Зализняк о профессиональной и любительской лингвистике конспект

Обновлено: 05.07.2024

Интересно, статья висит аж с 2015 года, но пока никто не сообщил ничего интересного (и неинтересного тоже) про мощный аперкот автора официальному языкознанию:
"А что профессионалы-лингвисты ? Много сделано научных открытий со времени формирования научного подхода к изучению этрусской письменности, линейного письма А/В, хеттского письма ? Дешифровано приблизительно 100 этрусских слов сомнительного толкования за 200 лет существования этрускологии ! Не дешифровано ни одного крупного этрусского текста. Хеттские переводы столь же многозначны и сомнительны, что и любительские изыскания. Микенология зашла в тупик, мертвые языки лежат там, где им и положено лежать – под сукном. В глубоком молчании европеисты-лингвисты воспринимают все, что касается работ в области славистики".

Ну, в общем и целом, понятно почему поклонники-сторонники Зализняка не комментируют сей аперкот.
Особливо понравилось про сомнительные хеттские переводы.
Но у автора впереди много работы, опять же тексты Линейного письма "А" пока не прозвучали на великом и могучем.
Дерзайте.

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Гост

ГОСТ

Любительская лингвистика с точки зрения А.А. Зализняка

По мнению учёного, в основе появления любительской лингвистики лежит интерес людей к языку и тем его аспектам, которые остаются, как правило, за рамками школьных учебников. Речь идет о происхождении слов, или этимологии. И здесь возникает большой простор для околонаучных предположений и догадок, потому что сами лингвисты редко уделяют внимание популяризации своих исследований, а этимологические словари не являются популярным изданием для любительского чтения.

Как считает Зализняк, ложные выводы, получаемые этимологом-любителем, проистекают из того, что он не учитывает важные для сравнительно-исторического языкознания аспекты:

  • Учёт родственных связей языков: для компаративиста важно, чтобы исследуемые им языки восходили к общему предку, то есть были родственным по происхождению.
  • Наличие регулярных, а не случайных фонетических соответствий.
  • Исключение предположений о заимствовании слов одного языка другим и доказательство самостоятельности их развития.

Готовые работы на аналогичную тему

При этом учёный не исключает, что при сопоставлении любых языков возможно обнаружение какого-то (обычно незначительного) процента слов, совпадающих по звучанию, и совпадение это будет носить исключительно случайный характер, не обусловленный ни родственными связями языков, ни процессами заимствования.

Развенчивая мифы любительской этимологии, Зализняк отмечает, что они основываются на ряде положений, противоречащих законам науки:

Размышления А.А. Зализняка о профессиональной и любительской этимологии

Сравнивая научную и любительскую этимологию, Зализняк отмечает, что в отличие от любителей, компаративист основывает свои наблюдения на признании двух фактов:

  1. Язык способен к изменению в процессе его развития. Это проявляется, прежде всего, в изменении его фонетического состава, а затем и морфологической структуры.
  2. Данные изменения происходят не хаотично, а в соответствии с определёнными принципами – закономерностями, охватывающими все языковые единицы, для которых значимы указанные фонетические изменения.

При этом фонетические изменения, зафиксированные исторической грамматикой, имеют регулярную природу, следовательно, не являются случайными, а обусловлены определённой фонетической позицией, местом относительно ударения или иными закономерностями. Таковы, например, процессы палатализации согласных в праславянском языке, а также явления, связанные с падением редуцированных.

Подводя итог своим размышлениям, лингвист отмечает, что в распространении любительской лингвистике заметна общая тенденция, характерная для всех гуманитарных наук: подмена факта мнением, что является недопустимым хотя бы в отношении тех областей научного знания, которые имеют давнюю традицию изучения и проверенную методологию.

Настоящая книга посвящена явлению, широко представленному в современной популярной и полупопулярной литературе и публицистике, – любительской лингвистике, т. е. непрофессиональному разбору слов и других языковых единиц.

Остальные три главы посвящены разбору одного частного случая использования любительской лингвистики, получившего в России конца 20 – начала 21 века довольно значительную известность. Речь идет о сочинениях А. Т. Фоменко, посвященных пересмотру традиционных представлений о мировой истории.

Самой большой и самой важной является центральная глава – вторая. Поскольку первоначально она была единственной, в ней так или иначе затронуты все основные проблемы, связанные с любительской лингвистикой. В трех остальных главах те же проблемы рассматриваются более полно или в более общем плане. Поэтому в них имеются некоторые тематические пересечения с основной главой; специально устранять такие пересечения мы сочли излишним.

Лекция А.А. Зализняка "О профессиональной и любительской лингвистике" на фестивале науки в МГУ 11 октября 2008.

Зализняк Андрей Анатольевич.
Окончил филологический факультет Московского государственного университета (МГУ), учился в Сорбонне у французского структуралиста Андре Мартине. Преподаёт на филологическом факультете МГУ (в основном на Отделении теоретической и прикладной лингвистики), а также в Экс-ан-Прованском, парижских и Женевском университетах. С 1987 — член-корреспондент АН СССР, с 1997 — академик. Сотрудник Института славяноведения РАН.


Особенно печальным показателем нашего образования является то, что и в числе авторов любительских сочинений о языке, и в числе их читателей и поклонников мы встречаем вполне образованных людей, и даже носителей высоких научных степеней (разумеется, – других наук).

Что отличает науку от художественной словесности? Прежде всего - следование принципам научного метода. И здесь пример других наук (а Зализняк, определённо, причисляет профессиональную лингвистику к наукам) окажется очень полезным.
Фундаментальные понятия научного метода - измерение, погрешность, модель, приближение.

В других науках состояние модели в заданный момент времени описывается математическими выражениями (с переменной t). Так что пресловутое "изменение языка со временем" не является особым случаем науки лингвистики. Хорошая модель (с достаточным приближением) даёт представление о будущем поведении моделируемого объекта (объект лингвистики - язык). Модель зависимого от времени процесса строится на основании теории, научная ценность которой определяется предсказательной силой этой модели.

Согласно принятым в среде историков представлениям, письменность на Руси появилась 1000 лет назад, и, конечно, не повсеместно. В то время как язык существовал гораздо дольше, в том числе и среди неграмотных. Поэтому применение научного метода в языкознании означало бы:
1) сбор наиболее полной аудиоинформации (измерение),
2) чёткая математическая фиксация диалектических отличий (оценка погрешностей),
3) выработка правил языка (построение модели),
4) подсчёт исключений (математическая оценка степени приближения модели).

Вспомним ироничное "разумеется, других наук" и попросим Андрея Анатольевича не лезть в историю, а заниматься своей наукой. Коли уж методологический подход РАН - "каждый сверчок знай свой шесток". Заодно откажем уважаемому лингвисту в праве пользоваться аппаратом математической статистики.


Свободное владение родным языком порождает у них ощущение, что все необходимое знание о предмете тем самым уже дано и остается только немного подумать, чтобы получить правильные ответы. Именно так рождается то, что можно назвать любительской лингвистикой.

Это, конечно, полностью ложное утверждение. Ответы получаются не "выдумыванием", а тщательным изучением огромного количества материалов - живого языка, памятников письменности, даже узоров и орнаментов, обрядов, сказок и т.д.


И вот мы уже слышим от любителей, например, что первый слог в слове разум и конец слова хандра – это имя египетского бога Ра.

Разумется, это ложь (направленная прежде всего против Михаила Задорнова, выступеление которого было показано по телевидению и спровоцировало выступление Зализняка на фестивале в МГУ 3 недели спустя). Никто никогда не говорил о присутствии "бога Ра" в русских словах.
А теперь вернёмся к истории. Андрей Анатольевич Зализняк, как и абсолютное большинство людей в научном сообществе, получал базовые знания по истории в школе, где ему внушили, что "Ра" - это имя египетского бога Солнца, и ничего более. Программа засела так глубоко, что, даже когда её носителю объясняют, что "ра" - это не бог Солнца, тот просто пропускает объяснение мимо ушей и продолжает настаивать на своём (что также продемонстрировал Живов в передаче с Задорновым).
Хотя, постойте! Андрей Анатольевич Зализняк - действительный член РАН по Секции литературы и языка Отделения истории и филологии. По идее, он должен знать, что само прочтение из древнеегипетских письменных источников имени бога с огласовкой "а" есть произвол, условность, общепринятое допущение в исторической литературе. Что же получается? Либо у сотрудника Института славяноведения недостаёт знаний по этому вопросу (узкая специализация), либо он осознанно пользуется незнанием аудитории.
Таким образом, он вводит своих слушателей в заблуждение дважды: первый раз в том, что древние египтяне произносили имя своего бога именно как "ра"; второй раз - что "любители-лингвисты" говорят о присутствии в русских словах имени египетского бога.
Такой подлог призван скрыть, упрятать за шутками вперемешку с клеветой истиный смысл "любительской" версии. По которой именно русский слог "ра" перекочевал в Египет (а не наоборот).


Пока человек осознает и признает, что он просто играет со словами или получает чисто эстетическое удовольствие от их созвучия, - это не любительская лингвистика. Это одна из нормальных функций языка. Любительская лингвистика начинается там, где автор заявляет, что он разгадал истинное происхождение слова.

Любая лингвистика - художественная словесность, до тех пор пока она не станет действовать в полном соответствии с научным методом. Именно узость специализации, непонимание основ математической статистики, физики и других наук вынуждает "профессиональных лингвистов" защищать свои художественные произведения на тему языка с помощью. точно таких же произведений своих коллег.
Заметим, что Андрей Анатольевич Зализняк упомянул о "носителях высоких научных степеней, разумеется, других наук", но совсем не заметил специалистов именно по лингвистике, несогласных с "официальной" точкой зрения. Оно и понятно - лекция рассчитана на неподготовленную аудиторию, которой можно впарить что угодно, даже "египетского бога Ра" - лишь бы результат был нужный.


А в идеальной письменности каждой фонеме соответствует одна буква.

Похоже, мы нащупали ту самую модель, под которую группа профессиональных лингвистов (которую представляет Зализняк) стремится подогнать русский язык. Есть анекдот про ставки на ипподроме и "модель сферического коня в вакууме". Мы видим, что профессиональный лингвист, всё-таки, обладает неким представлением о моделях (наверное, по "идеальному газу" из школьного курса физики), но вот причино-следственная связь в научном методе ему то ли не знакома, то ли просто не нравится.

Здесь Зализняк предлагает аудитории смириться со случайными совпадениями типа "кабан", вместо того чтобы вдаваться в такие детали как чередование гласных (фр. "cabcane" - англ. "cabin", кабина). Тем самым он как бы поощряет поверхостное восприятие слов, уберегает слушателей от занятий "любительской лингвистикой", просит оставить этимологию профессионалам.


даже в рамках одного и того же языка практически всегда бывают случаи внешнего совпадения разных корней. Например, в рус. пол (настил), половина, полый и прополка представлены четыре разных корня пол-.

Отличный пример "сферического коня в вакууме", а также поверхостного восприятия слов русского языка. Лингвист видит похожесть слов и произвольно объединяет последовательность букв в "идеальный корень". Зализняк забыл упомянуть ещё "пятый разный корень" в слове "полка".

Слово "прополка" происходит от слова "поле", так же как и слово "пол" (пословица "не поле кормит, а нива", то есть поле - это всего лишь ровное пространство) - а они, в свою очередь, происходят от "полог", "пологий" (см. словарь Даля). Также полог - церк. залог, отданная вещь (отсюда "полый"). Исходные слова имеют корень "лог" и приставку "по". В словаре Даля один из четырёх томов полностью отведён под букву "П", это объясняется распространённостью приставки "по" и её вариантов с чередованием гласной. Зализняк же приводит поздние усечённые варианты слов (например, закрытый слог в слове "пол" указывает на позднее происхождение). Слово же "половина" (по Далю) - от "пола", нижняя часть одежды, распахивающейся надвое. Полы - часть одежды, стелящаяся по полу.

Вообще, практика официальной лингвистики включать приставки в часть корня уходит во времена немецких граматиков при Петре. Показателен в этом смысле разбор слова "вневременной" ("вневойсковой" и пр.).
Если считать, что в слове две приставки - "в" и "не", то как быть с отдельным словом "вне" (например, "вне себя от радости"). Понятно, что антоним слову "вне" - просто-напросто предлог "в". Поэтому слово "вовне" является абсурдом с точки зрения русского языка (двойное "в"), но официальная лингвистика вполне его допускает (так как рассматривает "вне" как корень).
Столь произвольный выбор корней приводит к нагромождению лингвистических теорий, то же касается и произвольного разбиения на слоги. Воспитанные на трудах немцев лингвисты, наверное, даже не знают, что русский учёный Ломоносов в своём труде "Российская граматика" разбивал на слоги название нашей планеты как "зе-мля", согласно правилам русского (а не немецкого) языка.

Свобода печати и появление интернета — великие достижения нашей эпохи. Но у любых шагов прогресса есть также и свои теневые стороны. Ныне такой теневой стороной оказалось бурное развитие дилетантизма и падение престижа профессионализма.

Лингвистике, и в особенности исторической лингвистике, к сожалению, не учат в школе. Школьное обучение в этой сфере сводится к знанию определенных правил для родного языка и элементов иностранного языка. Лучше или хуже вам удается всё это выучить, зависит уже от индивидуальных ситуаций. Но о том, какова история языков, откуда взялось и как развилось то положение в современном русском языке или в современном английском, которое вы изучаете, — об этом практически никогда не идет никакой речи. А между тем простое наблюдение, чем интересуются люди, какие вопросы они задают, показывает, что очень многих людей, даже большинство, я бы сказал, интересует, откуда что в языке произошло.

Люди самых разных жизненных занятий и уровней образования время от времени задаются вопросами, связанными с языком. Чаще всего это вопросы о том, чтo правильнее из тех или иных встречающихся в речи вариантов, например: прoдал или продал? эксперт или эксперт? везде, где бы он ни был или везде, где бы он не был? В этих случаях ответы могут иметь и некоторую значимость для практической жизни. Но часто возникают и вопросы, так сказать, бескорыстные, порожденные чистой любознательностью. Например: что в точности значит слово аляповатый? Откуда оно произошло? Когда оно появилось? Или: есть ли какая-то связь между словами мятый и мята? или суд и судно? или калий и кальций? или укусить и покуситься? И т. п.

Весьма часто мы встречаемся в истории со случаями, когда язык называется термином, который, вообще говоря, принадлежит другому народу, а не ему. Например, французский язык. По-русски — французский, по-французски — français, по-латыни соответственно Francia как название страны. Для нас, естественно, это слово связано с определенным романским народом, который происходит от древних римлян, занимает территорию нынешней Франции и, конечно, принадлежит к этому романскому миру. Между тем, само название вовсе не романское. Это название германского племени франков. Центром их первоначального расселения являлись земли, где находится город Франкфурт в западной Германии, который вы прекрасно знаете. Довольно поздно, в V-VI вв., они захватили территорию нынешней Франции. Из франков произошла древнейшая династия королей Франции. Это как раз тот случай, когда имя, которое потом распространилось и на страну, и на народ, и на язык, на котором там говорили, идет от завоевателей. А сами завоеватели свой язык потеряли. Это один из тех случаев, о которых я говорил. Франки, которые вторглись на территорию тогдашней Галлии, довольно быстро растворились с точки зрения языка среди своих завоеванных подданных, усвоили язык, происходящий от латинского, то есть предок нынешнего французского. Однако они дали ему свое название. Язык, который до того никакого привязанного к данной территории названия не имел, получил его от завоевателей.

Полные тексты выступлений Андрея Анатольевича можно прочесть по ссылкам, приведенным ниже.

Читайте также: