Речевой этикет татарского народа кратко

Обновлено: 02.07.2024

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Русский речевой этикет сквозь призму татарского

Наконец, много в русском языке наименований родства, которые используются при обращении к незнакомым людям. Это: мать, отец, мамаша, папаша, дедушка, бабуся, сынок, дочка, внучка и др. Они обычно встречаются в просторечии, показывают непринужденность.
Обращение “дядя”, “тетя” используются детьми до 11-12 лет. В сочетании с собственным именем их применяют дети, обращаясь к знакомым взрослым.

В нашей работе мы не могли отразить все формулы речевого этикета. Думаем продолжить эту работу, так как считаем, что знание речевого этикета народов является одним из факторов, формирующих культуру национального общения.

Татары очень вежливы, этичны и эмоциональны в диалогах, татарскому речевому этикету присущи уважение к собеседнику, а татарский этикет гостеприимства – одно из главных качеств татарского народа.

Татарский речевой этикет

Татарскому речевому этикету присущи уважение к собеседнику, тактичность, позитивность и эмоциональность за счет немалочисленных междометий в речи.

Интересно, что во время приветствия у татар принято пожимать обе руки. Здороваться одной рукой, особенно с пожилыми людьми, ― проявление неуважения.

Учитывая приведенные выше примеры татарской речи, можно сделать вывод, что поведение речи татар эмоциональное, воспитанное и вежливое к собеседнику.

Этикет татарского народа

Татарский этикет гостеприимства

Гостеприимство – одно из главных качеств татарского народа. Татары гостеприимны, потому что:

Культурное наследие и семейные ценности

В общем говоря, настоящей ценностью для татар является воспитание в детях хороших качеств ― моральных и нравственных. Отцы у татар воспитывают сыновей, приучая тех к труду, а матери уделяют больше времени дочерям, обучая их хозяйству.

В татарской семье главой семьи является отец. К его мнению всегда прислушиваются, он отвечает за благополучие семьи. Мать в семье также важна, она ― любимый член семьи. Татарских детей с раннего возраста учат быть воспитанными, уважать старших и не обижать беззащитных.

Девушек в татарском доме учат большему, чем мальчиков, так как их готовят к будущей жизни с супругом. Уже с детства их учат быть хозяйственными, скромными и покладистыми.

Татарские обычаи и традиции

Татарские обычаи очень разнообразны: от ежегодного посева урожая до ритуалов во время рождения детей.

Например, во время свадьбы проводится особый обряд ― никах. Во время никаха нужно выполнить несколько заданий, чтобы брак стал действительным.

во время свадьбы проводится особый обряд ― никах. Во время никаха нужно выполнить несколько заданий, чтобы брак стал действительным.

В день рождения ребенка, к новорожденному приходят гости, причем с подарками . Помимо них, приходит и исламский священник ― мулла, который отгоняет от ребенка злых духов.

Еще к татарским традициям можно отнести позы для сидения: мужчины сидят, поджав обе ноги, а женщины подгибают под себя ногу, другую прижимают к груди. Сидеть по-другому считается немного неприлично.

Есть и обычай во время застолья. Эта традиция требует самых старших брать еду первыми, а потом уже тянутся за едой люди помладше.

Татары ― не только гостеприимный, вежливый и воспитанный народ. Мы попытались расширить эти ассоциации, показав, что татарский народ еще и обладает чувством юмора, эмоциональностью, этикой. Он соблюдает традиции, любит семью и уважает близких людей. Неудивительно, что татары ― народ счастливый!

4. Основы татарской речевой культуры


Речевой этикет можно, рассматривать и как элемент культуры, и как речевое поведение. Речевое поведение говорящих на татарском языке зависит от возраста. Традиционные и специфические черты наиболее отчетливо и в относительно чистом виде выступают у людей старшего поколения. Вероятно, отдельные явления в речевом поведении татар объясняются и влиянием ислама. Речевое поведение молодого поколения характеризуется влиянием русского народа, русской культуры и русского языка.

Установление контакта при общении начинается с приветствий, которые зависят от участников. Приветствия Исәнмесез! Здравствуйте! Хәерле иртә! Хәерле көн! Хәерле кич! Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! более всего употребительны. Несколько просторечными и фамильярными являются приветствия Нихәл Как дела? Саумы? букв. Здоров ли? Саумысыз! букв. Здоровы ли вы, Сәлам! Привет!

Своеобразием для татарской речи является обращение к родственикам с использованием термина родства: апа сестра, абый старший брат, энем младший брат, апам сестра моя, сеңелем сестренка, җизни дядя, балдыз свояченица. Обращение детей к своим дедушке и бабушке сохранилось в форме әби, бабай, дәү әни, дәү әти

Татары выработали целую систему обращений к любимым, близ­ким людям, отличающуюся доброжелателыюстью, эмоциональностью: кадерлем дорогой мой, сөеклем милый мой, алтыным золото мое, күгәрченем голубка моя, былбылым соловей мой, аккошым лебедь мой, акыллым умный мой, җаным душа моя, җанкисә­гем частица моей души, бәгырем букв. печень моя в зн: дорогой, бәгырькәем дорогой мой и т. д.

Под влиянием русского языка вошло обращение при официальном общении в форме имени и отчества: Камил Арсланович, Наил Кадырович, Халидә Мардиевна, Алсу Гиниятовна и т. д.

Общение проходит в форме диалога, где большую роль играют вопросы неинформативного характера, для того чтобы завязать раз­говор, частицы для поддержания и продолжения разговора, модальные слова. При прощании татары произносят хуш - хушыгыз прощай - прощайте, сау бул - сау булыгыз букв. будь здоровым - будьте здоровыми, исән бул-исән булыгыз букв. будь живым - будьте живыми. При прощании на ограничеиный период стали употребляться калькированные с русского языка выражения кичкә кадәр до вечера, иртәгәгә кадәр до завтра, хәзергә пока. Сопутствующими пожеланиями являются тыныч йокы спокойной ночи, хәерле төн доброй ночи килегез приходите, кергәләгез заходите, шылтыратыгыз звоните, әниеңнәргә сәлам әйт - передай матери привет, тагын килегез еще приходите. При отъезде собеседника употребляются пожелания доброго пути: хәерле сәгатьтә в добрый час, изге сәгатьтә в добрый час, хәерле юл доброго пути, хәерле сәфәр булсын пусть будет добрым путешествие, юлың - юлыгыз уң булсын пусть дорога будет удачной, ак юл сезгә букв. белого пути вам. При уходе или отъезде нежелательного собеседника имеется пожелание - юлыңа ак җәймә скатертью дорожка.

При рождении ребенка поздравление сопровождается пожеланиями: озын гомерле булсын букв. пусть будет долголетним, тәү­фыйгы белән тусын букв. пусть родится порядочным, мөбарәк бул­сын пусть будет величавым.

Поздравления с обновой также сопровождаются пожеланиями котлы булсын букв. пусть будет счастливым, җылы тәнеңдә тузсын букв. пусть износится на твоем теплом теле, өстәүле кием (мал) булсын букв. пусть будет одежда (богатство) с добавлениями, рәхәтен күрергә насыйп итсен букв. пусть придется испытать удовольствие, игелеге (хәере) белән булсын букв. пусть будет с добротой, с добром, өстеннән өстәлсен пусть добавится, өстеңдә киеп туздырырга язсын пусть доведется износить его на себе.

При поздравлении имеются и слова, выражающие степень добрых пожеланий: чын күңелдән тәбрик итәм (котлыйм) от чистой души поздравляю, чын йөрәктән тәбрик итәм от чистого сердца поздравляю.

Добрые пожелания всегда имеют место в разговоре. При виде обедающих обычно говорят: тәмле булсын пусть будет вкусным, ашларыгыз (чәйләрегез) тәмле булсын пусть будет вкусной ваша еда, чай. При появлении невесты в доме обычно говорят җиңел аягың белән с легкой ноги, бәхетең-тәүфыйгың белән с счастьем-порядочностью. Если кто-то начинает первый работу, то говорят: кулың җиңел бул­сын пусть будет легкой твоя рука, кул-аягың җиңел булсын пусть будут легкими твои рука-нога.

При виде работающих иногда говорят алла куәт бирсен букв. пусть аллах даст силы, алла ярдәм бирсен пусть аллах даст помощи, куәтегез күп булсын пусть вашей силы будет много, эшләр уңсын пусть дела будут удачными. Начало самой работы сопровож­дается выражениями типа тапшырдык букв. передали, аллага тап­шырдык передали аллаху, хәерле сәгатьтә в добрый час.

Пожелание долголетия: йөз яшә живи сто, мең яшә живи тысячу, күп яшә живи много, озын гомерле бул будь долголетним.

Выражения благодарности: рәхмәт спасибо, рәхмәт сезгә спасибо вам, мең-мең рәхмәт сиңа тысячу-тысячу спасибо тебе, рәхмәтләр укыйм говорю спасибо. рәхмәт сиңа спасибо тебе, чыгышыгыз өчен рәхмәт спасибо за выступление.

Извинение обычно выражается словами гафу ит прости, гафу итегез простите, кичер прости, кичерегез простите, к которым добавляется слово зинһар пожалуйста. Иногда указывается причина извинения: борчуым өчен гафу итегез извините за беспокойство, соңга калган өчен гафу ит прости за опоздание.

Просьба обычно передается глаголами повелительного наклонения, к которым добавляются частицы -чы/-че, -сана/-сәнә, -ла/-лә, модальное слово зинһар пожалуйста: бирче дай-ка калсана оставайся, сорамагыз ла не спрашивайте әйт, зинһар скажи, пожалуйста. Кроме того, употребляются частицы әле, инде: ачулан­магыз инде не сердитесь, бирегез әле дайте-ка, карагыз әле смотрите-ка. Более утонченная просьба выражается в форме әйт­мәссезме икән не скажете ли вы, карап чыкмассызмы икән не просмотрите ли? авырсынмасагыз, килегез әле если вам не трудно, приходите, пожалуйста. Высшая степень просьбы үтенәм прошу, ялварам умоляю. Ответом, реакцией на эти просьбы являются слова и выражения ярый, ярар ладно, яхшы хорошо, әлбәттә конечно, хәзер букв. сейчас, булдыра алмыйм не могу булмый не получится, була ладно.

При входе в дом произносят керегез входите, үтегез проходите, түргә узыгыз проходите вперед, әйдүк идите - более просторечно, рәхим итегез добро пожаловать, рәхим итеп утырыгыз пожалуйста, садитесь.

Татары - народ гостеприимный. Человека, вошедшего во время обеда, они встречают со словами мактап йөрисез икән вы хвалите нас, оказывается, рәхмәт төшкере в зн. пусть ты будешь благословенным. Более категоричное предложение садиться за стол сопровождается словами утырыгыз, аштан олы түгелсездер бит садитесь, вы же не выше пищи. За столом употребляются выражения авыз итегез отведайте, җитешегез букв. успевайте в зн. успейте попробовать всё.

При одобрении, комплименте возможны выражения: сез һаман яшь вы все молоды, сез бер дә картаймагансыз вы не постарели, сез бик әйбәт күренәсез вы хорошо выглядите, сез һаман яшәрәсез вы все молодеете, сез һаман шул ук вы все тот же. При одобрении внешнего вида, одежды обычно говорят: сезгә бу күлмәк бик килешә это платье очень идет вам, сезгә бу прическа бик килешә эта прическа очень идет вам.

Разговор по телефону сопровождаетея клишированными выраже­ниями- кальками из русского языка: алло алло, әйе да, тыңлыйм слушаю; Галия, синме? Галия, это ты?, сез ялгышкансыз вы ошиблись, юк, бу Галия түгел нет, это не Галия; Розаны телефонга чакырыгыз әле Позовите Розу к телефону; сезне сорыйлар, вас просят; хәзер чакырам сейчас позову; хәзер сейчас, хәзер ул килә сейчас он подойдет; ул өйдә юк его нет дома; ул чыккан иде он вышел; начар ишетелә лохо слышно; тагын шыл­тыратыгыз позвоните еще и т. д.

Татарская речь эмоциональна, что достигаетея употреблением междометий: и-и-и, ай, әй, ой, ух, уф, ну, оһо; бәй, бакчи, абау, ә-ә-ә, о-о-о, ай-ай-ай, их-ма, чү и др.

Особенности роли речевого этикета в человеческих взаимоотношениях по Н.И. Формановской. Группы речевых формул: инициальные, медиальные и финальные. Особенности функционирования инициальных формул татарского речевого этикета и основные нормы их реализации.

Рубрика Этика и эстетика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.01.2016
Размер файла 15,0 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Оренбургский государственный университет

Автор: магистрант Сулейманова Юлия Маликовна

Научный руководитель: к.ф.н. доцент кафедры

«Романской филологии и методики

преподавания французского языка

Агаркова Ольга Анатольевна

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности функционирования инициальных формул татарского речевого этикета, а именно тематические группы приветствия и обращения.

Ключевые слова: речевой этикет, инициальные речевые формулы, приветствие, обращение

Abstract

In this article functioning features of initial formulas of the Tatar speech etiquette, namely theme groups of greeting and address, are considered.

Keywords: Speech etiquette, initial speech formulas, greeting, address

Все нормы человеческих взаимоотношений, поведение любого человека определяется и регулируется этикетом. Что же такое этикет? В словаре дается следующее толкование данному понятию: "Этикет - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формулы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда)" [2]. Становясь личностью и осваивая язык, человек постепенно овладевает и культурой общения. Следует заметить, что для успешной коммуникации необходимо оправдать ожидания других людей, соответствовать "образцу", сложившемуся в сознании носителей языка, а также учитывать невербальные средства коммуникации, так как поза, мимика, жесты, выражение лица могут оказывать этикетное воздействие.

Акцентируя роль речевого этикета в человеческих взаимоотношениях, Н.И. Формановская отмечает, что речевой этикет не только представляет собой некий особый уровень информации, которым мы обмениваемся, осуществляя акт коммуникации, а также еще указывает дорогу к нашим человеческим взаимодействиям. [3] В любом акте общения можно выделить начало, основную часть и заключительную часть. Соответственно, речевые формулы можно разделить на три основные группы: 1) инициальные, то есть речевые формулы для начала общения (формулы приветствия, представления, обращения); 2) медиальные, то есть речевые формулы, применяемые в процессе общения; 3) финальные, то есть речевые формулы для завершения общения (формулы прощания, расставания).

Н.И. Формановская выделяет 15 тематических групп речевого этикета: 1) приветствие; 2) обращение, привлечение внимания; 3) знакомство; 4) приглашение; 5) просьба, совет, предложение; 6) согласие и отказ в ответ на просьбу и приглашение; 7) согласие и несогласие с мнением собеседника; 8) извинение; 9) жалоба; 10) утешение, сочувствие, соболезнование; 11) комплимент, одобрение; 12) неодобрение; 13) поздравление, пожелание; 14) благодарность; 15) прощание. [3]

Рассмотрим особенности функционирования инициальных формул татарского речевого этикета и нормы их реализации. Во всех языковых культурах существуют требования, предъявляемые к речевой деятельности. Инициировать общение можно с помощью следующих выделенных тематических групп речевого этикета, как приветствие и обращение, привлечение внимания. Следует заметить, что выбор приветствие и формы обращения будет зависеть от ситуации общения, участников коммуникации, их социального, возрастного положения, а также от наличия родственных отношений между ними.

В нейтральной и официально-деловой ситуации общения, а также в ситуации, когда участники коммуникации не знакомы, поприветствовать собеседников можно следующим образом: Исянмесез (Здравствуйте), Хаерле иртя/кен/кич (Доброе утро/день/вечер), Ас-саляму алейкум (Мир Вам).

В обыденной жизни, когда собеседники хорошо знакомы друг с другом, разговор можно начать следующим образом:

Исяннярмесез (Здоровы ли вы), Саумесез (Здоровы ли вы).

Здороваясь, пожимают обе руки. Кроме того, старшему поколению обязательно протягивают две руки, подать одну руку будет знаком неуважения. речевой этикет инициальный татарский

Можно сделать вывод, что в татарском речевом этикете широко представлены формулы приветствия, выбор которых диктуется ситуацией общения.

Со знакомыми и родными принято общаться на "ты" (син). При обращении к незнакомым людям, в официально-деловой обстановке, а также при статусно-маркированном общении между собеседниками употребляется вежливая форма "Вы" (Сез).

При общении с родственниками можно не употреблять имени в разговоре, обращаясь к человеку, используя термин родства (апай - сестра, тетя; абый - страший брат, дядя; энем - младший брат; сенелем - младшая сестра; балдыз - свояченица; езни - муж сестры, килен - сноха, кияу - зять, улэм - сын; кызым - дочь, иркям -, жинги - жена дяди). Если в семье несколько человек одной степени родства, что является обычным явлением, так как у татарского народа раньше были многодетные семьи, то появляются следующие обращения: зур абый (большой дядя, старший брат), балякяй абый (младший брат), яшь килен (молодая, младшая сноха), яна кияу (новый зять), карт килен (шут. старая, старшая сноха). Очень часто употребляются особые обращения к близким родственникам, наподобие "прозвищ": "шикяр апа" ("сахарная, сладкая сестра"), "щебяр апа" ("красивая тетя"), "алма-апа" ("сестра похожая на яблоко"). [1] Если родные дядя или тетя пользуются особым уважением среди родственников в силу своего возраста и положения старшего в семье, то к ним принято обращаться в форме "дау эни", "зур эни", "карт эни" ("большая, старшая мама") и соответственно "дау эти", "зур ати", "карт эти" ("большой, старый папа"). Эти же формы применимы при обращении к бабушке и дедушке, наряду с общеупотребительными "аби", "бабай".

У татарского народа широко распространены прозвища, особенно ироничные. Они даются исходя из особенностей поведения человека, внешности, характера, речи, одежды, профессии. Например, гуж Макай (жадный Макаев), кабак (глупый как тыква). Существует много прозвищ основанных на схожести людей с животными и птицами: Аю Вали (Медведь Валий), Саескан Сафура (Сорока Сафура), Тавык баш Гафур (Гафур Куриная голова). Среди мужчин прозвищ больше, чем среди женщин. [1]

У татарского народа выработана целая система обращений к любимым и родным людям, отличающаяся доброжелательностью, эмоциональностью: кадeрлем минем - дорогой мой, соeклем минем - милый мой, минем алтыным - мое золото, кугярчeнeм минем - голубка моя, аппагем минем - мой белоснежный, светлый, былбылым минем - соловей мой, аккошым минем - лебедь мой, акыллым минем - умный мой, жаным минем - душа моя, жанкисягeм - частица моей души, бягырем (букв. печень моя) - дорогой, бягырькяем минем - дорогой мой и т. д.

Особенностью является также и то, что к посторонним людям, а также к близким обращаются по формуле "имя + родовой термин": Шафик абый, Лилия апай, Роза абыстай, Гафур езни.

В официальной обстановке обращаются в форме имени отчества: Виль Вильданович, Марс Хасанович, хотя в 40-е и 50-е годы принято было обращаться по форме: Шарипов абый, Зайнутдинова апай. [1]

Татарский речевой этикет имеет специфичные национальные черты, которые придают особый колорит культуре и этикету этого народа. Нужно отметить, что традиционные национальные черты наиболее ярко и относительно в чистом виде проявляются в речевом поведении старшего поколения, а также жителей сельской местности.

Библиографический список

1.Сафиуллина Ф.С., Фатхуллова К.С. Татарский язык / Ф.С. Сафиуллина, К.С. Фатхуллова. - Казань: ТаРИХ, 2001. - 448 с.

2. Словарь по этике. Под ред О.Г. Дробницкого. 2-е изд. - М.: Политиздат, 1970. - 403 с.

3.Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., "Высшая школа", 1999. - С.51.

4.Хисамова, Л.А. Некоторые особенности речевой коммуникации в современном английском и татарском языках // Вестник чувашского университета. - Чебоксары: Чув. ГУ, 2010. - №1. - С. 242 - 247.

Подобные документы

Назначение речевого этикета. Факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование. Деловой этикет, значение правил речевого этикета, их соблюдения. Особенности национального этикета, его речевых формул, правил речевого поведения.

реферат [14,1 K], добавлен 09.11.2010

Обзор истории возникновения речевого этикета и факторов, определяющих его формирование. Нормы, формулы вежливости и взаимопонимания. Речевые дистанции и табу. Виды общения в сети Интернет. Нарушение правил речевого этикета пользователями социальных сетей.

курсовая работа [1,1 M], добавлен 22.02.2013

Предмет и функции речевого этикета в деловом общении. Культура поведения, система обращений, речевой этикет. Готовые языковые средства и принципы использования этикетных формул. Обстановка общения и этикетные формулы. Важность речевого этикета.

презентация [187,6 K], добавлен 26.05.2014

Основные принципы речевого этикета в деловой сфере. Особенности делового общения как особой формы коммуникации. Средства выражения речевого этикета в сфере делового общения на примере русскоязычной и англоязычной прессы, их отличительные особенности.

дипломная работа [141,3 K], добавлен 07.09.2012

Понятие и сущность речевого этикета, особенности системы обращений в системе воинских званий. Характеристика департаментского этикета, значение речевого этикета в повседневной жизни. Расслоение общества и обращения. Обращение после Октябрьской революции.

Читайте также: