Перевод в эпоху классицизма кратко

Обновлено: 08.07.2024

Поскольку к началу XVI в. Библия Уиклифа уже не отвечала потребностям эпохи, перед представителями реформационного движения, как и перед их собратьями в других странах Европы, встала задача создания версии Священного Писания на родном языке. Ее разрешением занималось несколько поколений переводчиков, причем судьба многих из них оказалась весьма трагичной. В первую очередь здесь следует назвать имя Уильяма Тиндейла (1453–1536). В отличие от Уиклифа и его последователей, источником для которых служил текст Вульгаты. Тиндейл переводил непосредственно с древнееврейского и древнегреческого оригиналов, хотя временами обращался к Вульгате и особенно к латинскому тексту Нового Завета, автором которого был Эразм Роттердамский. При написании предисловий и примечаний он широко использовал лютеровский перевод, вплоть до воспроизведения или перефразировки длинных отрывков из него.

После тщетной попытки издать на родине английский текст Нового Завета Тиндейл в 1524 г. отправился в Германию, где и опубликовал его. Затем он приступил к переводу Ветхого Завета, над которым работал вплоть до своей трагической гибели на эшафоте близ Антверпена.

Труд Тиндейла отличался простотой, ясностью и выразительностью, став, по существу, основой для всех последующих английских переводов Библии, и был высоко оценен позднейшими исследователями.

Восшествие на престол дочери Генриха VIII – Марии Тюдор (годы правления – 1553–1558) вновь круто изменило ситуацию. Наиболее видные проводники Реформации, включая архиепископа Кранмера, были казнены, а многие протестанты вынуждены были бежать за рубеж.

Вопрос о создании общепризнанного английского текста Священного Писания вновь встал на повестку дня при преемнике Елизаветы короле Иакове I, правившем в 1603–1625 гг. В 1604–1611 гг. по его инициативе была создана конференция из представителей различных церковных течений (за исключением, естественно, католиков и пуритан). На ней монарх высказал пожелание создать наконец единый перевод, указав, что ему до сих пор не доводилось видеть Библии, хорошо переведенной на английский язык. Этот труд поручался ученым Оксфордского и Кембриджского университетов; затем с ним должны были познакомиться епископы и другие видные церковные деятели, после чего текст Библии надлежало представить в Тайный Совет и в конечном счете утвердить авторитетом короля.

Действительно, за созданным ими текстом прочно укрепилась слава величайшего из всех английских переводов, причем подобную оценку можно встретить и в наши дни, когда имеются и другие, более современные версии Библии.

Глава 7
Европейский перевод XVII–XVIII веков (эпоха классицизма)

Под классицизмом понимают течение в европейской художественной культуре, возникшее в ХVII столетии во Франции и получившее затем распространение в других странах. Характерной чертой этого течения был рационалистический подход к проблемам искусства, провозглашение вневременного, построенного по законам разума эстетического идеала, в соответствии с которым должны были оцениваться художественные произведения. Особой популярностью у представителей классицизма пользовалось античное наследие, в котором видели абсолютную норму и образец для подражания.

Вместе с тем необходимо учитывать, что о единстве теории и практики классицистического перевода как в разных странах, так и в пределах одной страны можно говорить лишь условно. В эту эпоху шли весьма острые дискуссии, предметом которых являлись как общие принципы передачи иноязычного текста, так и переводы отдельных художественных произведений.

2. Французская переводческая традиция

Особый интерес трактату Юэ придает наличие в нем специального раздела, посвященного научному переводу, в котором автор усматривает одну из важнейших задач цивилизации, до сих пор находившуюся в ничем не оправданном пренебрежении.

Mounin G. Les belles infideles. Lille, 1994. P. 13 29 См. Гарбовский H. К. Теория перевода. - M., 2004. С. 111-121.

5.1. Классицистический перевод XVII-XVIII веков Под классицизмом понимают течение в европейской художествен­ной культуре, возникшее в XVII столетии во Франции и получившее за­тем распространение в других странах. Характерной чертой классициз­ма стал рационалистический подход к проблемам искусства, провоз­глашение вневременного, построенного по законам разума эстетическо­го идеала, в соответствии с которым должны оцениваться художествен­ные произведения. Особой популярностью у представителей класси­цизма пользовалось античное наследие, в котором видели абсолютную норму и образец для подражания.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004. С. 126.

Начавшийся в XVII в. спор продолжился и в следующем столетии. В 1714-1716 гг. вся читающая Франция с напряженным вниманием следи­ла за дискуссией о принципах перевода поэм Гомера. Ее наиболее актив-

Цит. По: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. С. 27.

В практике английского перевода рассматриваемой эпохи также обнаруживаются черты, сближающие его с классицистическими уста­новками, хотя сам классицизм и не получил на Британских островах та­кого широкого распространения, как во Франции.

В числе основоположников английского классицизма называют и поэта и теоретика перевода Джона Драйдена (1631-1700). Драйден предлагает различать три возможных способа передачи иноязычного текста: метафразу - пословное и построчное воспроизведение текста; парафразу, или собственно перевод, при котором переводчик строго следуют не столько словам, сколько смыслу произведения; и имитацию (подражание), создавая которую, переводчик не только варьирует и смысл и слова, но и готов отклониться от оригинала, как ему заблаго­рассудится.

Наиболее резкие замечания Драйден адресовал буквалистской ма­нере перевода. Что касается имитации, то Драйден все же считает ее наиболее выгодным способом передачи, который в максимально воз­можной степени позволяет переводчику показать себя, но крайне не­справедливым по отношению к автору оригинала. Давая негативную характеристику дословности и подражанию, Драйден настаивает все же на необходимости среднего пути между ними.

представлял собой доклад, прочитанный в 1790 г. на заседании Коро­левского Общества.

Говоря о немецкой переводческой практике рассматриваемой эпохи в целом, необходимо отметить, что - в связи с присущей ей общей тен­денцией - особое внимание в Германии, как и во многих других евро­пейских странах, уделялось воссозданию античного наследия, т. е. пере­воду греческих и римских писателей.

тором - степенью близости самих языков. Кроме того, от переводчика требуется сохранение красоты облика оригинала, равно как и от автора - художественный талант, поскольку, как замечает Клопшток, даже в любви одной только верности недостаточно - необходима еще и обхо­дительность. Наконец, нельзя забывать и о конечной цели перевода -обогащении и обновлении языка, на который он выполняется.

5.2. Романтический период в переводе

Возврат интереса переводчиков к национальному своеобразию подлинника возникает в эпоху Просвещения, когда фокус человеческо­го мировоззрения смещается в сторону познания собственной истории, национального самосознания, национального места в общем историче­ском развитии.

Наиболее развернуто и полно романтическое направление прояви­лось в начале XIX в. Его первыми теоретиками выступили братья Фридрих (1772-1829) и Август Вильгельм (1767-1845) Шлегели. Осно­вой романтической концепции стала борьба против канонов классициз­ма с присущим последнему понятием абсолютного вневременного идеала, отвечающего законам разума. Отсюда основные особенности романтического подхода:

• отрицание рамок - стремление к универсализму, широкому ох­вату явлений действительности;

• отказ от безликого идеала в пользу индивидуальности, усилен­ный интерес к человеческой личности;

• смещение интереса с идеалов античной литературы в пользу ли­тератур других стран и народов, стремление выявить присущую им не­повторимость и передать ее.

Первые заметные проявления построенного на новом мировоззре­нии отношения к переводу зародились на немецкой почве. В Германии, в конце восемнадцатого - начале девятнадцатого века формируется переводческая школа, связанная с развитием романтического направ­ления и творчеством Новалиса, братьев Шлегелей, Гофмана, Ф.Д. Шлейермахера.

Новое мироощущение человека наложило отпечаток и на выбор ис­точников для перевода. В литературном наследии народов выбираются произведения, отстоящие на исторической дистанции от момента пере­вода: вновь переводится драматургия Шекспира (немецкие романтики Август Шлегель и Людвиг Тик, французские - Шатобриан и Альфред Де Виньи), произведения Сервантеса.

Как отмечает И.С. Алексеева, «практика классицистических пере­делок еще чувствовалась в этих первых опытах, но в каждой из этих ра­бот отмечается качественная новизна: попытка разными способами пе­редать национальную специфику. Переводы романтиков остаются в на-

33

32 Цит. По: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 29.

33 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. С. 77.

5.3. Теория непереводимости Вильгельма фон Гумбольта

В ответ А. Шлегель высказался не менее пессимистично, сравнивая перевод с поединком, в котором неизбежно погибает один из его участ­ников - либо автор подлинника, либо переводчик.

В основании теории непереводимости лежит преувеличенное вни­мание к формальным элементам языка (свойственное романтикам и символистам). Несовпадение формальных элементов разных языков де­лает невозможным воспроизведение формального характера какой-либо особенности подлинника и вместе с тем ее смысловой и художествен­ной роли. Понимание же целого произведения как суммы формальных элементов ставит под вопрос возможность перевода в целом.

В переводоведческой литературе часто излишне акцентируют вни­мание на высказываниях, подобно приведенному выше, подтверждаю­щих принципиальное отрицание Гумбольтом самой возможности пол­ноценного перевода. Между тем, в других трудах он неоднократно от­мечал, что реальный опыт перевода с разных языков наглядно демонст­рирует возможность - пусть с разной степенью удачи - выразить каж­дую идею в любом языке. Кроме того, нельзя забывать, что сам Гум­больдт много занимался переводческой деятельностью в течение прак­тически всей жизни и часто говорил о переводе как своей страсти, овла­девающей им с непреодолимой силой.

Цит. По: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 31.

Теория непереводимости нашла поддержку в XX веке в американ­ской теории Сепира и Уорфа, согласно которой особенности каждого языка влияют на мышление людей, пользующихся языком, а в резуль­тате, на содержание мысли, сформулированное на одном языке, не мо­жет найти соответствие в другом, а также в идеях неогумбольдианцев (Лео Вайсбергер, Германия; Уиллард Куайн, США) о неналожимости языковых картин мира и о несводимости значений и ситуаций в разных языках.

Сущность и основные черты классицистического перевода

Под классицизмом понимают течение в европейской ху­дожественной культуре, возникшее в XVII столетии во Франции и получившее затем распространение в других странах. Характерной чертой этого течения был рационали­стический подход к проблемам искусства, провозглашение вневременного, построенного по законам разума эстетичес­кого идеала, в соответствии с которым должны были оцени­ваться художественные произведения. Особой популярнос­тью у представителей классицизма пользовалось античное наследие, в котором видели абсолютную норму и образец для подражания.

Вместе с тем необходимо учитывать, что о единстве тео­рии и практики классицистического перевода как в разных странах, так и в пределах одной страны можно говорить лишь условно. В эту эпоху шли весьма острые дискуссии, предметом которых являлись как общие принципы передачи иноязычного текста, так и переводы отдельных художествен­ных произведений.

Французская переводческая традиция

как отдалились они от французских привычек и правил, ус­тановленных французскими критиками.

Начавшийся в XVII в. спор продолжился и в следующем столетии. В 1714—1716 гг. вся читающая Франция с напря­женным вниманием следила за дискуссией о принципах пе­ревода поэм Гомера. Ее наиболее активными участниками

8 Наука о переводе

автора в один ряд с наиболее выдающимися теоретиками пе­ревода от Лютера до наших дней.

Особый интерес трактату Юэ придает наличие в нем спе­циального раздела, посвященного научному переводу, в кото­ром автор усматривает одну из важнейших задач цивилиза­ции, до сих пор находившуюся в ничем не оправданном пре­небрежении.

Английский перевод XVII—XVIII веков

В теории и практике английского перевода рассматривае­мой эпохи также обнаруживаются черты, сближающие его с классицистическими установками, хотя сам классицизм и не получил на Британских островах такого широкого распрост­

Однако подобного рода декларации вызывали — как это имело место и во Франции — достаточно серьезную крити­ку. Именно во многом полемизируя с ними, создавал свою переводческую концепцию один из крупнейших поэтов рас­сматриваемой эпохи Джон Драйден (1631—1700), которого часто называют в числе основоположников английского классицизма.

Прежде всего Драйден предлагает различать три возмож­ных способа передачи иноязычного текста: метафразу, ког­да текст воспроизводится слово за словом и строка за стро­кой; парафразу, или собственно перевод, при котором авто­ра постоянно держат в поле зрения, но строго следуют не столько словам, сколько смыслу произведения; и наконец, имитацию (подражание), создавая которую, переводчик (если он не потерял в таком случае право им называться) не только варьирует и смысл и слова, но и готов покинуть их при каждом удобном случае и, сохраняя лишь некоторые общие идеи оригинала, отклониться от последнего, как ему заблагорассудится.

Естественно, что наиболее резкие замечания Драйден ад­ресовал именно тем, кого считал буквалистами. Уподобляя их канатоходцу, выступающему в оковах, он подчеркивает, что последний, благодаря осторожности, может избежать гибели, однако вряд ли можно ожидать от него изящества и грациоз­ности движений; и ни один нормальный человек не будет подвергать себя смертельной опасности ради аплодисментов за то, что ему удалось не сломать себе шеи.

Гораздо более сдержанно, но в конечном счете тоже не­гативно, отзывается Драйден о подражании, или имитации. Правда, он соглашается с Каули, что в конкретном случае с одами Пиндара иной метод был бы невозможен; но там, где речь идет о не отклоняющихся от нормы поэтах, как, напри­мер, Вергилий, Овидий и др., результатом подобного спосо­ба может стать произведение, которое вряд ли может быть названо принадлежностью оригинального автора. Драйден признает, что таким путем может быть создано нечто заме­чательное, возможно, даже превосходящее исходный текст; однако желающий ознакомиться с подлинными мыслями ав­тора окажется обманутым в своих ожиданиях, поскольку да­леко не всегда человек, ждущий уплаты долга, удовлетворит­ся заменяющим его подарком. В общем, как полагает Драй­ден, о подражании можно сказать, что оно представляет наиболее выгодный способ передачи, который в максималь­но возможной степени позволяет переводчику показать себя, но оно крайне несправедливо по отношению к автору оригинала.

Однако наиболее известная переводческая дискуссия рас­сматриваемой поры имела место в Англии, как и во Франции, уже в первой половине XVIII столетия. И — как и во Фран­ции — поводом к ней послужил перевод гомеровских поэм, создателем которого был крупнейший представитель англий­ского классицизма Александр Поп (1688—1744).

полностью передавать идейное содержание оригинала;

соответствовать оригиналу по стилю и манере;

обладать всей легкостью оригинала.

В качестве необходимого условия, позволяющего их со­блюсти, Тайтлер называет прежде всего безукоризненное владение языком оригинала и совершенное знание предмета, о котором идет речь, без чего нельзя быть уверенным в том, что мысль автора понята правильно.

обосновываются изобилием примеров, призванных их ил­люстрировать). В самой Англии схожие идеи были высказа­ны Д. Абердином (1784—1860), который выдвинул следующие критерии хорошего перевода:

он должен давать полное представление о смысле и со­держании произведения;

в переводе, насколько это позволяет дух языка, на ко­торый осуществляется перевод, необходимо выразить мироощущение и стиль оригинала;

перевод должен обладать всеми качествами художе­ственного произведения, т.е. читаться легко и есте­ственно.

С другой стороны, работа Тайтлера нашла отклик и за пределами его родины — в Германии, где уже в 1793 г. вы­шел в свет немецкий перевод.

Развитие теории

и практики перевода в Германии

Присоединяясь к требованию соблюдать верность под­линнику, писатель Фридрих Готлиб Клопшток (1724—1803) вместе тем акцентирует внимание прежде всего на верности

Говоря о немецкой переводческой практике рассматривае­мой эпохи в целом, необходимо отметить, что — в связи с присущей ей общей тенденцией — особое внимание в Герма- н ии, как и во многих других европейских странах, уделялось воссозданию античного наследия, т.е. переводу греческих и

Перевод и языковая культура

Как видно из предыдущего изложения, в XVII—XVIII вв. наблюдалось значительное возрастание интереса к пробле­мам перевода и к его роли в духовной жизни нации. Вместе с тем в связи с ростом переводческой деятельности в европей­ской литературе начинают высказываться серьезные опасе­ния относительно качества передачи иноязычных произведе­ний и связанной с этим опасности засорения переводящего языка чуждыми ему словами и оборотами. В Англии на нее обратил внимание создатель первого толкового словаря анг­лийского языка Семюэл Джонсон (1709—1784), назвавший бесконтрольную переводческую деятельность сущим бед­ствием для языка и указывавший, что каждая переводная книга оставила в английском языке свои, отнюдь не всегда благотворные, следы. Касаясь в связи со сказанным вопроса о создании специальной Академии ревнителей языка, Джон­

сон предложил, чтобы предметом ее забот прежде всего ста­ли не грамматики и словари, а борьба с безграмотными пере­водчиками, чинящими безнаказанный произвол над родным языком. Если их не остановить, заключает английский фило­лог, то последний рискует превратиться в какое-то тарабар­ское наречие.

Солидарным со своим британским коллегой оказался и упоминавшийся выше Г.Э. Лессинг. Немецкий просветитель упрекает переводчиков в том, что они часто плохо понимают переводимый текст и их переводы представляют собой про­сто-напросто ученические упражнения, за которые, однако, как иронически замечает Лессинг, у них хватает ума полу­чать деньги.

Разумеется, подобного рода обличения переводческой безграмотности (в которых, как известно, нет недостатка и в наши дни) часто носили нарочито гротескный характер. Тем не менее их распространенность свидетельствовала о том, что проблемы передачи иноязычного текста привлекали вни­мание не только сами по себе, но и рассматривались автора­ми XVIII столетия в гораздо более широком контексте языко­вой и литературной культуры.

Работа французского переводчика в ХVII– ХVIII веках

В ХVII в. Франция становится местом рождения эпохи классицизма. Характерная особенность этого течения — равнение на эстетический идеал, в соответствии с которым оценивается и каждое художественное произведение. Особенную эстетику представители классицизма видели в античном наследии.

Идеалы эпохи классицизма

Казнь за перевод

Какую свободу получают переводчики в ХVII веке, особенно переводчики из Франции! В прошлом, ХVI веке, об этом и подумать было нельзя — в век Реформации перевод становится делом церкви и жёстко стигматизируется. Реформация началась с 1523 года, с первого перевода Библии на французский язык. Позже противостояние привело к кровавой резне католиками гугенотов, то есть протестантов. Их официально преследовал король Франции.

Как революция повлияла на переводчиков

Классические идеи в переводческой деятельности существовали до конца ХVIII века, до начала Великой французской революции в 1789 году. Вместе с революцией пришло отрицание формальной гармонии, рационализма и всех классических идеалов. Вместо них появилась вера в силу воображения, авторское видение.

Революция заложит 2 противоположные тенденции в переводе:

  1. Переводчик — это соавтор.
  2. Перевод — это механическая работа.

Так, за два века профессия переводчика прошла путь от слепого следования источнику до поиска художественного идеала и вмешательства в авторский текст.

Читайте также: