История создания прекрасная мельничиха кратко

Обновлено: 05.07.2024

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Шуберт Франц (1797—1828), австрийский композитор.

Родился 31 января 1797 г. в Лихтентале близ Вены в семье школьного учителя. Отец и старшие братья обучили Франца игре на скрипке и фортепиано.

Благодаря красивому голосу с 1808 по 1812 г. он был певчим Венской придворной капеллы, одновременно обучаясь в конвикте (хоровое училище-интернат). Здесь наставником Шуберта по композиции был до 1816 г. А. Сальери.

Вокруг композитора объединились единомышленники, поклонники и пропагандисты его творчества. Именно благодаря их усилиям к Шуберту пришли слава и признание. Сам же он отличался жизненной непрактичностью.

Умер 19 ноября 1828 г. в Вене.

Вильгельм Мюллер ( нем. Wilhelm Müller ; 7 октября 1794 , Дессау — 30 сентября 1827 , Дессау ) — немецкий поэт-романтик, известный прежде всего как автор слов к вокальным циклам Франца Шуберта . Его стихотворения отличаются жизнерадостностью, свежестью впечатлений, пластичностью изображений и мелодичностью языка. Некоторые песни Мюллера перевёл на русский Иннокентий Анненский.

Стихи Мюллера — незатейливая повесть о жизни, любви и страданиях молодого мельника-подмастерья. Во время своих скитаний по свету юноша нанимается работником на мельницу. Полюбив дочь хозяина, он отдает ей всю силу первого беззаветного чувства. Но его любовь и преданность не находят отклика в душе прекрасной мельничихи, — она предпочитает смелого охотника. В тоске и горе молодой подмастерье хочет броситься в светлые воды ручья и на дне его найти последнее успокоение.

Позволь мне лишь стоять вдали,
смотреть на окна на твои,
утешь мой дух унылый!

Любовь цветёт ведь как весна,
и даль надежды зелена.
Нам мил зелёный цвет!

Хотел всё горе бы я своё
к дверям её отнести,
и там потихоньку ей повторять
одно лишь слово: прости!

Зима пройдет и весна вновь придет,
Все к новой жизни нас призовет;
Но с вами больше не встанем
мы на зов весенний из недр тюрьмы.

Оба цикла написаны на тексты Вильгельма Мюллера, которые наполнены народным духом и явились для Шуберта большим радостным открытием, поскольку отразили шубертовские воззрения на мир и природу. Композитор включил в свой цикл 20 стихотворений Мюллера и создал из него своеобразный роман в новеллах. Каждая песня самостоятельна и завершена, а все вместе они являют общую картину действия, которое включает в себя завязку, кульминацию и развязку.

Песни отличаются простотой, красочностью и написаны чаще всего в простой куплетной форме. Фортепиано - сопровождающий инструмент, но нередко рисует картины романтически одушевленной природы, такие, как образ друга главного героя – ручейка, чье журчание – то радостное, то печальное, то тревожное, - отражает мысли и настроения героя.

Чистота и свет тем и мелодий Шуберта раскрывают душевный мир и психологическое состояние героя заставляя слушателя сочувствовать и сопереживать ему, находя в сердце новые грани и чувства.

История создания.

Двадцатые годы девятнадцатого века явились временем расцвета таланта Франца Шуберта. Уже были написаны сотни песен, которые завоевывали любовь и признание у любителей музыки. Особенно популярны они были в домашнем музицировании.

Вокальный цикл был посвящен тенору Карлу фон Шёншайну, у которого Шуберт работал в качестве домашнего учителя и аккомпанировал ему на любительских концертах. Цикл был издан в Вене в 1824 году в трех тетрадях и имел большой успех. Песни сразу вошли в репертуар любителей музыки, а публично были исполнены в Вене, 32 года спустя после создания.

Отношение автора к вере.

В дневниковых записях не раз упоминается образ Христа, к которому композитор относился с глубоким уважением, почтением и любовью.

Биография.

Франц Шуберт родился 31 января 1797 года в пригороде Вены в семье учителя приходской школы. Франц очень рано проявил свои музыкальные способности. Отец учил его играть на скрипке, а брат на фортепиано.

В 11-летнем возрасте мальчика приняли в столичную певческую капеллу. До 1816 года Шуберт учился у А. Сальери композиции и контрапункту. В период с 1810-1813 гг. Шуберт создал несколько песен, пьес для фортепиано, симфонию и оперу.

Прекрасная мельничиха (op.25, D795) (нем. Die schöne Müllerin ) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера (1823). На русском языке известен в переводе И. Тюменева и А. Машистова.

Сюжет

Рассказывается о юном мельнике, который отправляется в странствия искать счастье. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого решает покончить свою жизнь самоубийством.

Содержание

  1. 1. Das Wandern В путь
  2. 2. Wohin? Куда?
  3. 3. Halt Стой!
  4. 4. Danksagung an den Bach Благодарность ручью
  5. 5. Am Feierabend Праздничный вечер
  6. 6. Der Neugierige Желание знать
  7. 7. Ungeduld Нетерпение
  8. 8. Morgengruß Утренний привет
  9. 9. Des Müllers Blumen Цветы мельника
  10. 10. Tränenregen Дождь слёз
  11. 11. Mein! Моя!
  12. 12. Pause Пауза
  13. 13. Mit dem grünen Lautenbande С зелёной лентой лютни
  14. 14. Der Jäger Охотник
  15. 15. Eifersucht und Stolz Ревность и гордость
  16. 16. Die liebe Farbe Любимый цвет
  17. 17. Die böse Farbe Злой цвет
  18. 18. Trockne Blumen Засохшие цветы
  19. 19. Der Müller und der Bach Мельник и ручей
  20. 20. Des Baches Wiegenlied Колыбельная ручья

Текст

Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.

Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Ruh bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn
Und sich bei Tag nicht müde drehn,
Die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.

Oh Wandern, Wandern, meine Lust,
Oh Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern!

Плохой тот мельник должен быть,
Кто век свой хочет дома жить,
Всё дома!

Вода примером служит нам,
Примером!
Ничем она не дорожит
И дальше, дальше в путь бежит —
Всё дальше!

Колёса тоже не стоят,
Колёса!
Стучат, кружатся и шумят —
С водою в путь они хотят,
С водою!

Вертятся, пляшут жернова,
Вертятся.
Кажись бы — им и не под стать,
Но ведь нельзя от всех отстать —
Нельзя же!

Движенье — счастие моё,
Движенье!
Прости, хозяин дорогой,
Я в путь иду вслед за водой —
Далёко!

Ich hört ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte
Und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.

Laß singen, Gesell, laß rauschen
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.

Ручей с высоких скал,
И как, журча, играя,
В долину он бежал.

Не знал я, что со мною
И что влекло меня,
Но следом за струёю
С горы спустился я.

Всё ниже, всё дальше, дальше
Шагал я за ручейком,
И, предо мной играя,
Сверкал он серебром.

Куда ж меня ведёшь ты —
Ручей, скажи, куда?
Так чудно, так волшебно
Журчит твоя вода.

Но нет, то не журчанье,
То голос неземной,
То песенка русалок
Под синею волной.

Пускай их пою́т, пусть манят,
А ты ступай за мной,
В движенье, лишь в движенье
Весь мельника покой.

Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab ich´s verstanden?
Zur Müllerin hin!

Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.

Nun wie´s auch mag sein,
Ich gebe mich drein.
Was ich such, hab ich funden -
Wie´s immer mag sein.

На мельницу к ней —
Путь жизни моей!
Ах, так ли я понял?
На мельницу к ней!

Меня ль ждёт она?
Иль ты шутишь, волна?
Хотел бы узнать я -
Кого ждёт она.

Иду за тобой,
Довольный судьбой:
Что искал, то нашёл я,
Иду за тобой.

Ach! Wie ist mein Arm so schwach -
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage -
Jeder Knappe tut mir´s nach.

Ах — как горек жребий мой!
Ведь за что бы я не взялся,
Чем бы только не занялся —
Так бы сделать мог любой.

Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht' es sä´n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verrät
Auf jeden weißen Zettel möcht´ ich schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.

Ich möcht´ mir ziehen einen jungen Star
Bis daß er spräch´ die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang,
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht' ich’s hauchen ein,
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain;
O leuchtet' es aus jedem Blumenstern,
Trüg' es der Duft zu ihr von nah und fern,
Ihr Wogen, könnt' ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.

Ich meint', es müßt’s in meinen Augen steh’n,
Auf meinen Wangen müßt' man’s brennen seh’n,
Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund,
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.

На всех ветвях, на камне диких скал,
На грядке б те слова посеял я,
Весной в цветах взошла бы мысль моя,
И всё писал бы твёрдой я рукою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!

Хотел бы я скворца в лесу поймать,
Чтоб ей он мог слова мои сказать,
Чтоб голос мой он перенять сумел,
Чтоб день и ночь он ей о счастье пел
И вторил мне со сладостной тоскою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!

Я ветру те слова шепнуть бы мог,
С дождём принёс бы их на твой порог,
Хотел бы их поведать я цветам,
Чтоб ты могла их слышать здесь и там,
И чтоб ручей их дальше нёс с собою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!

Близость стихов Вильгельма Мюллера к образцам немецкого песенного фольклора была учтена Францем Шубертом. У всех песен цикла – простые, легко запоминающиеся мелодии, подобные песням народным. Большинство номеров написано в куплетной форме, к которой композитор в то время уже обращался редко, отдавая предпочтение свободной форме – но здесь это диктовалось особенностями текста, ведь для народной песни характерна именно куплетная форма.

Читайте также: