Комиссаров теория перевода кратко
Обновлено: 03.07.2024
К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
В учебнике дается систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стили-стических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.
4602020102(4309000000) -212 К———————————————277-90 ббк 81.2 Англ-923
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных языковедов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных заимствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпретацией соответствующими авторами.
Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения специальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).
При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядоченность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю переводческих терминов, прилагаемому к учебнику.
разно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных работ по теории перевода 1 .
Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разумеется, лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной проблеме.
Важное место в учебнике отведено проблемам описания процесса перевода и стратегии переводчика при создании текста перевода (Гл. VII и VOI). Изучение материалов этих разделов следует увязывать с анализом процедуры выбора вариантов перевода при переводе специально подобранных текстов и упражнений 2 .
Проблемы прагматики перевода, его адекватности и переводческой нормы, освещаемые в Гл. IX и X, принадлежат к наименее разработанным и наиболее сложным аспектам теории перевода. Здесь особенно уместны дискуссии и обсуждения на основе изучения специальной литературы. Следует учитывать, что в учебнике не рассматриваются такие виды работ, как составление рефератов и аннотаций, которыми, наряду с собственно переводом, часто приходится заниматься переводчику. Вопросы, связанные с этими и другими способами передачи содержания иноязычного текста, могут рассматриваться в рамках соответствующих спецкурсов.
В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и правил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретические принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, сохраняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при условии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюстрации теоретических положений.
1 В качестве примера такого практикума см. первую часть пособия: Komisarov V.N., Koralava A.L. A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990.
2 См. указ. соч. - Ч. П.
Большинство примеров в учебнике взято из опубликованных переводов, но во многих случаях в них произведены изменения, чтобы сделать их более наглядными в учебных целях. В связи с этим фамилии авторов оригинала и переводчиков, как правило, не приводятся.
ГЛАВА I . ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
2. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны пере водческой деятельности, а также история переводческой дея тельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перево да), этнографическое переводоведение, историческое переводове дение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стре мясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
4. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной па ры языков, участвующих в процессе перевода, способа осуще ствления этого процесса и индивидуальных особенностей конк ретного акта перевода. Положения общей теории перевода ох ватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
5. Общая теория перевода составляет часть лингвистиче ской теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного дан ного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода тек стов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкрети зируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
6. Теория перевода ставит перед собой следующие основ ные задачи:
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и зако номерности функционирования языков лежат в основе пере водческого процесса, делают этот процесс возможным и опре деляют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического иссле дования, указать его отличие от других видов языкового по средничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных ком бинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процес -
са перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматиче ских и социолингвистических факторов;
7. Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди при кладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автома тическому устройству, т.е. осуществления машинного (автома тического) перевода.
8. Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимаю щейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингви стического механизма перевода оказывается возможным сфор мулировать некоторые нормативные ( прескриптивные ) реко мендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать сто ящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ на блюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.
9. Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих пере водчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, моди фицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требова ний не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае пред ставляет собой творческую мыслительную деятельность, выпол -
нение которой требует от переводчика целого комплекса зна ний, умений и навыков, способности делать правильный вы бор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралин гвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и от дельные переводчики в разной степени владеют умением ус пешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.
10. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследо вания других разделов языкознания: грамматики, лексиколо гии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолинг вистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедче ских постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двупланово сти единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира.
11. Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных язы ках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют дан ные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных рече вых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, опреде ляющих коммуникативное поведение человека.
12. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объек тивные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и тек стом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные едини цы, а также обнаружить изменения формы и содержания, про исходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяс нить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связан-
13. Сопоставительный анализ переводов как метод лингво переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат опти мального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов под разумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результа том акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивиду альных способностей переводчика. Однако субъективность пе ревода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и осо бенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию перевод чиком объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, по добно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошиб ки, искажающие действительный характер переводческих отно шений между соответствующими единицами оригинала и пе ревода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются.
Сопоставительное изучение переводов дает возможность по лучать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистически ми факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Дополнительным методом получения такой информации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса ин форманту предлагаются для перевода отрезки оригинала, со -
держащие лексические единицы или синтаксические структу ры, представляющие определенные переводческие трудности.
только невозможна , но и не нужна для осуществления тех це лей, ради которых создается перевод.
собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:
1. Между ними потенциально существует высокая сте пень общности, поскольку они состоят из одинаковых языко вых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую ин формацию для всех членов данного языкового коллектива.
Помимо своей посреднической роли в процессе межъязы кового общения, переводчик иногда выполняет коммуникатив ные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками
межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятель ного источника информации, давая дополнительные поясне ния, делая выводы из содержания оригинала, указывая на воз можные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный пере водчик может совмещать выполнение своих обязанностей с де ятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.
20. Передача информации, содержащейся в тексте оригина ла, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредни ком. Различаются два основных вида языкового посредничест ва: перевод и адаптивное транскодирование .
21. Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рас сматривается как иноязычная форма существования сообще ния, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуника ция, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого об щения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
22. Функциональное отождествление оригинала и пе ревода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,
23. Содержательное отождествление оригинала и пе ревода заключается в том, что Рецепторы перевода считают,
что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного язы ка.
24. Структурное отождествление перевода с оригина лом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделе ний текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и тд . Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.
междисциплинарных исследований, использующих методы ц елого ряда наук.
Изучение перевода про водится с позиций литературоведения, когнитивной и
экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу
многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории
перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно
лингвистические иссл едования внесли основной вклад в развитие науки о переводе.
Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал
Во второй половине двадцатого столетия языкознание значительно расширило
область своих интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре
языковых систем оно обратилось к ш ирокому кругу проблем, определяющих
возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой
коммуникации. В це нтре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона
языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной
действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми системами.
Появились новые лингвистические дисциплины и области исследования, такие, как
когнитивная лингвистика, психолин гвистика, социолингвистика, лингвистика текста,
теория речевых актов и т. п. Языкознание превратилось в подлинную
макролингвистику - целый комплекс лингвистических дисциплин, изучающих все
форм, способов, результатов и особенностей существования языка в человеческом
обществе. Только такая линг вистика и могла зан яться теоретическим осмыслением
современной переводческой д еятельности, столь н еобходимым в связи с ее новыми
небывалыми масштабами, возросшими требованиями к качеству переводов и
задачами массовой подготовки профессиональных переводчиков.
Стало очевидно, что включение переводческой деятельности в сферу интересов
языковедов могло немало дать и самой лингвистике. Перевод может рассматриваться
как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и
речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации, и е го
изучение позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловажные особенности,
Привлечению внимания лингвистов к переводческой де ятельности способствовали
и попытки создать систему машинного перевода, передать функции переводчика
компьютеру, способному выполн ять эту работу гораздо быстрее и дешевле.
Убедившись в том, что основные препятствия в этой области лежат не в ограниченных
К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
В учебнике дается систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стили-стических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.
4602020102(4309000000) -212 К———————————————277-90 ббк 81.2 Англ-923
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных языковедов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных заимствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпретацией соответствующими авторами.
Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения специальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).
При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядоченность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю переводческих терминов, прилагаемому к учебнику.
разно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных работ по теории перевода 1 .
Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разумеется, лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной проблеме.
Важное место в учебнике отведено проблемам описания процесса перевода и стратегии переводчика при создании текста перевода (Гл. VII и VOI). Изучение материалов этих разделов следует увязывать с анализом процедуры выбора вариантов перевода при переводе специально подобранных текстов и упражнений 2 .
Проблемы прагматики перевода, его адекватности и переводческой нормы, освещаемые в Гл. IX и X, принадлежат к наименее разработанным и наиболее сложным аспектам теории перевода. Здесь особенно уместны дискуссии и обсуждения на основе изучения специальной литературы. Следует учитывать, что в учебнике не рассматриваются такие виды работ, как составление рефератов и аннотаций, которыми, наряду с собственно переводом, часто приходится заниматься переводчику. Вопросы, связанные с этими и другими способами передачи содержания иноязычного текста, могут рассматриваться в рамках соответствующих спецкурсов.
В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и правил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретические принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, сохраняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при условии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюстрации теоретических положений.
1 В качестве примера такого практикума см. первую часть пособия: Komisarov V.N., Koralava A.L. A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990.
2 См. указ. соч. - Ч. П.
Большинство примеров в учебнике взято из опубликованных переводов, но во многих случаях в них произведены изменения, чтобы сделать их более наглядными в учебных целях. В связи с этим фамилии авторов оригинала и переводчиков, как правило, не приводятся.
Читайте также: