Билингвизм и диглоссия кратко

Обновлено: 07.07.2024

Естественные языки принципиально не являются однородными: они имеют множество разновидностей, формирование и функционирование которых определяется социальной дифференцированностью общества и разнообразием его коммуникативных потребностей. Некоторые из этих разновидностей имеют своих носителей, т.е. группу людей, владеющих только данной подсистемой национального языка (территориальным диалектом, просторечием). Такое владение подсистемами одного национального языка и их ситуативное использование называется внутриязыковая диглоссия. Такое определение диглоссии предлагают В.И.Беликов 19 и Л.П.Крысин. 20

Кроме того, диглоссия может означать и владение различными языками. В таком случае этот термин используется без определения "внутриязыковая". Специалист в области политической лингвистики Л.П.Нагорная подчеркивает суть этого понятия ("диглоссия" без определения "внутриязыковая") следующим образом: “Диглоссия - это не просто сосуществование двух языков, а их ранжирование, прежде всего по признакам функциональности и престижности”. 21

Термин "диглоссия" в научный обиход ввел американский исследователь Чарльз Алберт Фергюсон в 1959 году. 22 До этого в лингвистике использовался (используется и в настоящее время) термин “двуязычие” в качестве адаптированного эквивалента интернационального термина "билингвизм". А для ситуаций, в которых могут функционировать несколько языков, принят термин многоязычие (ср. Англ. multilingualism , франц. plurilinguisme ), или полилингвизм .

Наиболее удачное, на наш взгляд, определение для термина “диглоссия” предлагается В.И. Виноградовым. Согласно этому определению, диглоссия - это одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах. 23

Двуязычие и многоязычие – это наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно - государства) двух или нескольких языков. Многие современные страны являются дву- или многоязычными. Россия (на ее территории существуют, наряду с русским, такие языки, как башкирский, татарский, якутский, бурятский, осетинский и другие), Украина (ее граждане пользуются, кроме украинского языка, который является государственным, русским, польским, болгарским, греческим, румынским, венгерским и другими языками), страны Африки, Юго-Восточной Азии, Индия и др.

По мнению Нагорной, двуязычие и билингвизм - это всего лишь одновременное или попеременное использование двух языков - как на официальном, так и на бытовом уровне. Двуязычие может являться добровольным выбором человека или социума, а может быть вызвано определенными обстоятельствами, корни которых уходят в прошлое. 24

Функционирование двух или более языков в обществе было бы невозможным без двуязычности отдельных членов языковой общности (даже если индивид владеет несколькими языками, его часто называют билингвом, а само явление - билингвизмом).

В отличие от двуязычия, диглоссия означает такую форму владения двумя языковыми системами или же подсистемами одного языка, при которой эти системы и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях – законотворчестве, делопроизводстве, в переписке между государственными учреждениями и т.д. – используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении – другие языки, которые не имеют статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы – диалект, просторечие, жаргон. 25

Определяющей особенностью диглоссии, отличающей ее от двуязычия, является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между различными коммуникативными средствами и используют то из них, которое способно в наилучшей степени обеспечить успех коммуникации. Из этого следует, что двуязычие не обязательно сопровождается диглоссией - хоть и редко, но выбор билингвами одной или другой языковой системы может не зависеть от коммуникативной ситуации.

Е.Хауген в своих публикациях пытается определить, кого в действительности можно назвать билингвом; определяя понятие билингвизм 26 (и объясняя этот термин), он обращает внимание на:

1. уровень владения вторым языком;

2. степень дифференциации языковых систем, используемых в общении;

3. условия, побуждающие к использованию двух языков;

4. сфера интерференций.

Население бывает двуязычным или многоязычным, а функции языков четко разделены. В этом случае мы имеем дело с явлением, которое в научной литературе называется билингвизмом с диглоссией. Фергюсон под диглоссией понимает использование одним индивидом различных функциональных стилей одного языка, или двух подсистем одного языка (наречия и литературного языка). Дж. Фишман определяет диглоссию, как иерархизованую разновидность билингвизма, при которой отдельные языковые системы, несмотря на их родство, находятся в определенных функциональных отношениях. 27

А. Швейцер, разграничивая понятия билингвизма и диглоссии, предложил такие определения: билингвизм - это ситуация, при которой два языка сосуществуют параллельно, а диглоссия - это взаимодействие двух подсистем одного языка. 28

Одной из самых известных работ, посвященных теме взаимодействия и контактов между языками и диалектами, является труд В. Вайнрайха "Языковые контакты” 29 , где практику параллельного использования языков ученый называет двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, двуязычными. Это определение не уточняет уровня владения языками. Для более четкого представления В. Вайнрайх и сторонники его теории, приводят различные признаки двуязычия и соответственно предлагают различные классификации билингвизма.

Первый признак - последовательность усвоения языков. Речь идет о индивидах, изучающих два или более языка с детства в кругу семьи. В зависимости от последовательности усвоения, языки классифицируют на первый язык, второй, третий и т.д.

Второй признак - способ усвоения языка. По этому признаку билингвизм разделяют на естественный (результат пребывания индивида в иноязычной среде, когда новый язык изучается путем подражания) и искусственный (когда иностранный язык изучается с помощью учебников и учебных пособий). К этой категории можно отнести всех, кто изучает иностранный язык в родной языковой среде, например детей, изучающих иностранные языки в школе и др.

Третий признак - важность актуальной коммуникации для индивида. Эта классификация, предложенная В. Уайтли, определяет необходимость и престижность языков, которыми владеет и пользуется в повседневной жизни индивид. Здесь языки разделяют на основной, или первичный, и вспомогательный, или вторичный.

Четвертый признак - уровень владения языками.

Традиционная лингвистика различает полный и частичный билингвизм, то есть владение двумя языками как родными ( полный билингвизм ) или только одним, как родным, в то время как второй язык по причине низкого уровня владения становится объектом фонетической, грамматической или лексической интерференций (частичный билингвизм ). 30

В зависимости от способа использования языков индивидом, билингвизм делят на смешанный и координированный. При координированном билингвизме два языка существуют независимо друг от друга. На практике это означает, что индивид владеет соответствующими языковыми системами на таком уровне, что мыслит с помощью той, которая сопровождает речевой акт. При смешанном или субординированном билингвизме языки не разделены в сознании индивида. Именно этот вид билингвизма является причиной возникновения интерференции. 31

В настоящее время не существует четкого определения понятия диглоссия. Впервые его использовал В. Марсе в 1930 году, однако в научный обиход термин был введен Ч. Фергюсоном в 1959 году. Фергюсон определяет диглоссию, как относительно стабильную языковую ситуацию, при которой в дополнение к первичным диалектам одного языка, которые могут представлять из себя один или несколько региональных стандартов, существует еще один высоко кодифицированный, отличный от указанного (часто грамматически более сложный) обязательный вариант языка, широко представленный в классической литературе или взятый из другого языкового общества, используемый обычно не в бытовом общении, а в официальной сфере.

Похожие документы:

Кафедра английской филологии и перевода (6)

. факультет Кафедра английской филологии и перевода АВДЕЕВА Анна Александровна СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА . Волохонской применяется способ полного перевода: в английском переводе тщательно переданы все компоненты исходного .

Кафедра английской филологии и перевода (17)

Кафедра английской филологии и перевода (4)

. -ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра английской филологии и перевода БЕРДНИКОВ Павел Максимович КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ .

Кафедра английской филологии и перевода (10)

. -ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра английской филологии и перевода ЕВГРАФОВА Наталия Юрьевна ТРОПЫ В РЕЧАХ .

Кафедра английской филологии и перевода (13)

. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра английской филологии и перевода ЛЕОНОВА Дарья Сергеевна ПРЕДЛОЖЕНИЯ С . различных работах специалисты по русской и английской филологии упоминают целый ряд маркеров вежливости .

Двуязычие - Сосуществование двух языков в рамках одного языкового (речевого) коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта. Оба языка образуют единую социально-коммуникативную систему и находятся в отношениях функциональной дополнительности.

Билингвизм- владение двумя языками в равной степени.

Так как язык в полной мере является отражением национальных, социальных и культурных особенностей людей, то билингвы одновременно принадлежат к двум различным группам людей. Такой человек не задумываясь, употребляет то один язык, то второй, не путая при этом грамматические шаблоны и фонетику. Различают:

· Естественный билингвизм – дети с рождения общаются с представителями разных национальностей. Для ребенка обе культуры становятся родными.

· Искусственный – когда ребенка обучают второму языку специально. Приступая к освоению нового языка, человек уже обладает навыками родной речи, которую стремится перенести на новый язык.

Двуязычие связано с понятием языковой интерференции. Это явление проявляется тогда, когда речь заходит о переезде в другую страну на ПМЖ.

Факты доказывают, что, живя в иноязычной стране, есть возможность либо забыть свой родной язык, либо подстроить его лексику и грамматику к новым социокультурным нормам. Все это ведет к образованию диалектов, пиджинов и креольских языков.

Носители языка пытаются противостоять естественному процессу внедрения иноязычных элементов в свою речь, поддерживая традиционные нормы родного языка. Процессы забывания родной речи, вытеснение родного языка иностранным, отрицательно сказывается на человеческом существовании. Билингвизм встречается часто при условиях постоянного проживания на территории другого государства. При этом билингв старается изучать язык страны, в которой он проживает, чтобы проще приобщиться к национальной культуре.

Часто двуязычие приводит к тому, что родной язык ущемляется. Как например в Республике Беларусь. Государственными языками данной страны являются русский и белорусский. Русский язык употребляется чаще. Это приводит к снижению ценности белорусского языка как национального языка. Отказываясь от национального языка, люди словно отказываются от национальной культуры ради приобщения к традициям других стран.

Типы двуязычия:

1) Территориально-обусловленное двуязычие. Двуязычные государства. Бывает индивидуальное и коллективное.

2) Социально обусловленное двуязычие

3) Культурно обусловленное двуязычие

Для диглоссии характерны следующие признаки:

· Престижность H-языка в массовом сознании данного общества

· Экзоглоссность (надэтничность) H-языка для территорий с пестрым этническим составом, в этом случае H- язык не является родным для носителей нескольких L-языков

Диглоссия характерна для большинства арабских стран. Единый литературный язык арабов, восходящий к классическому арабскому языку VII в., имеет только письменную форму выражения. Это язык Корана, книжнописьменной культуры, науки, публицистики, официально-деловой документации, высшего и отчасти среднего образования. Однако им владеют только 25 — 30% арабского населения. В повседневном общении, в неофициальных программах радио и телевидения, в начальной школе используются многочисленные и далеко разошедшиеся диалекты арабского языка — алжирский, египетский, иракский, йеменский.

Взависимости от отношений H- и L-языков различают следующие диглоссные ситуации:

Билингв — это человек, который владеет не одним языком, однако, даже если он говорит на нескольких языках, то на каждом на разном уровне. А теперь поговорим о всем этом подробнее.

В современном понятии билингвинизм — это способность человека одновременно владеть двумя и более языками. Существует и коллективные билингвинизмы, когда такой способностью обладает не один отдельно взятый человек, а целая группа.

Для того, чтобы считаться билингвом, человек должен овладеть вторым языком и последующими на уровне не ниже В1. Как правило, это означает словарный запас в количестве порядка 3000 слов и способность достаточно свободно изъясняться.

Разберем типы

Индивидуальный тип билингвинизма — речь идет об одном человеке, который владеет двумя языками.

Групповой тип билингвинизма — в качестве примера можно привести группы студентов языковых ВУЗов. Участников каких-либо кружков по изучению иностранных языков и так далее.

Народный. Тут мы говорим о целых государствах. В которых изучение иностранных языков очень развито. Как правило, это страны, в которых 2 и более государственных языка. Люди вынуждены овладевать всеми языками, которые используются на территории государства.

Искусственный — в данном случае человек учит несколько языков одновременно целенаправленно. В этом случае проблем не существует обычно.

полиглот

Естественный билингвизм — это форма, когда человек погружается в языковую среду. Если говорить об эффективности, то, например, ребенок, попавший в общество, где говорят на иностранном языке, выучит его гораздо быстрее, чем те, кто учит эти языки специально.

Билингвизм и диглоссия – ищем различия

Билингвизм и диглоссия близкие понятия, но под вторым чаще подразумевается особый вариант билингвизма.

Многие путают такие понятия как диглоссия и билингвизм. На самом деле это все же несколько разные явления. Диглоссия — это употребление одного из одних языков исключительно в определенной ситуации.

В качестве примера можем обратить внимание на Российскую Империю. В те времена, еще при царизме, русский язык был распространен повсеместно, на нем говорило подавляющее большинство населения. Но многие владели и французским — дворяне общались на нем в узком кругу, в том числе и для того, чтобы их не понимали простолюдины.

Таким образом, мы видим, что такая модель может применяться для решения различных ситуаций и в ряд случаев является отличным выходом.

Хотите стать билингвом? Рассказываем, какие преимущества

Билингвизм полезен во многих отношениях, поэтому пока что остановимся только на основных моментах.

Уверенность. Это очень полезное внутреннее ощущение. Когда вы занимаетесь тренировками, оно постоянно развивается.

Широкий кругозор. Если вы начнете заниматься билингвизмом, то обнаружите, что можете использовать любые источники информации, не зависеть от чужого мнения, обеспечивать развитие определенных навыков по нужной именно вам программе.

Большой круг общения. Теперь ваши связи не будут ограничиваться только семьей, вы обретете множество новых друзей и знакомых, которые помогут вам в изучении языков.

Как только вы выйдете на уровень В1, другие языки начнут даваться вам гораздо легче. Вы легко освоите и построение предложений, и грамматику, и пунктуацию, и синтаксис.

Немаловажным фактором является и то, что в результате занятий вы получите навыки, которые позволят вам в дальнейшем построить хорошую карьеру в иностранных компаниях. Для многих причина отказа от зарубежной карьеры — именно в этом.

Вы хотите изучить второй язык? Отлично, тут только плюсы!

Для начала подумайте, зачем вам это нужно, потому что в этом есть не только положительные моменты, но и минусы. Оцените их трезво. Если плюсы перевешивают минусы — смело приступайте. Факты вещь неумолимая.

Главная особенность такого подхода — найти настоящую цель, которая поможет вам двигаться дальше в этом направлении. Например, семья вашего избранника живет за рубежом и говорит на другом языке. Или вы хотите посмотреть мир, но не можете этого сделать из-за незнания языка. Или, например, вы мечтаете, чтобы ваш ребенок учился за границей. Вариантов множество, у вас может быть свой.

Есть множество компонентов, помимо мотивации, которые окажут действие на успех всего этого мероприятия. Ели вы относитесь к задаче серьезно, рассмотрите их все в отдельности. Найдите свои причины, не обращайте внимания на мифы, обращайтесь к научной литературе и становитесь обладателем нескольких языков.

Помочь в изучении иностранных языков поможет программа Викиум.ПОЛИГЛОТ. В ней содержатся методики развития памяти, улучшения внимания, что позволит расширить словарный запас, быстрее запоминать новые правила иностранных языков и в нужный момент вспоминать недавно выученные слова.

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Саратовский национальный исследовательский государственный

Кафедра начального языкового и литературного образования

Современный русский язык

Диглоссия и двуязычие

Выполнила: студентка 2 курса 215группы

Заочной формы обучения ФППиСО

Ненашева Екатерина Геннадьевна

Проверила: Бронникова Юлия Олеговна

2.2 Влияние двуязычия на развитие ребенка………………………………12

2.3 Стратегии овладения языком…………………………………………. 13

Список использованной литературы……………………………………….17

Социолингвистика оперирует некоторым набором специфических для нее понятий: языковое сообщество, языковая ситуация, социально-коммуникативная система, языковая социализация, коммуникативная компетенция, языковой код, переключение кодов, билингвизм (двуязычие), диглоссия, языковая политика и ряд других.

Естественные языки принципиально неоднородны: они существуют во многих своих разновидностях, формирование и функционирование которых обусловлено определенной социальной дифференцированностью общества и разнообразием его коммуникативных потребностей.

1.2 Концепция диглоссии

Диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях – законотворчестве, делопроизводстве, переписке между государственными учреждениями и т.п. – используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении – другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы – диалект, просторечие, жаргон.

Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации.

Явление диглоссии достаточно интенсивно изучалось в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Своеобразие диглоссии раскрыто в работах Дж. Фишмана, а применительно к истории русского литературного языка - А.В.Исаченко, Б.А.Успенского.

1.3 Примеры диглоссии

Украина: разговорный суржик и стандартные русский язык или украинский язык в зависимости от региона или выбора человека.

Белоруссия: разговорная трасянка и стандартные русский язык или белорусский язык в зависимости от региона или выбора человека.

Италия: XVI — сер. XX века, местные романские говоры/диалекты/языки провинций и стандартный итальянский язык, постепенно оттеснивший их.

Германия: XVI — сер. XX века, местные германские говоры/диалекты/языки провинций и стандартный письменный немецкий язык, постепенно ставший родным для молодых поколений в эпоху СМИ.

Диглоссия характерна для большинства арабских стран. Единый литературный язык арабов, восходящий к классическому арабскому языку VII в., имеет только письменную форму выражения. Это язык Корана, книжно-письменной культуры, науки, публицистики, официально-деловой документации, высшего и отчасти среднего образования. Однако им владеют только 25 - 30% арабского населения. В повседневном общении, в неофициальных программах радио и телевидения, в начальной школе используются многочисленные и далеко разошедшиеся диалекты арабского языка - алжирский, египетский, иракский, йеменский.

Будучи основным языком ислама (наряду с персидским и урду), литературный арабский язык распространен также в неарабских мусульманских странах Африки (Сенегал, Гвинея, Мали, Нигерия, Нигер, Республика Чад). Это приводит к диглоссии генеалогически далеких языков: африканских языков народностей волоф, хауса, фульбе, диола, тукуле, малинке и др., с одной стороны, и литературного арабского - с другой. При этом в неарабских, но исламских странах Африки языковая ситуация носит особо сложный характер: диглоссия культового арабского и местных африканских языков сочетается с многоязычием, которое образуется двумя-тремя местными языками и европейским языком (французским или английским) - в качестве официального государственного языка и языка межэтнических контактов.

Четкое функциональное распределение языков делает диглоссные ситуации достаточно устойчивыми.

При диглоссии языки функционально дополняют друг друга, подвергаются взаимопроникновению. Диглоссия представляет собой весьма стабильную ситуацию и может длиться на протяжении значительного отрезка времени, часто – веков, поэтому она и дожила до наших дней.

Наиболее явными примерами заимствований из старославянского являются лексические старославянизмы. И хотя они часто не имеют внешних отличительных черт, их легко можно выделить в речи горожан: Господь, десница, ланиты, вежды, зеницы, воскресение; благоразумие, суеверие, заочный. В речи сельских жителей данные лексические единицы также употребляются, но либо неосознанно, с непониманием значения, либо только применительно к религиозным явлениям.

Многие привычные морфемы являются словообразовательными приметами старославянизмов, например:

- приставки пре-, чрез-, из-, низ- соответствуют исконно русским пере-, через-(черес-), вы-, с- в следующих парах слов: переступить-преступить, чрезмерный-чересчур, избрать-выбрать, низвести-свести;

- суффиксы причастий -ущ-(-ющ-), -ащ-(-ящ-) соответствуют исконно русским -уч-(-юч-), -ач-(-яч-), ставшим впоследствии суффиксами прилагательных: текущий-текучий, лежащий-лежачий;

- суффиксы: -знь в слове жизнь, -ын(я) в словах гордыня, твердыня, -тв(а) в словах клятва, жатва, -чий в словах кормчий, зодчий, купчий, -тай в слове глашатай, -ствиj-(-ство-) в словах действие, шествие, -тель в словах строитель, водитель;

Не всегда, как видно, слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике, многие не имеют стилистической окраски. Благодаря этой нейтральности старославянские корни, приставки и суффиксы широко использовались и используются при создании новых слов: здравоохранение, изразцовый, дрейфующий.

Другие разошлись по своему лексическому значению с исконно русскими словами: порох – прах, колодка – кладка, передок – предок, волочить – влачить. Их можно увидеть в книжной речи и в разговорной речи горожан.

Третьи сами вытеснили однокоренные русские слова и свободно употребляются в обыденной речи городских жителей: сладкий, храбрый, жажда, охрана, тревога, зрение, стремя и пр.

билингвизм

Что такое билингвизм и кто такие билингвы? Лингвисты так называют людей, владеющих несколькими языками, при этом четко разграничивая уровни владения второстепенным языком. Давайте вместе разберемся, как определяется термин и классифицируется само явление, зачем примыкать к рядам билингвов, а также какой шаг следует непременно сделать перед началом изучения иностранного языка.

Что это такое?

Современный билингвизм – это сосуществование двух языков у одного человека или целой группы людей. Терминологически билингвом считается человек, владеющий вторым языком на общепринятом уровне B1 – Intermediate, что подразумевает способность к описанию тех или иных событий, трансляции собственного опыта и выражению личного мнения с приведением разноплановых аргументов. Активный словарный запас при этом колеблется в районе 2500-3000 слов.

Типы билингвизма

Индивидуальный – один человек владеет двумя языками.

Групповой – полноценной группой считается совокупность людей, объединенных системой взаимодействий, общей целью, ценностями и деятельностью. В эту категорию можно отнести много кого, начиная от студентов языковых факультетов и одноклассников, заканчивая сотрудниками крупных международных организаций.

Народный – целое государство охвачено билингвизмом, ярчайшие тому примеры: Швейцария (немецкий, итальянский и французский), Канада (английский и французский), Люксембург (немецкий и французский), Финляндия (финский и шведский), Филиппины (английский и филиппинский), Сингапур (английский и малайский).

Искусственный – учебный, по-другому именуется элитным, процесс образования построен на изучении нескольких языков одновременно.

Естественный – проявляется в семьях мигрантов, когда ребенок не проходит никаких подготовительных курсов, а сразу погружается в атмосферу иностранного языка. При данных обстоятельствах билингвизм у детей приобретает более совершенную форму, чем при изучении языка в искусственной ограниченной среде.

Билингвизм и диглоссия – разница

Билингвизм и диглоссия близкие понятия, но под вторым чаще подразумевается особый вариант билингвизма.

Диглоссия – владение разными языками и попеременное их использование в зависимости от ситуации общения. Наглядным примером в данном случае может быть Российская Империя в XVIII веке: в то время русский считался языком простого населения, а французский – языком дворянства.

Помимо этого, диглоссия может означать владение одним единственным языком параллельно на нескольких уровнях: литературном, народно-разговорном или просторечном. Возьмем, к примеру, актеров и писателей, которые, преследуя стилистические цели по созданию какого-либо образа, свободно перемещаются с одного пласта языка на другой, например, с литературного на просторечие или наоборот.

Важно, что при диглоссии говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют максимально действенные из них, чтобы добиться успеха в общении.

Зачем становиться билингвом?

  • Приобретение уверенности– во время тренировок постепенно разбивается один психологический барьер за другим. Приходится постоянно преодолевать самого себя и решать разнообразные задачи, что ведет к выходу из привычной, монотонной реальности.
  • Возможность обращаться к оригинальным источникам, минуя мнения переводчиков и властей, которые в некоторых случаях искажают информацию. Например, при передаче юмора, основанного на игре слов, происходят чудовищные поправки, что идут вразрез с мыслями автора.
  • Новые знакомства – знание иностранного языка помогает расширить круг общения и общаться с совершенно разными людьми.
  • После выхода на уровень B1 многие другие иностранные языки будут даваться легче. Кроме того, как только будет немного понятна грамматика, можно будет без напряжения конструировать речь и играючи набирать лексический запас.
  • Доступность заграничного образования, труда и путешествий.

С чего начать практику второго языка?

Читайте также: