История профессии переводчик кратко

Обновлено: 02.07.2024

Знаете ли вы, что чтобы понять и донести информацию на чужом языке, задействуется почти целое полушарие мозга? Этим занимаются специально обученные люди – переводчики. Именно об этом и пойдет речь в статье – описание эволюции такой древнейшей и нелегкой профессии.

История специальности начинается именно тогда, когда возникло недопонимание между людьми, разговаривающих на разных языках, а, следовательно, и потребность в переводе появилась очень давно. Но на самом деле эта профессия, которую знают сейчас, постоянно менялась и модернизировалась.

Первые толмачи

Толмачами, как раньше называли переводчиков, были только проверенные и грамотные люди при дворе. Они находились на службе царя или правителя и должны были на лету схватывать информацию и доступно интерпретировать ее вслух. Промахи не прощались ни в коем случае.

В Древней Руси, страдающей от зависимости Золотой орды и находящейся в соседстве с другими странами, требовалось огромное количество толмачей. В этот период специальность обретает официальное значение.

Были ситуации, когда толмачами были люди и вовсе не специально для этого назначенные, но по праву таковыми и являлись. Это были люди благородных кровей – цари, принцы или их родственники, которые были взяты в плен. Обычно брали образованных, с развитым умом и логикой, знающих несколько языков, либо заставляли обучаться уже плененных.

Эпоха Просвещения

Эпоха Просвещения известна тем, что она больше всех обращалась к прошлому. Здесь приобретают популярность античные времена. Поэтому, чтобы понять тексты того времени, необходимы были люди, изучающие и знающие языки Древнего мира. В основном это была латынь, греческий и санскрит.

И только примерно век назад появились научные работы, посвященные теории перевода. Это стало кардинальным переворотом, представление о сути работы полностью изменилось.

Как и сейчас, в прошлом знание языков являлось показателем интеллектуальности и образованности. Это был отличный способ чтобы наглядно показать свои умственные способности и выделиться на фоне малограмотных людей.

Переводчик – одна из древнейших профессий в мире. Необходимость в ней – закономерный процесс, который возникал вместе с возникновением языков и нуждой понимать друг друга. Чтобы понять, как тяжело без понимания языка, достаточно вспомнить еще библейский сюжет о Вавилонской башне, когда люди в одночасье утратили способность к пониманию речи. Нельзя сказать, что не создавались попытки создать общий язык. Один из примеров – эсперанто. Но эти попытки не возымели нужного эффекта, ведь каждый язык – это отголосок своей неповторимой национальности.

История профессии переводчика

В девятнадцатом и двадцатом веке появилась новая культура перевода – буквалистика. Буквалисты считали, что главное в переводе – это точность по отношению к подлиннику. Этот принцип стал нерушимым законом для всех переводчиков, который гарантирует нерушимость текста-подлинника.

В тридцатых годах двадцатого века этот принцип был раскритикован группой переводчиков, во главе с Иваном Кашкиным. Эти люди утверждали, что делая дословный перевод, буквалисты теряют неповторимость слога, атмосферы, в которой делал свой текст автор. Что переводить нужно равноценными средствами языка, чтобы передавать атмосферность, образность, то, от чего у читателя будет захватывать дух. Поэтому статус переводчика, как носителя высокой культуры и интеллектуала, сложился как раз в советскую эпоху. После войны, в течение десяти лет, наблюдалось возникновение не отдельных школ, а уже профессиональных сообществ.

Первый пример синхронного перевода – Нюрнбергском процесс, длившийся в 1945-1946 годах. Такой перевод стал основным в ООН в последующих конференциях. С распространением компьютеров, в них встраивались сначала электронные словари, а потом – целые программы по переводу текстов. Однако качество такого перевода оставляет желать лучшего, ведь не проводится семантический разбор текста. Возникает проблема, схожая с построением искусственного интеллекта. Другой вариант электронного перевода – это Google Translate. Его метод работы построен на обработке статистической информации о переводе отдельных фраз разными людьми.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб!

Профессия переводчик: описание, плюсы и минусы, необходимые навыки

Несмотря на то, что переводчик является одной из самых старых профессий, данная должность сохраняет свою популярность и на сегодняшний день. Это прекрасный вариант для всех, кто заинтересован в изучении иностранных языков и общении с людьми.

Характеристика профессии

Происхождение должности уходит корнями в глубокую древность. Профессия переводчика существовала с тех времен, когда люди начали активно общаться между собой. Как правило, тогда переводчики занимались переводом и письменных посланий, и прямой речи. В истории данная профессия фигурирует часто. Такие люди были нужны в ходе военных и политических переговоров. На территории Руси переводчиков называли толмачами. Относились к ним довольно негативно, поскольку те занимались сбором дани во времена правления Орды. Многие попросту боялись их появления.

Сейчас переводчик является человеком, который ни от кого не зависит. Это специалист, который занимается письменным и устным переводом с одного языка на другой. Он должен знать все правила и особенности чужого языка, ведь ошибки в переводе часто приводят к полнейшему непониманию между людьми. Иногда это доходит до конфликтной ситуации между определенными группировками и даже странами.


Виды специальностей

Существует несколько основных специальностей переводчиков. Главная особенность здесь заключается в том, что они делятся на устных и письменных. Тут все понятно: первые занимаются спонтанным переводом, вторые же работают с письменным текстом.

Устные переводчики, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными. Посмотрим, что говорится в описании этих разновидностей.

  • Последовательный. Такие переводчики, как правило, присутствуют на всевозможных деловых встречах и переговорах, где есть люди, говорящие на разных языках. Работа последовательного переводчика заключается в том, что он переводит фразы говорящего во время короткой паузы. Это дает ему возможность сформулировать фразу до того, как озвучить ее носителям языка.
  • Синхронный. Переводчикам-синхронистам работать намного сложнее. Проблема в том, что человек, который занимается этим делом, должен владеть языком на очень высоком уровне. Ему приходится переводить речь говорящего, не делая пауз. То есть, переводчик слушает, что ему говорят, и сразу же выдает переведенный текст.

Профессионал не должен делать в своей речи пауз, здесь важно говорить четко, быстро и по делу.


Работа письменным переводчиком многим покажется более простой. Выбирать можно разные сферы деятельности.

  • Технические переводчики. Как понятно из названия, они работают с техническими текстами. В них обычно содержится некая точная информация, которую нужно правильно передать, а также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно подавать информацию безэмоционально и точно. Также очень важно не пренебрегать устоявшимися грамматическими конструкциями. Нужно отметить, что таким переводчикам приходится работать с различными схемами и таблицами. Поэтому необходимо знать разнообразные популярные сокращения и аббревиатуры.
  • Юридические. Переводить юридические статьи или документы – это тоже очень сложный процесс. Задача юридического переводчика заключается в том, что ему нужно переводить специфические тексты. Они должны быть точными и правильными. Юридические переводчики, как правило, работают с контрактами, юридическими заключениями, доверенностями, нотариальными свидетельствами.
  • Художественные. Литературный переводчик – это одна из самых нелегких профессий. Человеку приходится работать с готовыми художественными текстами. Переводить их желательно в стиле автора. Для этого нужно знать не только язык, но и особенности работы с таким форматом. Лингвист-переводчик должен быть начитанным, уметь передавать чужой стиль. Чтобы научиться подобному, необходимо много работать с текстами. Только в этом случае появляется хороший литературный вкус и навыки работы со словом.
  • Медицинские переводчики работают с соответствующими текстами. Это разного рода научные статьи. Там тоже необходимы знания специальных терминов. Текст должен быть безличным и нейтральным.

Не менее популярна и такая профессия, как гид-переводчик. Главная сложность здесь заключается в том, что приходится постоянно активно сотрудничать с разными людьми. При этом очень важно знать не только язык, но и культуру местности, в которой проводятся экскурсии, ее историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к экспромту и ответам на неожиданные вопросы.

Любой из этих вариантов работы требует огромного вложения сил. Человек должен старательно развиваться в выбранном им направлении. Именно поэтому мало кому удается совмещать настолько разные ответвления и изучать все и сразу.



Плюсы и минусы

Как и у любой другой работы, здесь есть свои преимущества и недостатки. Начать стоит с сильных сторон профессии.


При этом даже у такой хорошей работы есть и свои минусы. На возможные трудности в работе тоже стоит обратить внимание. Оба главных недостатка связаны с деньгами. Прежде всего, стоит отметить тот факт, что работа переводчиком часто бывает нестабильной. Дело в том, что в одно время у него может быть много заказов, а в другое – совсем не быть.

Приходится много работать и ориентироваться на то, что иногда придется выполнять задания от разных заказчиков в предельно краткие сроки. Кроме того, зарплата переводчика тоже не всегда сразу выдается ему на руки. Бывает такое, что фирма задерживает выплаты, это связано с ответственностью заказчика.

Учитывая все эти трудности и мелкие проблемы, нужно подойти к выбору такой работы со всей серьезностью. Если человек ответственен и старателен, то у него будут и успех, и социальная значимость, и хорошие деньги.


Необходимые навыки и требования

Чтобы стать переводчиком, нужно овладеть сразу несколькими навыками. И это только на первый взгляд кажется, что все так просто. Рассмотрим, что понадобится профессионалу.

  • Владение одним или несколькими иностранными языками. Желательно, чтобы уровень владения каждым языком был подтвержден соответствующими документами. Это, как правило, дипломы или различные сертификаты.
  • Знание родного языка на очень высоком уровне. Это тоже очень важно, ведь придется правильно передавать контекст разговора и его мелкие детали.
  • Стремление к саморазвитию. Поскольку язык постоянно обновляется, как и правила, связанные с переводом и редактурой, то хороший специалист должен уметь подстраиваться под новые веяния. Не менее важно знать культуру своей и чужих стран.
  • Если человек занимается устными переводами, то ему нужны еще и хорошие знания в психологии. Это позволяет находить общий язык и с заказчиками, и с теми, с кем приходится общаться на работе.
  • Письменные переводчики должны быть готовы к освоению навыков литературного редактирования. Это позволяет сделать готовый текст действительно читаемым и приятным для восприятия.

Кроме того, стоит обратить внимание и на определенные личные качества. Переводчик должен хорошо анализировать свои задачи. У него также должна быть прекрасная память. Особенно это важно для переводчика, который знает сразу несколько языков. Важно быть и очень образованным человеком, а также терпеливым и внимательным. Письменный переводчик должен тщательно вычитывать свои тексты, чтобы там не было ни логических ошибок, ни опечаток.

Для подобной должности важна коммуникабельность. Еще надо уметь быстро ориентироваться и реагировать на смену ситуации. Чтобы зарабатывать достаточно, важно быть и очень работоспособным. Ведь иногда приходится работать в ночную смену или попросту много часов.


Образование

Чтобы стать переводчиком, нужно обязательно получить образование. Классическое образование переводчика – это 4 года учебы. Для получения диплома магистра понадобится 5 лет. Чтобы поступить на переводчика, нужно сдавать такие предметы, как родной и иностранный язык, а также литературу. Их важно знать на достойном уровне, тогда учиться будет гораздо легче.

Более простой вариант – пройти соответствующие курсы. После этого человек может получить нужный диплом. Стоимость таких курсов довольно низкая. Это выгодно, удобно, но тут есть и определенная проблема.

Не все работодатели готовы доверить свою работу профессионалу такого типа. Поэтому многим действительно приходится отказываться от перспективных работ из-за нехватки нужного диплома.


Зарплата

Для многих переводчиков одним из самых важных факторов при выборе работы является зарплата. Тут стоит отметить, что зарплата в провинции и в столице очень сильно отличается. Кроме того, есть разница в зарплате человека, который работает с местными и с иностранными заказчиками. Во втором случае прибыльность, конечно, намного больше.

Средняя зарплата переводчика английского составляет 50 тысяч рублей, но эти показатели могут увеличиваться по мере карьерного роста, а также в том случае, если тексты технически сложные. Еще выше зарплата у устных переводчиков, особенно синхронных. Специалисты, которые переводят с других языков, например, португальского, китайского, тоже получают достойное вознаграждение за труд. Особенно высоко оцениваются итальянские и японские переводчики – их уровень зарплаты может достигать 100 тысяч рублей. Минимальная оплата – 16 тысяч, ее получают начинающие специалисты.

Карьерный рост тоже зависит от места работы. Чем проще компания, в которой работает человек, тем сложнее ему будет развиваться в дальнейшем. Чтобы зарплата со временем увеличивалась, очень важно постоянно заниматься саморазвитием. Нужно изучать либо новые языки, либо какие-то особенности своего языка, чтобы быть на уровень выше других.


Перспективы

У хорошего переводчика с неплохим образованием есть много перспектив. Человек может выбирать сразу несколько путей своего развития. Прежде всего, это работа во всевозможных СМИ и издательствах. Это отличная перспектива для тех, кто искренне любит литературу и сферу книгоиздательства. В этом же случае можно работать и в библиотеках или музеях. Это не настолько перспективная работа, но если человек искренне заинтересован, ему все равно понравится.

Также есть подходящие пути развития и для тех, кто хочет прогрессировать, работая с другими людьми. В этом случае можно пойти в туристическую фирму, заняться устным переводом или устроиться в телецентр. Образование переводчика вполне позволяет человеку работать в сфере журналистики. Вначале можно переводить информацию из зарубежных источников, а по мере развития вполне реальным будет заняться профессиональной журналистикой.

Многих из тех, кто получил соответствующее образование, привлекает сфера гостиничного бизнеса. Это только на первый взгляд кажется невыгодным. По факту, человек с хорошим знанием языков может дорасти до управляющего, а потом и обзавестись нужными знакомствами, которые помогут ему в дальнейшем.

Подводя итог, можно сказать, что переводчик – это перспективная профессия. Человек, получивший соответствующее образование, может развиваться в нужном направлении и добиваться своих целей.

Открытая книга с древним текстом: история переводческой деятельности

Переводческая деятельность в наше время особенно актуальна. Она активно набирает темпы и развивается. Особый интерес на этом фоне представляет история переводческой деятельности, уходящая корнями в глубокую древность.

В этой статье мы поговорим об этапах развития переводческой деятельности, уделив особое внимание переводческой деятельности в России.

Виды переводческой деятельности

Говоря об истории перевода, целесообразно уточнить виды переводческой деятельности. Существует две основные классификации:

Жанрово-стилистическая

Согласно ей, переводческая деятельность бывает двух видов:

  • художественный перевод (перевод произведений художественной литературы);
  • информативный перевод (перевод текстов специализированной тематики (медицина, юриспруденция и т. д.)).

Психолингвистическая

Эта классификацией предполагает два вида переводческой деятельности:

  • устный перевод (последовательный, синхронный, перевод с листа и т. д.);
  • письменный перевод.

История переводческой деятельности в мире: от древности до Возрождения

Переводческая деятельность в древности

История перевода берет начало в глубокой древности. Переводческая деятельность зародилась еще до появления письменности, когда между племенами, говорящими на разных языках, начались первые контакты.

Возникновение профессиональной переводческой деятельности можно отнести к моменту появления первых государств на Древнем Востоке. Именно тогда значение переводческой деятельности начало возрастать. Это было связано с развитием экономических и политических отношений.

Переводческая деятельность была развита в Древнем Египте и Древнем Шумере. Первые египетские переводы относятся к XV в. до н. э. Интересно, что тогда существовали особые иерархии переводчиков, которые работали в рамках профессиональных переводческих групп.

Девушка занимается переводами: Переводческая деятельность в России
Переводческая деятельность в эпоху античности

В Древнем Риме активная переводческая деятельность была характерна для раннего этапа развития государства. Тогда основная масса переводов осуществлялась с греческого языка. В Древнем Риме появились первые теоретические заключения по переводу. Например, Цицерон говорил, что необходимо передавать смысл содержания текста, а не его форму, т. е. избегать буквального перевода.

Переводческая деятельность в Средневековье

На Руси в средние века перевод также основывался на идее сакральности слова. Первыми переводами были переводы с греческого языка на старославянский (язык православного богослужения). Помимо религиозных произведений переводились также и светские.

Переводческая деятельность в эпоху Возрождения

В период Возрождения взгляды на переводческую деятельность начали меняться. Увеличился объем переводов светской литературы. В XV-XVI вв. переводчики начали говорить о том, что перевод должен не только передавать смысл оригинала, но и соответствовать нормам языка перевода.

В России в XVI веке концепцию сакральности слова также заменила концепция соответствия нормам языка перевода. Этот сдвиг во многом был связан с переводческой деятельностью монаха Максима Грека. Он специализировался на переводе религиозной литературы.

Петр I и соратники: переводческая деятельность в петровское время
Переводческая деятельность в России в петровское время

Петр I понимал значимость развития переводческой деятельности для развития России. Есть исторические сведения, что император и сам был переводчиком. Он выступал против буквального перевода, считая главной задачей переводчика передачу смысла.

Переводческая деятельность в России в XVIII–XIX веках

В XIX веке деятельность переводчиков получила особое признание. Ее стали считать высоким искусством. В первую очередь, это произошло благодаря выдающимся работам А. Карамзина, В. Жуковского и М. Лермонтова.

Переводческая деятельность в России при Советах

Причиной развития переводческой деятельности послужила также многонациональность СССР. Были востребованы переводы на грузинский, казахский, армянский, узбекский и т. д.

Во второй половине XX века потребность в переводах резко возросла. Особенно активно переводческая деятельность развивалась в политической, научной и социальной сферах. Профессия переводчика стала массовой. Организовывались отделы переводов на крупных предприятиях, создавались переводческие бюро. Многие вузы ввели переводческие дисциплины.

Девушка, флаги, алфавит: Развитие переводческой деятельности
Переводческая деятельность в России — наше время

После распада СССР и снятия цензуры переводческая деятельность стала еще более массовой. Появилось множество частных переводческих компаний. Наиболее актуальными стали переводы на английский и немецкий языки. Стали возникать специальные организации по разработке профессиональных стандартов переводческой деятельности.

В XXI веке вновь изменились тенденции востребованности языков. Особенно актуален стал китайский язык. Огромное значение для переводческой деятельности имеет бурное развитие и совершенствование компьютерных технологий, в частности, машинного перевода.

Как видим, история переводческой деятельности тянется еще с древнейших времен. В этой статье мы постарались дать ключевую информацию по основным этапам ее развития. Безусловно, знать историю развития перевода – важно и нужно. Это не только расширяет общий кругозор, но и позволяет лучше понимать суть переводческой деятельности, ее особенности и тенденции развития.

Читайте также: