Юридическая иноязычная лексика кратко

Обновлено: 02.07.2024

Формирование терминов, обозначающих юридические понятия. Лексика ограниченного употребления в книжно-письменной речи, ее связь со стилистическим использованием слов. Модели использования многословных составных терминов. Юридические клише и штампы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 13.02.2013
Размер файла 15,2 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Виды юридической лексики

1. Иноязычная лексика

речь стилистический клише штамп лексика

Языковые заимствования - естественный процесс в русском языке, отражающий политические, экономические, культурные связи русского народа с другими государствами.

Источником формирования терминов, обозначающих особые юридические понятия, было римское право, отличительными чертами которого являлись точность формулировок, простота, ясность, поэтому латинский язык стал праязыком юриспруденции.

В русское законодательство латинские термины пришли непосредственно из латинского языка и через посредство французского и итальянского языков. Причиной заимствований является стремление к ликвидации полисемии или потребность уточнить соответствующее понятие.

Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами, т.е. в своем значении имеют нечто нерусское: например, тога, франк, сари.

Иноязычное слово станет заимствованным, если оно пройдет процесс освоения лексически, т.е. будет называть явление или предмет, свойственный русской действительности, фонетически, подчиняясь правилам русского происхождения, и морфологически. К изменениям морфологического характера относится изменение грамматического рода, например: presidium (лат., ср. р.) - президиум (рус., м.р.).

В настоящее время в языке права имеется большое количество слов иноязычного происхождения. Но, поскольку язык права требует исключительной точности и ясности, использование в нем иноязычной лексики должно быть обоснованным. Иноязычные слова уместны, если они являются терминами. При использовании их следует точно знать семантику и стилистическую окраску, в противном случае неизбежны речевые ошибки.

2. Лексика ограниченного употребления

В современном русском литературном языке различается лексика общеупотребительная, т.е. слова, которые используются всеми и в любых условиях, и лексика ограниченного употребления.

Лексика ограниченного употребления в книжно-письменной речи (термины, канцеляризмы) и в устной речи (разговорные, просторечные слова, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы) связана со стилистическим использованием слов, т.е. сферой их употребления.

Профессиональная юридическая лексика не является общеупотребительной, т.к. ее основу составляют термины. Термин применительно к языку права понимается как слово или словосочетание, имеющее юридическое значение и выражающее правовое понятие. Благодаря терминам законодательный язык, выполняющий функцию долженствования, достигает предельной точности, обусловленной назначением Уголовного кодекса.

Одной из характеристик юридического термина считается его однозначность. Поэтому требованием точности обусловлен выбор понятийных и стилистических синонимов терминов, когда из всех выделенных лексических вариантов выбирается один и становится постоянным средством выражения какого-либо правового понятия.

Назначением Кодекса определяется специфика грамматического оформления терминов.

Простые термины, обозначающие виды преступлений и наказаний, выражаются, как правило, отглагольными существительными, например: оговор, убийство, клевета. При этом значительная часть терминов уголовного закона сформирована на базе общелитературного языка. Однако нередко функцию терминов выполняют такие отглагольные существительные, которые не характерны для общего употребления, например: дознание, недонесение, отобрание.

Предельная точность и однозначность являются предпосылкой использования многословных составных терминов, которые строятся по следующим моделям:

а) прилагательное +существительное;

б) именительный падеж существительного + существительное в косвенном падеже;

в) наречие + прилагательное + существительное;

г) причастие + существительное;

д) существительное + причастный оборот.

Для оформления терминов Уголовного кодекса специфично употребление а) сравнительной степени прилагательного и б) использование причастия настоящего времени в значении прошедшего, например: менее тяжкие телесные повреждения; лицо, ранее судимое.

Термины уголовного закона, как правило, лишены экспрессивности, так как в них прежде всего дается правовая оценка явлений, однако в УК РСФСР отмечены и экспрессивно окрашенные слова, употребляемые в качестве терминов. Это могут быть слова как высокой лексики (кара, возложение), так и сниженной, выражающей неодобрительное отношение (халатность, подстрекатель).

Профессионализмы - разговорные эквиваленты терминов. В отличие от терминов, они экспрессивны, так как образуются по моделям обиходной речи, например: вещдок, подпал под статью, цветное дело. Как экспрессивные единицы, профессионализмы допустимы в устной речи и не должны употребляться в письменных текстах, требующих нейтрального изложения.

3. Юридические клише и штампы

Для официально-делового стиля (законодательного подстиля), имеющего окраску долженствования, характерна предельная точность, достижению которой способствуют языковые стандарты, клише, несущие определенную функциональную нагрузку, а именно: экономя мыслительную энергию, они способствуют быстрому и точному составлению документов и однозначному выражению мыслей.

Клише в письменной речи - это используемые в нормативных и процессуальных актах устойчивые единицы юридического характера, позволяющие выразить мысль однозначно, точно и кратко.

Нередко вместо клише употребляются речевые штампы, которые воспринимаются как явление негативное, так как используются в речи неуместно, в качестве своеобразного штампа со стертой семантикой и потускневшей (от частого употребления) эмоционально-экспрессивной окраской.

Штампы в профессиональной юридической речи появляются в результате избыточных словосочетаний, которые образуются из-за стремления к уточнению.

Клише юридического характера многообразно представлены не только в письменной, но и в устной речи участников судебных прений. Это связано с тем, что условия общения в судебном процессе постоянны, а тематика речей специфична, несмотря на разнообразие рассматриваемых дел, а, следовательно, состав языковых средств, используемых в ходе судебных прений, повторяем.

Подобные документы

Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.

презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014

Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

Определение понятия "профессиональный жаргон". Особенности профессионализмов, сфера употребления и их отличия от терминов. Профессиональная лексика в произведении Артура Хейли "The Final Diagnosis". Анализ профессиональной лексики в произведении.

курсовая работа [57,7 K], добавлен 17.11.2014

Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

Заимствование как процесс пополнения лексики русского языка и стилистическое средство. Причины его использования, классификация и история. Адаптация заимствованных слов в речи. Целесообразность их употребления в СМИ на примере газеты "Деловой Петербург".

курсовая работа [27,6 K], добавлен 16.01.2013

Стили устной и письменной речи. Жанры письменных и научных стилей. Понятия грамматической нормы. Характеристика лексических, морфологических, синтаксических свойств письменной речи. Качества научной речи и терминологическая лексика. Конспекты и их виды.

практическая работа [118,8 K], добавлен 03.03.2014


В статье рассматриваются некоторые особенности иноязычного заимствования в русском языка права: греко-латинские термины, в том числе интернационализмы, латинские, французские, немецкие, англо-американские заимствования, правовые реалии, значение процесса языкового заимствования.

Ключевые слова: иноязычное заимствование, язык права, терминологическая система, источник заимствования, юридические термины, интернационализмы, правовые реалии, языковая экономия.

Актуальность изучения вопросов иноязычного заимствования обусловлена современными процессами развития языка как средства общения в глобальном информационном, правовом, экономическом и культурном пространстве.

Известно, что язык находится в процессе постоянного формирования и развития, так как языковая система быстро и гибко реагирует на все происходящие изменения, обусловленные нуждами современного общества по обслуживанию новых сфер знаний, технологий, областей производства, возникающих реалий и т. д. Иноязычное заимствование не только обогащает язык, но и делает его универсальным средством коммуникации в условиях глобального мира.

На современном этапе развития русского языка значительную роль играет процесс языкового заимствования в сфере права. Иноязычные заимствования в русском языке права представляют собой результат процесса эволюции права в целом, глобализации и интеграции страны в общемировое пространство. Процесс иноязычного заимствования во многом является и следствием роста правовой культуры населения на современном этапе развития общества, расширения контактов и укрепления сотрудничества в области правотворческой, правоохранительной и правоприменительной деятельности, и в значительной степени — следствием изменений в сфере международного права. Заимствования — это не только источник пополнения словарного фонда общего языка, но и неотъемлемый элемент терминосистем многих областей научного знания [3].

Классические греко-латинские термины, обозначающие основные правовые понятия римского права, заимствованные в период развития связей с Византией, являются одним их источников заимствований в русский язык права. Элементы греко-латинского происхождения служат ядром интернационализмов в любой терминологической системе. Интернационализмы — лексические/фразеологические единицы и словообразовательные элементы различных языков, объединенные сходством значений и форм, совпадающие по звуковому составу и значению в трех или более языках [2].

Лыкова Н. Н. отмечает, что среди греко-латинских терминов лингвисты выделяют полные термины-интернационализмы: алименты, амнистия, доктрина, контракт, пенитенциарий, юрисдикция, юстиция, вердикт, прецедент, прокурор, иммунитет и др. и национально оформленные термины-интернационализмы, построенные на основе греко-латинских словообразовательных элементов, которые были привнесены в систему многих европейских языков (русский, английский, французский и т. д.): вотум, квазиконтракт и др. [3]. С точки зрения возникновения и функционирования, интернационализмы обогащают международные терминологические системы, т. е. поддерживают тенденцию к созданию международных терминов на латинском языке: lex loci delicti commissi, lis alibi, pendens, pacta sunt servanda и др. При этом, некоторые латинские термины, обладающие международным характером, имеют существенное коммуникативное значение [4].

Французские заимствования, как прямые, так и косвенные, стали общеупотребительными юридическими терминами в русском языке: аванс,департамент,дискредитация, жюри, индексация,конгресс, конституция, парламент, паспорт, президент, репрезентативный, губернатор, мэр и др. Значительная часть французских заимствований относятся к различным сферам права: абонент,аванс, акциз, капитал, кадастр, лотерея, тариф, франшиза, форс-мажор — гражданское право; аккредитация, атташе, декларация, дипломат, коммюнике — международное право; комитет, федерация, суверенитет — конституционное право; браконьер, мародерство, мисдиминор, фелония, шпионаж, шантаж — уголовное право; апеллянт,арбитраж, процедура, экспертиза — сфере правосудия.

Немецкий язык стал еще одним источником заимствования в русский язык права. К немецким заимствованиям относятся юридические термины, обозначающие понятия в сфере уголовного и гражданского судопроизводства: банкрот, рента, трассирование (перевод по векселю), штраф, полиция и др.

В русской юридической терминологии много англо-американских заимствований, относящихся к периоду развития экономических, финансовых, торговых отношений, появлению информационных технологий: лизинг, траст, клиринг, чек, хакер, брокер, дилер, франчайзинг, ноу-хау, роялти (плата за право пользования патентом, периодическое лицензионное отчисление) и пр.

Источником заимствований в русский язык права также являются юридические термины, выделенные в особую категорию и обозначающие правовые реалии других стран. К правовым реалиям относятся такие термины как ордонанс — законодательный акт, жандармерия во Франции; бургомистр — глава городского управления в некоторых странах Европы; омбудсмен — уполномоченный по правам человека; легислатура — в Великобритании и во многих штатах США название законодательных органов; барристер — в Англии и Уэльсе адвокат, имеющий право выступать в высших судах; коронер — в Англии и США следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной смерти; атторней — поверенный (в суде), юрист, адвокат, прокурор в Англии и США [5].

Следует отметить, что заимствованные юридические термины в русском языке употребляются с большой частотностью для определения многих понятий, явлений, реалий и институтов права. Иноязычные заимствования позволяют обозначать сложные правовые явления одним словом, тем самым упрощая юридические тексты и облегчая понимание и восприятие смысла правового вопроса, документа, решения, статьи и т. д., что называется принципом языковой экономии. Более того, термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле [1].

Тем не менее, употребление иноязычных правовых заимствований должно быть целесообразным и соответствовать принципу соблюдения терминологического баланса — сочетания актуальных юридических терминов и терминологических новаций, выражающих новые понятия. Использование иноязычных терминов, действительно требующихся для объяснения каких-либо новых правовых понятий, имеет целью решение лингвистических проблем в сфере профессиональной коммуникации в условиях необходимости передачи информации.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, иноязычное заимствование, термин, заимствование, источник заимствований, источник заимствования, русская юридическая терминология, терминологическая система, языковая экономия, языковое заимствование.

Проблемы терминологии актуальны для любой сферы деятельности. В сфере юридической деятельности, особенно в сфере правотворчества, значимость этой проблемы соответствует значимости законов в жизни общества. От точности употребления терминов в законе во многом зависит точность выражения воли законодателя, а, следовательно, и результативность закона.

Для нормативных правовых актов регионального уровня специфическим и весьма важным требованием должно быть следующее: в нормативных правовых актах субъектов Российской Федерации должно быть обеспечено единство используемой в них терминологии и понятий с терминологией и понятиями, используемыми в федеральном законодательстве.

Важное значение для обеспечения точности и единства терминологии имеет нормативное определение терминов.

К законодательным определениям, как на региональном, так и на федеральном уровне надо подходить очень ответственно и осторожно. Нормативные определения целесообразно давать только в тех случаях, когда без них невозможно или затруднительно правильное понимание соответствующих терминов и, следовательно, нормативного правового акта в целом.

Подготовка текста проекта нормативного правового акта основана на языковых и графических правилах. Рассмотрим их:

Языковые требования направлены на правильное использование лексических средств языка, выражающих волю нормодателя. Речь идет о нормативных грамматических предложениях, юридических фразеологизмах, словах и аббревиатурах. В такой последовательности и проиллюстрируем инструментарий нормотворческой техники и требования к нему.

1) Правила написания нормативных грамматических предложений.

Это основная языковая единица текста закона, образованная из слов и устойчивых словосочетаний. Подчинена закономерностям организации текста нормативного правового акта и выступает способом выражения норм права. Уровень адекватности воли и интересов нормодателя во многом зависит от технического качества предложения. При достижении указанной цели должны учитываться следующие требования:

- соответствие грамматической формы. Особенности регулятивной природы права предполагают строго определенную грамматическую форму. Таковыми являются констатирующие, повествовательные и утвердительные грамматические предложения. Подлежащее в них часто отсутствует. Природе права, характеру содержащейся в его нормах информации противоречит использование вопросительных, побудительных и иных грамматических предложений;

- простота стиля, безличный характер содержания. К данной цели нужно стремиться, насколько позволяет смысл нормативного предписания, ибо стремление к простоте и доступности изложения правовых норм не должно наносить ущерб полноте и точности предписания, не должно приводить к упрощенству и примитивизму.

Требования к применению отдельных видов лексики.

В зависимости от происхождения, активности использования и других обстоятельств слова подразделяют на самостоятельные лексические группы (архаизмы, просторечия и т.п.). Каждая из групп в той или иной мере способна адаптироваться в праве, использоваться в текстах нормативных актов.

Рассмотрим виды лексики, использование которых в нормотворческой деятельности вызывает наибольшие трудности.

Архаизмы - название существующих в реальной действительности предметов и явлений, по каким-либо причинам вытесненных (вытесняемых другими словами активной лексики.

Рекомендуем следующие правила использования архаизмов нормотворческой практике:

- необходимо беречь правовые архаизмы (и привнесенные, и собственные), не пытаться беспричинно, как это нередко бывает вытеснять их синонимами, например, иностранного происхождения;

В настоящее время иностранная лексика в правовом регулировании занимает все более и более активные позиции. Она представляет собой заимствованные из иных языков слова и выражения, используемые в русском лексиконе.

Общее правило использования иноязычных слов и выражений можно сформулировать так: не следует перезагружать текст проекта нормативного акта иноязычной лексикой.

Злоупотребление в нормативных правовых документах иноязычной терминологией создает трудности понимания юридических норм, предполагает обращение к словарям, иной справочной литературе.

Это требование можно назвать общим, изъятием из него являются следующие правила.

Во- первых, при конкуренции с иностранным словом (выражением) верх должно брать слово русскоязычного происхождения, за исключением ситуации, когда русский дублер стал архаизмом и в общеупотребительном лексиконе не используется.

Во-вторых, при конкуренции слов иностранного происхождения примат имеет слово более известное (адаптированное) русскоязычному лексикону. В-третьих, заимствованные слова должны употребляться точно, в строго определенном их значении и сочетаться с языковыми единицами в нормативном предложении.

Допустимо использование жаргонов и иной просторечной лексики в случаях:

Своеобразным приемом нормативной техники является использование такой языковой единицы как аббревиатура - сокращение, образованное из первых букв слов, входящих в словосочетание.

Технические аббревиатурные дефекты способны затруднить понимание юридических норм и повлиять на смысловое качество текста документа.

Во-первых, это случаи нерасшифрованности аббревиатур в текстах нормативных актов. Если учесть, что они выступают регуляторами общего характера и адресованы не только специалистам, то какие-либо сложности в их понимании недопустимы. Во-вторых, это применение аббревиатур, имеющих дуплеты (ФАС - Федеральная авиационная служба, Федеральный арбитражный суд).

Эстетические аббревиатурные дефекты не искажают смысл правовой нормы, но от них страдает общий уровень культуры текста нормативного акта. Во-первых, речь идет об аббревиатурах, способных вызвать двусмысленность (ВНОС - воздушное наблюдение, оповещение и связь; ВРУ - водно-распределительное устройство).

И в заключение хотелось бы отметить, что роль юридической терминологии в сфере обеспечения единства правового пространства Российской Федерации велика и неоспорима – важнейшим требованием совершенствования законодательных и иных нормативных правовых актов Российской Федерации и ее субъектов является унификация юридической терминологии не только в рамках отдельно взятого закона, но и во всех соответствующих отраслях законодательства.

Специфичность законодательной лексики — в использовании большого количества слов синонимов, т.е. слов близких по значению. Нередко синонимические слова используются законодателем в одном значении, что не влечет путаницы в их уяснении (например: транспортные средства — средства транспорта). Однако в ряде случаев синонимы и иные слова несут разную смысловую нагрузку. Наряду с синонимами в законодательстве используются и омонимы — одинаковые слова, которые интерпретируются законодателем по-разному. Кроме омонимии, в языке права (как и во всяком языке) встречается полисемия — случаи, когда одни и те же юридические термины имеют несколько различных значений.

Элементарные начала общей теории права. — Право и закон, М.: КолосС . под общей ред. д-ра юрид. наук, проф. В. И. Червонюка . 2003 .

Полезное

Смотреть что такое "Юридическая лексика" в других словарях:

лексика официально-делового стиля — Стилистический пласт в словарном составе языка, типичный для официально деловой речи Выделяются следующие группы этой лексики: 1) официально деловая терминология, не имеющая синонимов в общеупотребительной лексике: закон, конституция, паспорт,… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

Ненормативная лексика — (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от лат. obscene непристойный, распутный, безнравственный) сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие, богомерзкие … Википедия

Глава 18. Законодательный стиль (язык) и законодательная стилистика — Глава 18 ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ СТИЛЬ (ЯЗЫК) И ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА Законодательный стиль (язык)Структура законодательного стиля (языка)Юридическая лексика … Элементарные начала общей теории права

Inter alia — Inter alia (лат.) среди прочего. Юридическая лексика, выражение используется по всему миру. Общепринятое сокращение: i.a. Термин используется для выделения одного события из прочих, во время прений в суде, в юридических теоретических трудах и… … Википедия

Структура законодательного стиля (языка) — используемый законодателем лексический материал (тезаурус) и лингвистические средства оперирования им. Структуру законодательного языка образуют два пласта, которые именуют уровнями или ярусами. Основу языка образуют лексический и грамматический… … Элементарные начала общей теории права

СССР. Общественные науки — Философия Будучи неотъемлемой составной частью мировой философии, философская мысль народов СССР прошла большой и сложный исторический путь. В духовной жизни первобытных и раннефеодальных обществ на землях предков современных… … Большая советская энциклопедия

Минкия — Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от англ. obscene непристойный, грязный, бесстыдный) сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие,… … Википедия

Нецензурная брань — Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от англ. obscene непристойный, грязный, бесстыдный) сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие,… … Википедия

Нецензурные выражения — Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от англ. obscene непристойный, грязный, бесстыдный) сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие,… … Википедия

Специфичность законодательной лексики — в использовании большого количества слов синонимов, т.е. слов близких по значению. Нередко синонимические слова используются законодателем в одном значении, что не влечет путаницы в их уяснении (например: транспортные средства — средства транспорта). Однако в ряде случаев синонимы и иные слова несут разную смысловую нагрузку. Наряду с синонимами в законодательстве используются и омонимы — одинаковые слова, которые интерпретируются законодателем по-разному. Кроме омонимии, в языке права (как и во всяком языке) встречается полисемия — случаи, когда одни и те же юридические термины имеют несколько различных значений.

Элементарные начала общей теории права. — Право и закон, М.: КолосС . под общей ред. д-ра юрид. наук, проф. В. И. Червонюка . 2003 .

Полезное

Смотреть что такое "Юридическая лексика" в других словарях:

лексика официально-делового стиля — Стилистический пласт в словарном составе языка, типичный для официально деловой речи Выделяются следующие группы этой лексики: 1) официально деловая терминология, не имеющая синонимов в общеупотребительной лексике: закон, конституция, паспорт,… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

Ненормативная лексика — (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от лат. obscene непристойный, распутный, безнравственный) сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие, богомерзкие … Википедия

Глава 18. Законодательный стиль (язык) и законодательная стилистика — Глава 18 ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ СТИЛЬ (ЯЗЫК) И ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА Законодательный стиль (язык)Структура законодательного стиля (языка)Юридическая лексика … Элементарные начала общей теории права

Inter alia — Inter alia (лат.) среди прочего. Юридическая лексика, выражение используется по всему миру. Общепринятое сокращение: i.a. Термин используется для выделения одного события из прочих, во время прений в суде, в юридических теоретических трудах и… … Википедия

Структура законодательного стиля (языка) — используемый законодателем лексический материал (тезаурус) и лингвистические средства оперирования им. Структуру законодательного языка образуют два пласта, которые именуют уровнями или ярусами. Основу языка образуют лексический и грамматический… … Элементарные начала общей теории права

СССР. Общественные науки — Философия Будучи неотъемлемой составной частью мировой философии, философская мысль народов СССР прошла большой и сложный исторический путь. В духовной жизни первобытных и раннефеодальных обществ на землях предков современных… … Большая советская энциклопедия

Минкия — Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от англ. obscene непристойный, грязный, бесстыдный) сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие,… … Википедия

Нецензурная брань — Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от англ. obscene непристойный, грязный, бесстыдный) сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие,… … Википедия

Нецензурные выражения — Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от англ. obscene непристойный, грязный, бесстыдный) сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие,… … Википедия

Читайте также: