Перевод в эпоху классицизма кратко
Обновлено: 08.07.2024
Поскольку к началу XVI в. Библия Уиклифа уже не отвечала потребностям эпохи, перед представителями реформационного движения, как и перед их собратьями в других странах Европы, встала задача создания версии Священного Писания на родном языке. Ее разрешением занималось несколько поколений переводчиков, причем судьба многих из них оказалась весьма трагичной. В первую очередь здесь следует назвать имя Уильяма Тиндейла (1453–1536). В отличие от Уиклифа и его последователей, источником для которых служил текст Вульгаты. Тиндейл переводил непосредственно с древнееврейского и древнегреческого оригиналов, хотя временами обращался к Вульгате и особенно к латинскому тексту Нового Завета, автором которого был Эразм Роттердамский. При написании предисловий и примечаний он широко использовал лютеровский перевод, вплоть до воспроизведения или перефразировки длинных отрывков из него.
После тщетной попытки издать на родине английский текст Нового Завета Тиндейл в 1524 г. отправился в Германию, где и опубликовал его. Затем он приступил к переводу Ветхого Завета, над которым работал вплоть до своей трагической гибели на эшафоте близ Антверпена.
Труд Тиндейла отличался простотой, ясностью и выразительностью, став, по существу, основой для всех последующих английских переводов Библии, и был высоко оценен позднейшими исследователями.
Восшествие на престол дочери Генриха VIII – Марии Тюдор (годы правления – 1553–1558) вновь круто изменило ситуацию. Наиболее видные проводники Реформации, включая архиепископа Кранмера, были казнены, а многие протестанты вынуждены были бежать за рубеж.
Вопрос о создании общепризнанного английского текста Священного Писания вновь встал на повестку дня при преемнике Елизаветы короле Иакове I, правившем в 1603–1625 гг. В 1604–1611 гг. по его инициативе была создана конференция из представителей различных церковных течений (за исключением, естественно, католиков и пуритан). На ней монарх высказал пожелание создать наконец единый перевод, указав, что ему до сих пор не доводилось видеть Библии, хорошо переведенной на английский язык. Этот труд поручался ученым Оксфордского и Кембриджского университетов; затем с ним должны были познакомиться епископы и другие видные церковные деятели, после чего текст Библии надлежало представить в Тайный Совет и в конечном счете утвердить авторитетом короля.
Действительно, за созданным ими текстом прочно укрепилась слава величайшего из всех английских переводов, причем подобную оценку можно встретить и в наши дни, когда имеются и другие, более современные версии Библии.
Глава 7
Европейский перевод XVII–XVIII веков (эпоха классицизма)
Под классицизмом понимают течение в европейской художественной культуре, возникшее в ХVII столетии во Франции и получившее затем распространение в других странах. Характерной чертой этого течения был рационалистический подход к проблемам искусства, провозглашение вневременного, построенного по законам разума эстетического идеала, в соответствии с которым должны были оцениваться художественные произведения. Особой популярностью у представителей классицизма пользовалось античное наследие, в котором видели абсолютную норму и образец для подражания.
Вместе с тем необходимо учитывать, что о единстве теории и практики классицистического перевода как в разных странах, так и в пределах одной страны можно говорить лишь условно. В эту эпоху шли весьма острые дискуссии, предметом которых являлись как общие принципы передачи иноязычного текста, так и переводы отдельных художественных произведений.
2. Французская переводческая традиция
Особый интерес трактату Юэ придает наличие в нем специального раздела, посвященного научному переводу, в котором автор усматривает одну из важнейших задач цивилизации, до сих пор находившуюся в ничем не оправданном пренебрежении.
Mounin G. Les belles infideles. Lille, 1994. P. 13 29 См. Гарбовский H. К. Теория перевода. - M., 2004. С. 111-121.
5.1. Классицистический перевод XVII-XVIII веков Под классицизмом понимают течение в европейской художественной культуре, возникшее в XVII столетии во Франции и получившее затем распространение в других странах. Характерной чертой классицизма стал рационалистический подход к проблемам искусства, провозглашение вневременного, построенного по законам разума эстетического идеала, в соответствии с которым должны оцениваться художественные произведения. Особой популярностью у представителей классицизма пользовалось античное наследие, в котором видели абсолютную норму и образец для подражания.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004. С. 126.
Начавшийся в XVII в. спор продолжился и в следующем столетии. В 1714-1716 гг. вся читающая Франция с напряженным вниманием следила за дискуссией о принципах перевода поэм Гомера. Ее наиболее актив-
Цит. По: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. С. 27.
В практике английского перевода рассматриваемой эпохи также обнаруживаются черты, сближающие его с классицистическими установками, хотя сам классицизм и не получил на Британских островах такого широкого распространения, как во Франции.
В числе основоположников английского классицизма называют и поэта и теоретика перевода Джона Драйдена (1631-1700). Драйден предлагает различать три возможных способа передачи иноязычного текста: метафразу - пословное и построчное воспроизведение текста; парафразу, или собственно перевод, при котором переводчик строго следуют не столько словам, сколько смыслу произведения; и имитацию (подражание), создавая которую, переводчик не только варьирует и смысл и слова, но и готов отклониться от оригинала, как ему заблагорассудится.
Наиболее резкие замечания Драйден адресовал буквалистской манере перевода. Что касается имитации, то Драйден все же считает ее наиболее выгодным способом передачи, который в максимально возможной степени позволяет переводчику показать себя, но крайне несправедливым по отношению к автору оригинала. Давая негативную характеристику дословности и подражанию, Драйден настаивает все же на необходимости среднего пути между ними.
представлял собой доклад, прочитанный в 1790 г. на заседании Королевского Общества.
Говоря о немецкой переводческой практике рассматриваемой эпохи в целом, необходимо отметить, что - в связи с присущей ей общей тенденцией - особое внимание в Германии, как и во многих других европейских странах, уделялось воссозданию античного наследия, т. е. переводу греческих и римских писателей.
тором - степенью близости самих языков. Кроме того, от переводчика требуется сохранение красоты облика оригинала, равно как и от автора - художественный талант, поскольку, как замечает Клопшток, даже в любви одной только верности недостаточно - необходима еще и обходительность. Наконец, нельзя забывать и о конечной цели перевода -обогащении и обновлении языка, на который он выполняется.
5.2. Романтический период в переводе
Возврат интереса переводчиков к национальному своеобразию подлинника возникает в эпоху Просвещения, когда фокус человеческого мировоззрения смещается в сторону познания собственной истории, национального самосознания, национального места в общем историческом развитии.
Наиболее развернуто и полно романтическое направление проявилось в начале XIX в. Его первыми теоретиками выступили братья Фридрих (1772-1829) и Август Вильгельм (1767-1845) Шлегели. Основой романтической концепции стала борьба против канонов классицизма с присущим последнему понятием абсолютного вневременного идеала, отвечающего законам разума. Отсюда основные особенности романтического подхода:
• отрицание рамок - стремление к универсализму, широкому охвату явлений действительности;
• отказ от безликого идеала в пользу индивидуальности, усиленный интерес к человеческой личности;
• смещение интереса с идеалов античной литературы в пользу литератур других стран и народов, стремление выявить присущую им неповторимость и передать ее.
Первые заметные проявления построенного на новом мировоззрении отношения к переводу зародились на немецкой почве. В Германии, в конце восемнадцатого - начале девятнадцатого века формируется переводческая школа, связанная с развитием романтического направления и творчеством Новалиса, братьев Шлегелей, Гофмана, Ф.Д. Шлейермахера.
Новое мироощущение человека наложило отпечаток и на выбор источников для перевода. В литературном наследии народов выбираются произведения, отстоящие на исторической дистанции от момента перевода: вновь переводится драматургия Шекспира (немецкие романтики Август Шлегель и Людвиг Тик, французские - Шатобриан и Альфред Де Виньи), произведения Сервантеса.
Как отмечает И.С. Алексеева, «практика классицистических переделок еще чувствовалась в этих первых опытах, но в каждой из этих работ отмечается качественная новизна: попытка разными способами передать национальную специфику. Переводы романтиков остаются в на-
33
32 Цит. По: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 29.
33 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. С. 77.
5.3. Теория непереводимости Вильгельма фон Гумбольта
В ответ А. Шлегель высказался не менее пессимистично, сравнивая перевод с поединком, в котором неизбежно погибает один из его участников - либо автор подлинника, либо переводчик.
В основании теории непереводимости лежит преувеличенное внимание к формальным элементам языка (свойственное романтикам и символистам). Несовпадение формальных элементов разных языков делает невозможным воспроизведение формального характера какой-либо особенности подлинника и вместе с тем ее смысловой и художественной роли. Понимание же целого произведения как суммы формальных элементов ставит под вопрос возможность перевода в целом.
В переводоведческой литературе часто излишне акцентируют внимание на высказываниях, подобно приведенному выше, подтверждающих принципиальное отрицание Гумбольтом самой возможности полноценного перевода. Между тем, в других трудах он неоднократно отмечал, что реальный опыт перевода с разных языков наглядно демонстрирует возможность - пусть с разной степенью удачи - выразить каждую идею в любом языке. Кроме того, нельзя забывать, что сам Гумбольдт много занимался переводческой деятельностью в течение практически всей жизни и часто говорил о переводе как своей страсти, овладевающей им с непреодолимой силой.
Цит. По: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 31.
Теория непереводимости нашла поддержку в XX веке в американской теории Сепира и Уорфа, согласно которой особенности каждого языка влияют на мышление людей, пользующихся языком, а в результате, на содержание мысли, сформулированное на одном языке, не может найти соответствие в другом, а также в идеях неогумбольдианцев (Лео Вайсбергер, Германия; Уиллард Куайн, США) о неналожимости языковых картин мира и о несводимости значений и ситуаций в разных языках.
Сущность и основные черты классицистического перевода
Под классицизмом понимают течение в европейской художественной культуре, возникшее в XVII столетии во Франции и получившее затем распространение в других странах. Характерной чертой этого течения был рационалистический подход к проблемам искусства, провозглашение вневременного, построенного по законам разума эстетического идеала, в соответствии с которым должны были оцениваться художественные произведения. Особой популярностью у представителей классицизма пользовалось античное наследие, в котором видели абсолютную норму и образец для подражания.
Вместе с тем необходимо учитывать, что о единстве теории и практики классицистического перевода как в разных странах, так и в пределах одной страны можно говорить лишь условно. В эту эпоху шли весьма острые дискуссии, предметом которых являлись как общие принципы передачи иноязычного текста, так и переводы отдельных художественных произведений.
Французская переводческая традиция
как отдалились они от французских привычек и правил, установленных французскими критиками.
Начавшийся в XVII в. спор продолжился и в следующем столетии. В 1714—1716 гг. вся читающая Франция с напряженным вниманием следила за дискуссией о принципах перевода поэм Гомера. Ее наиболее активными участниками
8 Наука о переводе
автора в один ряд с наиболее выдающимися теоретиками перевода от Лютера до наших дней.
Особый интерес трактату Юэ придает наличие в нем специального раздела, посвященного научному переводу, в котором автор усматривает одну из важнейших задач цивилизации, до сих пор находившуюся в ничем не оправданном пренебрежении.
Английский перевод XVII—XVIII веков
В теории и практике английского перевода рассматриваемой эпохи также обнаруживаются черты, сближающие его с классицистическими установками, хотя сам классицизм и не получил на Британских островах такого широкого распрост
Однако подобного рода декларации вызывали — как это имело место и во Франции — достаточно серьезную критику. Именно во многом полемизируя с ними, создавал свою переводческую концепцию один из крупнейших поэтов рассматриваемой эпохи Джон Драйден (1631—1700), которого часто называют в числе основоположников английского классицизма.
Прежде всего Драйден предлагает различать три возможных способа передачи иноязычного текста: метафразу, когда текст воспроизводится слово за словом и строка за строкой; парафразу, или собственно перевод, при котором автора постоянно держат в поле зрения, но строго следуют не столько словам, сколько смыслу произведения; и наконец, имитацию (подражание), создавая которую, переводчик (если он не потерял в таком случае право им называться) не только варьирует и смысл и слова, но и готов покинуть их при каждом удобном случае и, сохраняя лишь некоторые общие идеи оригинала, отклониться от последнего, как ему заблагорассудится.
Естественно, что наиболее резкие замечания Драйден адресовал именно тем, кого считал буквалистами. Уподобляя их канатоходцу, выступающему в оковах, он подчеркивает, что последний, благодаря осторожности, может избежать гибели, однако вряд ли можно ожидать от него изящества и грациозности движений; и ни один нормальный человек не будет подвергать себя смертельной опасности ради аплодисментов за то, что ему удалось не сломать себе шеи.
Гораздо более сдержанно, но в конечном счете тоже негативно, отзывается Драйден о подражании, или имитации. Правда, он соглашается с Каули, что в конкретном случае с одами Пиндара иной метод был бы невозможен; но там, где речь идет о не отклоняющихся от нормы поэтах, как, например, Вергилий, Овидий и др., результатом подобного способа может стать произведение, которое вряд ли может быть названо принадлежностью оригинального автора. Драйден признает, что таким путем может быть создано нечто замечательное, возможно, даже превосходящее исходный текст; однако желающий ознакомиться с подлинными мыслями автора окажется обманутым в своих ожиданиях, поскольку далеко не всегда человек, ждущий уплаты долга, удовлетворится заменяющим его подарком. В общем, как полагает Драйден, о подражании можно сказать, что оно представляет наиболее выгодный способ передачи, который в максимально возможной степени позволяет переводчику показать себя, но оно крайне несправедливо по отношению к автору оригинала.
Однако наиболее известная переводческая дискуссия рассматриваемой поры имела место в Англии, как и во Франции, уже в первой половине XVIII столетия. И — как и во Франции — поводом к ней послужил перевод гомеровских поэм, создателем которого был крупнейший представитель английского классицизма Александр Поп (1688—1744).
полностью передавать идейное содержание оригинала;
соответствовать оригиналу по стилю и манере;
обладать всей легкостью оригинала.
В качестве необходимого условия, позволяющего их соблюсти, Тайтлер называет прежде всего безукоризненное владение языком оригинала и совершенное знание предмета, о котором идет речь, без чего нельзя быть уверенным в том, что мысль автора понята правильно.
обосновываются изобилием примеров, призванных их иллюстрировать). В самой Англии схожие идеи были высказаны Д. Абердином (1784—1860), который выдвинул следующие критерии хорошего перевода:
он должен давать полное представление о смысле и содержании произведения;
в переводе, насколько это позволяет дух языка, на который осуществляется перевод, необходимо выразить мироощущение и стиль оригинала;
перевод должен обладать всеми качествами художественного произведения, т.е. читаться легко и естественно.
С другой стороны, работа Тайтлера нашла отклик и за пределами его родины — в Германии, где уже в 1793 г. вышел в свет немецкий перевод.
Развитие теории
и практики перевода в Германии
Присоединяясь к требованию соблюдать верность подлиннику, писатель Фридрих Готлиб Клопшток (1724—1803) вместе тем акцентирует внимание прежде всего на верности
Говоря о немецкой переводческой практике рассматриваемой эпохи в целом, необходимо отметить, что — в связи с присущей ей общей тенденцией — особое внимание в Герма- н ии, как и во многих других европейских странах, уделялось воссозданию античного наследия, т.е. переводу греческих и
Перевод и языковая культура
Как видно из предыдущего изложения, в XVII—XVIII вв. наблюдалось значительное возрастание интереса к проблемам перевода и к его роли в духовной жизни нации. Вместе с тем в связи с ростом переводческой деятельности в европейской литературе начинают высказываться серьезные опасения относительно качества передачи иноязычных произведений и связанной с этим опасности засорения переводящего языка чуждыми ему словами и оборотами. В Англии на нее обратил внимание создатель первого толкового словаря английского языка Семюэл Джонсон (1709—1784), назвавший бесконтрольную переводческую деятельность сущим бедствием для языка и указывавший, что каждая переводная книга оставила в английском языке свои, отнюдь не всегда благотворные, следы. Касаясь в связи со сказанным вопроса о создании специальной Академии ревнителей языка, Джон
сон предложил, чтобы предметом ее забот прежде всего стали не грамматики и словари, а борьба с безграмотными переводчиками, чинящими безнаказанный произвол над родным языком. Если их не остановить, заключает английский филолог, то последний рискует превратиться в какое-то тарабарское наречие.
Солидарным со своим британским коллегой оказался и упоминавшийся выше Г.Э. Лессинг. Немецкий просветитель упрекает переводчиков в том, что они часто плохо понимают переводимый текст и их переводы представляют собой просто-напросто ученические упражнения, за которые, однако, как иронически замечает Лессинг, у них хватает ума получать деньги.
Разумеется, подобного рода обличения переводческой безграмотности (в которых, как известно, нет недостатка и в наши дни) часто носили нарочито гротескный характер. Тем не менее их распространенность свидетельствовала о том, что проблемы передачи иноязычного текста привлекали внимание не только сами по себе, но и рассматривались авторами XVIII столетия в гораздо более широком контексте языковой и литературной культуры.
В ХVII в. Франция становится местом рождения эпохи классицизма. Характерная особенность этого течения — равнение на эстетический идеал, в соответствии с которым оценивается и каждое художественное произведение. Особенную эстетику представители классицизма видели в античном наследии.
Идеалы эпохи классицизма
Казнь за перевод
Какую свободу получают переводчики в ХVII веке, особенно переводчики из Франции! В прошлом, ХVI веке, об этом и подумать было нельзя — в век Реформации перевод становится делом церкви и жёстко стигматизируется. Реформация началась с 1523 года, с первого перевода Библии на французский язык. Позже противостояние привело к кровавой резне католиками гугенотов, то есть протестантов. Их официально преследовал король Франции.
Как революция повлияла на переводчиков
Классические идеи в переводческой деятельности существовали до конца ХVIII века, до начала Великой французской революции в 1789 году. Вместе с революцией пришло отрицание формальной гармонии, рационализма и всех классических идеалов. Вместо них появилась вера в силу воображения, авторское видение.
Революция заложит 2 противоположные тенденции в переводе:
- Переводчик — это соавтор.
- Перевод — это механическая работа.
Так, за два века профессия переводчика прошла путь от слепого следования источнику до поиска художественного идеала и вмешательства в авторский текст.
Читайте также: