. Главная часть методической работы приходится, как мы видели, на бесконечные прохождения сверху вниз по ступеням той и другой грамматической системы. Идеальной задачей при упрощении приемов разбора было бы уменье, не проходя общих ступеней, где системы грамматик сходятся, сразу становиться на ту ступень, где системы расходятся, — иначе сказать, уменье как можно меньше останавливаться на вопросах общей грамматики и прямо входить в область специально-латинской системы.

  1. применением механических ассоциаций,
  2. уменьем заключать по внешнему наблюдению и
  3. игнорированием явлений, не подходящих к норме.

Закон механической ассоциации состоит в том, что представления, возникшие в душе вместе — одновременно или одно за другим — в таком же порядке и вспоминаются, так что при воспроизведении одного из них воспроизводятся и другие.

Три разряда механической ассоциации, применяемой переводчиком

  • В одних случаях механическая ассоциация является единственно возможным способом приобрести знания, применяемым к делу всяким переводчиком, будь он ученик первого или второго класса или ученый профессор.
  • Ко второму разряду можно отнести те ассоциации, которые устанавливаются грамматиками, комментариями, искусством опытного преподавателя. Во всех этих случаях составители грамматик и комментариев и преподаватели стремятся к тому, чтобы эти ассоциации были общими для всех учеников, чтобы ими пользовались по возможности все ученики, изучающие эти учебники и руководства и руководимые этими преподавателями.
  • Третий разряд составляют ассоциации индивидуальные, возникающие у каждого ученика особо и совершенно различные у разных учеников.

1 При изучении новых языков „натуральным“ методом стараются добиться этой способности с первых же шагов изучения; но этот метод никогда не может быть выдержан до полного знакомства с языком, до окончания всего курса изучения.

Механическая ассоциация в области латинского синтаксиса вместо логически обоснованного правила

Кроме указанного, в синтаксисе непрерывно употребляется и другой способ закрепления ассоциации. Этим вторым способом являются приводимые на каждое правило примеры, состоящие из отдельных сочетаний слов или из целых фраз. Всякий пример пытается закрепить в уме признаки грамматической категории посредством ассоциации по единству места. Ученик видит эти признаки рядом, запоминает пример и при случае пользуется заключенной в нем ассоциацией.

Индивидуальные ассоциации ученика, изучающего латынь

Мы перечисляли способы закрепления ассоциаций, употребляемые учебниками и предназначенные для всех учеников; но у каждого ученика непрерывно создаются и его индивидуальные ассоциации, которыми он один только и пользуется. Эта область субъективных ассоциаций не поддается уже никакому учету. Особенно это можно сказать о таких ассоциациях, в которых грамматическое представление соединяется не с другим грамматическим представлением, а с представлениями о совершенно посторонних предметах. Индивидуальные ассоциации образуются главным образом из наблюдений ученика над переводимыми текстами; но могут получиться и из многих других источников; например, ученик, хорошо знакомый с французским языком, может получить много ассоциаций из сопоставления латинских слов с французскими.

Случайные и причинные ассоциации; грамматический закон

Заменяя сложную логическую работу, ассоциации дают переводчику возможность вести работу упрощенным способом; но они, конечно, никоим образом не могут заменить мышления, потому что если бы мы руководились только ассоциациями, не контролируя их мышлением, то мы часто впадали бы в ошибку. Далеко не всякая ассоциация ценна. Наиболее ценной является та ассоциация, в которой скрывается причинная связь между явлениями. Это так называемая ассоциация причинности. Она бывает между такими двумя явлениями, которые неизменно и безусловно следуют одно за другим, причем одно (предыдущее) бывает причиною, а другое (последующее) — следствием. Но наряду с ассоциациями причинности в грамматиках дается много и другого рода ассоциаций, в которых между соединяемыми явлениями нет причинной связи, в которых одно явление встречается с другим случайно или под условием существования какого-нибудь третьего явления. Так как причинные ассоциации в изложении грамматик ничем не отличаются от случайных ассоциаций, так как ученик склонен думать, что все почерпнутое из грамматики есть грамматический закон, то он ежеминутно может впадать в ошибку, принимая возникшую у него случайную ассоциацию за причинную, за грамматический закон. Поясним это на примерах. В грамматике два представления — ablativus separationis и глагол освобождать — ассоциируются в виде правила, что при глаголе освобождать ставится ablativus separationis. Ученик, заучивший это правило, не гарантирован все-таки от ошибки. В правиле заключается случайная ассоциация, а не причинная (потому что ablativus separationis соединяется с глаголом liberare не всегда и не безусловно, а лишь под условием третьего явления, то есть если нужно ответить на вопрос: от чего?); но ученик может принимать эту ассоциацию за причинную, может вообразить, что при глаголе liberare всегда и безусловно ставится ablativus separationis, и выражение освобождать отечество может перевести с помощью творительного падежа. Пока он руководится только ассоциациями, он ничем не гарантирован от этой ошибки. Возьмем другой пример. Грамматика три представления — accusativus cum infinitivo, verba dicendi и слово что — соединяет в одну ассоциацию и дает правило: accusativus cum infinitivo ставится при verba dicendi, если предложение начинается словом что . Это ассоциация случайная, так как первое явление со вторым и второе с третьим связаны не безусловно и не всегда, а лишь под условием существования других явлений (1. если при verba dicendi стоит придаточное дополнительное, 2. если что есть союз). Но ученик, не зная, случайная она или причинная, может принимать ее за причинную и переводить посредством accusativus cum infinitivo, например, такую фразу он мне не сказал, что вчера делал .

Таким образом, хотя пользование ассоциациями и облегчает умственную работу, потребную при переводах, но зато этот сокращенный путь не гарантирует нас от ошибок. К верному результату нас приводит только причинная ассоциация; все же остальные ассоциации могут и привести и не привести к верному результату. Для ученика же этот сокращенный путь еще более ненадежен, потому что он обыкновенно не умеет отличить причинной ассоциации от случайных и, идя по ложному пути, сам не замечает этого.

Цель работы: доказать необходимость использования этимологии при преподавании русского языка, направленную на повышение уровня грамотности учащихся.

Из этого вытекают следующие задачи:

1) проанализировать список словарных слов 5 – 7 класса;

2) вычислить % латинских заимствований от общего числа лексических единиц;

3) изучить и обобщить методические приемы, способствующие более глубокому и осознанному усвоению слов латинского происхождения.

Объект работы: заимствованная лексика латинского происхождения.

Предмет работы: методика изучения заимствованной лексики и способы повышения уровня грамотности учащихся.

Актуальность работы: данная тема имеет практическое значение. Проблема развития языкового сознания учащихся является одной из важных в методике преподавания русского языка. В последнее время она приобретает общегосударственное значение. Уровень грамотности большинства современных школьников очень низкий. Многие учащиеся не в состоянии запомнить предлагаемый объем информации. А изучение словарных слов с помощью этимологии позволяет школьникам вникнуть в значение слова путем анализа его структуры, осмыслить его семантические связи с другими лексическими единицами современного русского языка.

I . СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

1. Лексика с точки зрения ее происхождения

Процесс формирования словарного состава русского языка длительный и сложный. Вопрос о происхождении и развитии лексики, пути ее развития тесно связан с историей русского народа. Словарный состав, как и современный русский язык в целом, в том виде, в котором он существует в настоящее время, представляет собой результат длительного развития, продукт целого ряда эпох. В соответствии с относительно установленной хронологией развития словарного состава русского языка всю лексику можно разделить на два больших класса: 1) исконные , изначально присущие русскому языку; 2) заимствованные , то есть пришедшие к нам из других языков.

Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения:

исконно русская заимствованная

восточнославянская замствованная из неславянских языков

собственно русская экзотизмы

2. Понятие заимствование и виды заимствования

Основным пластом словарного материала современного русского языка является исконно русская лексика. Она составляет около 90% всех слов. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника.

Иноязычные, то есть заимствованные слова в лексике современного русского языка хотя и не превышают 10 % всего словарного состава, но представляют довольно многочисленный пласт. (Под заимствованным следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык из вне, даже если оно по составляющим его морфмам ничем не отличается от исконно русских слов). Это объясняется прежде всего многовековыми торговыми, экономическими, политическими, культурными связями россиян с другими государствами. Русский народ любил и умел учиться у других народов. Русский язык на протяжении всей своей истории взаимодействовал с другими языками – европейскими и азиатскими, заимствовал многие слова, выражения, осваивал их, переделывал на свой лад, а неосвоенные, ненужные отвергал.

Вообще, заимствование или освоение иноязычных слов - это их приспособление к русским графическим и языковым нормам. Несколько видов данного освоения:

1) графическое состоит в том, что иноязычные слова начинают передавать русскими буквами;

2) фонетическое – это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. (Чужие звуки заменяются своими.);

Читайте также: