Комиссаров теория перевода кратко

Обновлено: 03.07.2024

К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

В учебнике дается систематическое изложение современной лингви­стической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стили-стических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматиче­ских соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.

4602020102(4309000000) -212 К———————————————277-90 ббк 81.2 Англ-923

ПРЕДИСЛОВИЕ

ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных язы­коведов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных за­имствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпре­тацией соответствующими авторами.

Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения спе­циальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).

При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядочен­ность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю пере­водческих терминов, прилагаемому к учебнику.

разно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных ра­бот по теории перевода 1 .

Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разуме­ется, лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной про­блеме.

Важное место в учебнике отведено проблемам описания процесса перевода и стратегии переводчика при создании текста перевода (Гл. VII и VOI). Изуче­ние материалов этих разделов следует увязывать с анализом процедуры выбора вариантов перевода при переводе специально подобранных текстов и упражне­ний 2 .

Проблемы прагматики перевода, его адекватности и переводческой нормы, освещаемые в Гл. IX и X, принадлежат к наименее разработанным и наиболее сложным аспектам теории перевода. Здесь особенно уместны дискуссии и об­суждения на основе изучения специальной литературы. Следует учитывать, что в учебнике не рассматриваются такие виды работ, как составление рефератов и аннотаций, которыми, наряду с собственно переводом, часто приходится зани­маться переводчику. Вопросы, связанные с этими и другими способами передачи содержания иноязычного текста, могут рассматриваться в рамках соответствую­щих спецкурсов.

В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и пра­вил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретиче­ские принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, со­храняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при усло­вии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюст­рации теоретических положений.

1 В качестве примера такого практикума см. первую часть пособия: Komisarov V.N., Koralava A.L. A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990.

2 См. указ. соч. - Ч. П.

Большинство примеров в учебнике взято из опубликованных переводов, но во многих случаях в них произведены изменения, чтобы сделать их более на­глядными в учебных целях. В связи с этим фамилии авторов оригинала и пере­водчиков, как правило, не приводятся.

ГЛАВА I . ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

2. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны пере­ водческой деятельности, а также история переводческой дея­ тельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное перево­доведение (теорию художественного или литературного перево­ да), этнографическое переводоведение, историческое переводове­ дение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стре­ мясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

4. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические законо­мерности перевода, независимо от особенностей конкретной па­ ры языков, участвующих в процессе перевода, способа осуще­ ствления этого процесса и индивидуальных особенностей конк­ ретного акта перевода. Положения общей теории перевода ох­ ватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

5. Общая теория перевода составляет часть лингвистиче­ ской теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного дан­ ного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода тек­ стов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и оп­ределяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкрети­ зируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

6. Теория перевода ставит перед собой следующие основ­ ные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы пере­вода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и зако­ номерности функционирования языков лежат в основе пере­ водческого процесса, делают этот процесс возможным и опре­ деляют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического иссле­ дования, указать его отличие от других видов языкового по­ средничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных ком­ бинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процес -

са перевода как действий переводчика по преобразованию тек­ста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматиче­ ских и социолингвистических факторов;

7. Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выпол­нению переводчиком своих функций. Особое место среди при­ кладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автома­ тическому устройству, т.е. осуществления машинного (автома­ тического) перевода.

8. Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимаю­ щейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингви­ стического механизма перевода оказывается возможным сфор­ мулировать некоторые нормативные ( прескриптивные ) реко­ мендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать сто­ ящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ на­ блюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

9. Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих пере­ водчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, моди­ фицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требова­ ний не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае пред­ ставляет собой творческую мыслительную деятельность, выпол -

нение которой требует от переводчика целого комплекса зна­ ний, умений и навыков, способности делать правильный вы­ бор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралин­ гвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и от­ дельные переводчики в разной степени владеют умением ус­ пешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

10. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследо­ вания других разделов языкознания: грамматики, лексиколо­ гии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолинг­ вистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедче­ ских постулатов о языке как орудии общения, о языке как си­стеме и как совокупности речевых реализаций, о двупланово сти единиц языка, об отношении языка к логическим катего­риям и явлениям реального мира.

11. Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных язы­ ках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют дан­ ные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных рече­ вых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуа­ции общения на понимание текста, других факторах, опреде­ ляющих коммуникативное поведение человека.

12. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и со­держанием оригинала. Эти тексты представляют собой объек­ тивные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и тек­ стом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные едини­ цы, а также обнаружить изменения формы и содержания, про­ исходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяс­ нить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связан-

13. Сопоставительный анализ переводов как метод лингво переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хроно­логический период, может рассматриваться как результат опти­ мального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов под разумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результа­ том акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивиду­ альных способностей переводчика. Однако субъективность пе­ ревода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и осо­ бенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию перевод­ чиком объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, по­ добно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошиб­ ки, искажающие действительный характер переводческих отно­ шений между соответствующими единицами оригинала и пе­ ревода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются.

Сопоставительное изучение переводов дает возможность по­ лучать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистически ми факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Дополнительным методом получения такой инфор­мации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса ин­ форманту предлагаются для перевода отрезки оригинала, со -

держащие лексические единицы или синтаксические структу­ ры, представляющие определенные переводческие трудности.

только невозможна , но и не нужна для осуществления тех це­ лей, ради которых создается перевод.

собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

1. Между ними потенциально существует высокая сте­ пень общности, поскольку они состоят из одинаковых языко­ вых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую ин­ формацию для всех членов данного языкового коллектива.

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязы­ кового общения, переводчик иногда выполняет коммуникатив­ ные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками

межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятель­ ного источника информации, давая дополнительные поясне­ ния, делая выводы из содержания оригинала, указывая на воз­ можные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный пере­ водчик может совмещать выполнение своих обязанностей с де­ ятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

20. Передача информации, содержащейся в тексте оригина­ ла, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредни­ ком. Различаются два основных вида языкового посредничест­ ва: перевод и адаптивное транскодирование .

21. Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рас­ сматривается как иноязычная форма существования сообще­ ния, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуника­ ция, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого об­ щения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

22. Функциональное отождествление оригинала и пе­ ревода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

23. Содержательное отождествление оригинала и пе­ ревода заключается в том, что Рецепторы перевода считают,

что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного язы­ ка.

24. Структурное отождествление перевода с оригина­ лом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделе­ ний текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и тд . Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.


междисциплинарных исследований, использующих методы ц елого ряда наук.

Изучение перевода про водится с позиций литературоведения, когнитивной и

экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу

многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории

перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно

лингвистические иссл едования внесли основной вклад в развитие науки о переводе.

Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал

Во второй половине двадцатого столетия языкознание значительно расширило

область своих интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре

языковых систем оно обратилось к ш ирокому кругу проблем, определяющих

возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой

коммуникации. В це нтре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона

языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной

действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми системами.

Появились новые лингвистические дисциплины и области исследования, такие, как

когнитивная лингвистика, психолин гвистика, социолингвистика, лингвистика текста,

теория речевых актов и т. п. Языкознание превратилось в подлинную

макролингвистику - целый комплекс лингвистических дисциплин, изучающих все

форм, способов, результатов и особенностей существования языка в человеческом

обществе. Только такая линг вистика и могла зан яться теоретическим осмыслением

современной переводческой д еятельности, столь н еобходимым в связи с ее новыми

небывалыми масштабами, возросшими требованиями к качеству переводов и

задачами массовой подготовки профессиональных переводчиков.

Стало очевидно, что включение переводческой деятельности в сферу интересов

языковедов могло немало дать и самой лингвистике. Перевод может рассматриваться

как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и

речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации, и е го

изучение позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловажные особенности,

Привлечению внимания лингвистов к переводческой де ятельности способствовали

и попытки создать систему машинного перевода, передать функции переводчика

компьютеру, способному выполн ять эту работу гораздо быстрее и дешевле.

Убедившись в том, что основные препятствия в этой области лежат не в ограниченных

К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

В учебнике дается систематическое изложение современной лингви­стической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стили-стических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматиче­ских соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.

4602020102(4309000000) -212 К———————————————277-90 ббк 81.2 Англ-923

ПРЕДИСЛОВИЕ

ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных язы­коведов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных за­имствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпре­тацией соответствующими авторами.

Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения спе­циальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).

При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядочен­ность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю пере­водческих терминов, прилагаемому к учебнику.

разно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных ра­бот по теории перевода 1 .

Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разуме­ется, лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной про­блеме.

Важное место в учебнике отведено проблемам описания процесса перевода и стратегии переводчика при создании текста перевода (Гл. VII и VOI). Изуче­ние материалов этих разделов следует увязывать с анализом процедуры выбора вариантов перевода при переводе специально подобранных текстов и упражне­ний 2 .

Проблемы прагматики перевода, его адекватности и переводческой нормы, освещаемые в Гл. IX и X, принадлежат к наименее разработанным и наиболее сложным аспектам теории перевода. Здесь особенно уместны дискуссии и об­суждения на основе изучения специальной литературы. Следует учитывать, что в учебнике не рассматриваются такие виды работ, как составление рефератов и аннотаций, которыми, наряду с собственно переводом, часто приходится зани­маться переводчику. Вопросы, связанные с этими и другими способами передачи содержания иноязычного текста, могут рассматриваться в рамках соответствую­щих спецкурсов.

В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и пра­вил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретиче­ские принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, со­храняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при усло­вии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюст­рации теоретических положений.

1 В качестве примера такого практикума см. первую часть пособия: Komisarov V.N., Koralava A.L. A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990.

2 См. указ. соч. - Ч. П.

Большинство примеров в учебнике взято из опубликованных переводов, но во многих случаях в них произведены изменения, чтобы сделать их более на­глядными в учебных целях. В связи с этим фамилии авторов оригинала и пере­водчиков, как правило, не приводятся.

Читайте также: