Современная языковая ситуация и проблемы речевой культуры кратко

Обновлено: 04.07.2024

Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка, насколько аффективно им пользуется, - очень важная и актуальная задача.

Каждый образованный человек должен научиться оценивать речевое поведение — свое и собеседников, соотносить свои речевые поступки с конкретной ситуацией общения.

«События второй половины 80-х — начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает биологичность общения, как устного, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

Язык и речь

Языковеды второй половины XIX и начала XX в., преодолевая универсализм и догматизм натуралистов (Шлейхер), все более и более углублялись в исследования отдельных языковых фактов и доводили свои исследования до речи отдельного человека. Успехи новой науки — психологии — способствовали этим устремлениям — довести исследование до индивида. Эти воззрения в своем крайнем проявлении доходили до отрицания языка как достояния коллектива, ставили под сомнение существование языков.

Речь, её особенности

Если язык - это система знаков и символов, то речь - это процесс пользования языком. Речь является реализацией языка, который и обнаруживает себя только через речь.

В лингвистике под речью понимают конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую форму (в том числе внутреннее проговаривание - внутренняя речь) или письменную. К речи относят также продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом. Отличия речи от языка состоят в следующем.

Во-первых, речь конкретна, неповторима, актуальна, развертывается во времени, реализуется в пространстве. Вспомним о способности некоторых ораторов, например, кубинского лидера Ф. Кастро или советского Президента М. Горбачева, говорить часами. Собрание сочинений многих писателей насчитывает десятки томов.

В-третьих, речь как последовательность вовлеченных в нее слов отражает опыт говорящего человека, обусловлена контекстом и ситуацией, вариативна, может быть спонтанна и неупорядочена. С примерами такой речи мы сталкиваемся часто в быту и на производстве.

Предмет и задачи практической стилистики

Содержанием практической стилистики являются: 1) общие сведения о языковых стилях; 2) оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка; 3) синонимия языковых средств.

С литературным языком тесно связано понятие культуры речи. Умение четко и ясно выразить свои мысли, говорить грамотно, умение не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи — своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых различных профессий: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров, журналистов.

Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует и направляет их работу, ведет деловые переговоры, воспитывает, заботится о здоровье, оказывает людям различные услуги.

Что такое культура речи?

Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации.

Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный и этический.

Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия.

В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка, а также ориентироваться на прагматические условия общения, которые существенно влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию речевых средств.

На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т.д.

Точность словоупотребления

Точность и ясность речи взаимосвязанные. Однако о точности высказывания должен заботиться говорящий (пишущий), а ЯСНОСТЬ оценивает слушатель (читатель).

Поиск нужного слова отражается в авторедактировании (когда сам пишущий исправляет себя).

Небрежное отношение к выбору слов в нашей повседневной речи становится причиной досадных лексических ошибок, например: Пришла весна, у куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство); Я решил стать офицером, потому что хочу продолжить семейную династию (вместо: традицию).

Неясность высказывания может возникнуть при употреблении многозначных слов и омонимов, если контекст проявит непредусмотренное автором значение. Например: Рост юных фигуристок стимулируется при помощи показательных выступлений. Лучше было бы сказать: Участвуя в показательных выступлениях, юные фигуристки совершенствуют свое мастерство. Спортивный комментатор не учел возможного искажения смысла и такой фразы: Вы видите на экране Гаврилова в красивой комбинации.

«- Спроси его, взял он у Есипаки голенища?

Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от гр. еи - хорошо, phemi - - говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений.

Неправильный выбор слова может стать причиной анахронизма — нарушения хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой. Например: В древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово митинг полнилось значительно позднее, причем и Англии).

Стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов

Жаргонная лексика обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон — разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (от англ. slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп). Из сленга в разговорную речь пришло множество слов и выражений: шпаргалка, зубрить, хвост (академическая задолженность), плавать (плохо отвечать на экзамене), удочка (удовлетворительная оценка) и т.п.

Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, клёвый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т.п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Какова же оценка жаргонизмов? Конечно, тот, кто учился русскому языку у Л.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, не станет восхищаться жаргоном. К тому же жаргонизмы непонятны людям непосвященным, а это создает почву для недоразумений. Однако в устной речи молодежи жаргонизмы неистребимы, они придают ей живость, порой — ироническую окраску. Но сфера их использования узка: это устная речь, причем стилистически сниженная, нелитературная.

Стилистическая оценка заимствованных слов

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова голландского, немецкого, английского происхождения, полонизмы, украинизмы и другие осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды вызывал тревогу у деятелей русской культуры.

В конце 80-х — 90-е годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры, идеологии.

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие).

И все же не следует увлекаться иностранными словами, ведь многие новые заимствования непонятны, поэтому надо говорить проще, на чистом русском языке.

Слова-паронимы и точность речи

Яркой чертой паронимов (в отличие от синонимов) является то, что они не взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга в тексте (раздался крик — раздался вопль; нравственный человек — добродетельный человек), то паронимы, как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя вместо военный билет сказать воинский билет). Различия в значениях паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.

Однако иногда паронимы в определенных значениях и сочетаниях могут выступать как синонимы. Например, можно сказать и далекие и дальние края, и травяное и травянистое поле.

Как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов, и это необходимо учитывать при их использовании. При затруднении в выборе правильной формы паронима или слова, с которым может сочетаться пароним, необходимо обращаться к словарям паронимов русского языка или к толковым словарям.

Именно различия в сочетаемости позволяют разграничивать слова-паронимы. Например, паронимы гарантийный и гарантированный сочетаются с разным набором существительных. Гарантийными могут быть: капитал, кредит, ценные бумаги, документация, паспорт, письмо, обязательство, договор, ремонт. В сочетании со словом гарантированный можно употреблять слова: аванс, доход, заработок, займ, зарплата, оклад, производство, тираж, отдача, работа, отдых, урожай. Различия в сочетаемости связаны с различиями в значениях: гарантийный — относящийся к гарантии, служащий гарантией; гарантированный — обусловленный, поддержанный законом, а также обеспеченный.

Сравним также паронимы демонстративный (совершаемый с целью демонстрации) и демонстрационный (предназначенный для демонстрации, показа), которые в речи могут сочетаться с разными словами. Слово демонстративный имеет три значения, а демонстрационный — только одно.

Как правило, словарная статья словаря паронимов дает исчерпывающую информацию о значениях паронимов и о тех словах, с которыми они сочетаются: словарь предостерегает читателя от возможных ошибок и неточностей. Задача словарей паронимов состоит в том, чтобы выяснить особенности сочетаемости однокоренных слов на основе сопоставления их семантики.

Для удобства рассмотрения материала можно условно выделить три группы паронимов. 1. Совпадающие или близкие по значению. 2. Совпадающие в некоторых значениях. 3. Значительно различающиеся по смыслу. Рассмотрим названные группы.

Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы заплатить и оплатить имеют сходное значение.

При сопоставлении значений легко убедиться, что они но многом совпадают (выделенная часть является обшей). Однако паронимы оплатить и заплатить сочетаются с разными слонами. Например, можно оплатить (что) проезд, нарт), счет, но заплатить (что) взносы, долг. Глагол зашатать сочетается с существительными и творительном падеже (заплатить деньгами, валютой), которые не сочетаются с глаголом оплатить. Можно заплатить за что-то (за проезд, за покупки!, но нельзя говорить, например: оплатите за проезд. В гаком случае нужно использовать форму оплатите проезд, так как глагол оплатить не сочетается с существительными с предлогом за. Способность паронимов сочетаться с разными слонами и формами слои представляет главную трудность при их использовании.

ПАРОНОМАЗИЯ

Явление парономазии (из гp. para - возле, onomazo - называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни (ср.: пары - нарты, лоцман - боцман, кларнет - корнет, инъекция - инфекция). Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах ничего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.

Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного явления. И хотя в языке есть немало сходных и фонетическим отношении слои, сопоставление их как лексических пар является результатом индивидуального восприятия: один увидит парономазию в чара тираж - типаж, другой - в тираж - мираж, третий - в тираж - вираж. Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.

Точность словоизменения и формообразования

Теперь мы говорим: Он ужасный сладкоежка; Этот мальчик такой неряха.

Однако бывают случаи, когда неправильное употребление форм прилагательных, согласуемых с существительными общего рода, вносит неясность. Например: Он стоял пораженный, но скоро проникся состраданием к лежавшему перед ним малютке. Но девушка взяла на руки ребенка и, назвав мальчику премиленьким, унесла. О мальчике или девочке идет речь?

Уточнить значение некоторых существительных могут падежные окончания. Тик, в форме именительного падежа множественного числа хлеба означают злаки на корню, а хлебы - выпеченные из муки изделия. Поэтому нельзя призвать верной такую фразу: Хозяйка вынимала из печи хлеба. Не следует путать окончания в таких существительных: мехи (кузнечные) — меха (выделанные шкуры); образы (литературно-художественные) — образа (иконы); ордены (рыцарские и монашеские общества) — ордена (знаки отличия); поясы (географические) — пояса (части одежды); пропуски (недосмотры - пропуска (документы); соболи (животные) — соболя (меха); тормозы (препятствия) — тормоза (приборы); цветы (растения) - цвета (окраска); юнкеры (до 1945 г. в Германии гак называли крупных землевладельцев) - юнкера (курсанты в поенных училищах царской России).

Не следует забывать и о смысловых отличиях некоторых грамматических форм имен прилагательных.

Часто полная форма прилагательных указывает на постоянный признак предмета, а краткая - на временный. Ср.: он больной — он болен, она такая добрая — будьте добры, движения его спокойные — лицо его спокойно.

В других случаях полная форма прилагательных обозначает абсолютный признак, не связанный с конкретной обстановкой, а краткая относительный признак применительно к определенной ситуации: потолок низкий (признак вообще) - потолок низок (для высокой мебели). Ср. также: ботинки малы, сапоги велики, проход узок.

Особую точность следует соблюдать при употреблении местоимений. Их способность замещать предшествующие не может стать причиной неясности высказывания. Например, как понять фразу о любви к животным? - Саша знал, что, если после трехдневного содержания собак в специальном месте за ними не явятся владельцы, они будут уничтожены (владельцы или собаки?). Подобное употребление местоимений нередко порождает двусмысленность и неуместный комизм: Педагогов волнует свободное время подростка и как его убить.

При употреблении глагола может возникнуть неясность из-за возможности двоякого толкования форм на -ся, например; Сюда собираются дети, заблудившиеся на улицах (сами собираются или их собирают?). Неразличение субъектно-объектных отношений в таких случаях может создать неуместный комизм высказывания: Птенцы выкармливаются насекомыми; В помощь охотнику в сани впрягается собака.

Ясность синтаксических конструкций

Точность и ясность речи обусловлены правильностью грамматических конструкций, построением словосочетаний и предложений.

Возможность по-разному объединить слова в словосочетания порождает двусмысленность: Учителю приходилось многое объяснять (объяснял учитель или ему самому кто-то объяснял?).

Причиной неясности высказывания может стать неправильный порядок слов в предложении: 1. Просторные лоджии обрамляют экраны из армированного стекла. 2. Семь действующих платформ обслуживают несколько сот человек. В подобных предложениях подлежащее не отличается по форме от прямого дополнения и поэтому неясно, что (или кто) является субъектом действия. Пример подобной путаницы — Солнце закрыло облако.

Смысловая неясность возникает иногда и в сочетаниях типа письмо матери (написанное ею или адресованное ей), критика Белинского, портреты Репина и т. п.

Двусмысленность может возникнуть и в сложноподчиненных предложениях с придаточными определительными типа: Иллюстрации к рассказам, которые были присланы на конкурс, исполнены мастерски (на конкурс были присланы иллюстрации или рассказы?). В этих случаях придаточные предложения рекомендуется заменять причастными оборотами: Присланные к рассказам иллюстрации. Или: Иллюстрации к присланным рассказам.

Заключение

Язык - это неотъемлемая часть нашей жизни, каждый день люди общаются между собой познавая мир в коммуникации. Поэтому знание своего языка, его литературной нормы является необходимым сейчас - в условиях смены норм, внедрения новых слов и выражений. Только изучая стилистику и культуру речи мы сможем сохранить русский язык таким, какой он есть на данный момент и приукрасить его. Только понимание окружающими твоей речи позволит занять высокое положение в обществе. Качество и красота речи дают понять уровень развития человека.

Современное преподавание русского языка в колледже ориентируется на традиционно сложившееся отношение к характеру языкового материала в учебниках и учебных пособиях, который является и предметом научного рассмотрения, и базой обучения учащихся речевой деятельности в разных сферах и ситуациях общения. Предметом изучения является современный русский язык в его высшей форме – нормированный литературный язык, который сформировался на народной основе и был очищен, упорядочен русскими писателями, учеными, публицистами и общественными деятелями. Таким образом, обучение языку строится на примерах классических образцов русской речи, представленных в художественной литературе прошлого или произведениях современных авторов. Литературная норма в языке имеет свою историческую динамику, что обусловлено изменениями как в самом языке, так и в оценке его средств и их употребления носителями языка. Через 10 -20 лет может быть признано нормой, как стали нормой многие словоупотребления, казавшиеся неправильными в недавнем прошлом (звонит, йогурт, кофе (оно)). Это происходит потому, что норма – это совокупность наиболее устойчивых традиционных использований, которые закрепляются в процессе общения. В основном студентам при изучении речевой культуры предлагается тот язык, которым они мало пользуются в общении, который значительно отличается от звучащего по радио и с экранов телевизоров, от языка современных рассказов, повестей, романов, газетных и журнальных статей и т.д.

ВложениеРазмер
sovremennaya_yazykovaya_situaciya.docx 22.83 КБ

Предварительный просмотр:

Преподаватель филологических дисциплин

Современная языковая ситуация и формирование речевой культуры.

Умение говорить и писать красиво издавна считается отличительной чертой культурного, образованного человека.

Внимательное, вдумчивое отношение к своей речи должно формироваться, прежде всего, в школе. А потому знания по культуре речи, умение безошибочно и свободно пользоваться разнообразными языковыми средствами в ходе педагогического общения необходимы преподавателю любого предмета.

Современное преподавание русского языка в колледже ориентируется на традиционно сложившееся отношение к характеру языкового материала в учебниках и учебных пособиях, который является и предметом научного рассмотрения, и базой обучения учащихся речевой деятельности в разных сферах и ситуациях общения. Предметом изучения является современный русский язык в его высшей форме – нормированный литературный язык, который сформировался на народной основе и был очищен, упорядочен русскими писателями, учеными, публицистами и общественными деятелями. Таким образом, обучение языку строится на примерах классических образцов русской речи, представленных в художественной литературе прошлого или произведениях современных авторов. Литературная норма в языке имеет свою историческую динамику, что обусловлено изменениями как в самом языке, так и в оценке его средств и их употребления носителями языка. Через 10 -20 лет может быть признано нормой, как стали нормой многие словоупотребления, казавшиеся неправильными в недавнем прошлом (звонит, йогурт, кофе (оно)). Это происходит потому, что норма – это совокупность наиболее устойчивых традиционных использований, которые закрепляются в процессе общения. В основном, студентам при изучении речевой культуры предлагается тот язык, которым они мало пользуются в общении, который значительно отличается от звучащего по радио и с экранов телевизоров, от языка современных рассказов, повестей, романов, газетных и журнальных статей и т.д.

Именно принимая во внимания особенности языковой ситуации и огромное влияние СМИ на изменения языка и литературной нормы, следует предусмотреть специальное изучение молодежного сленга, разговорных и просторечных слов, чтобы молодые люди научились выделять разумное зерно, понимать, в каких ситуациях общения неуместны те или иные слова. Студенты должны понимать, что неуместное использование просторечной и жаргонной лексики может нарушить общение, обидеть и даже оскорбить собеседника, вызвать негативное отношение со стороны взрослых. Но подростки зачастую не умеют отличать уместность или неуместность того или иного словоупотребления. Вопросы нормы, стиля, изменений языка должны быть научно объяснены и усвоены. Поэтому в качестве языкового материала учебников по русскому языку следует привлекать, как классические, так и тексты современной прозы и поэзии, самый разнообразный словесный материал. Тогда студенты смогут почувствовать и определить ту грань, которая отделяет грамотную речь от сленга, правильно оценивать стиль и тон многих современных публикаций и телепередач, материалы которых рассчитаны на дешевую популярность у определенного круга читателей и слушателей.

Большую популярность у молодежи занимают иностранные фильмы, телепередачи, музыка, литература и культура, вследствие этого, можно заметить тенденцию развития лексики русского языка путем заимствования слов из иностранных языков. Так как лексика является, подвижной системой, она медленно, но постоянно меняется. Словарный состав языка пополняется новыми словами или новыми значениями старых слов, и в то же время часть слов устаревает или вытесняется даже из пассивного запаса языка. Возможно, и заимствованные из иностранного языка слова, уйдут из нашей речи. Но если они употребляются сейчас, и иногда довольно часто и разных сферах общения, мы должны знать, что они означают, как соотносятся с близкими по смыслу русскими словами, как надо правильно их писать и произносить, имеют ли они какую - либо стилистическую окраску, образуют ли производные и т.д. Например, в русском языке нет таких слов, как шопинг, бой-френд, боди, окей, джинсы, клипмейкер.

Рассматривая иноязычные слова, сравнительно недавно появившиеся в русском языке и известных далеко не всем говорящим по-русски (кастинг, бренд, риэлтор, тинэйджер), задаемся вопросами: так ли они необходимы в нашем словаре? И нельзя ли их заменить русскими аналогичными словами?

( анестезия- обезболивание, бренд - торговая марка)

Но не всякое иноязычное слово можно расценивать как лишнее, как засоряющее родную речь, - во многих случаях заимствование или называет какой- то новый предмет, не имеющий русского аналога, или уточняет какое- либо понятие, или коротко, одним словом называет то, что по-русски можно назвать словосочетанием, т.е. с помощью нескольких слов. Например, интроверсия – сосредоточение человека на собственном внутреннем мире, сопровождающееся затруднениями в установлении контактов с окружающими. Употребление иноязычных слов определяется взаимоотношениями людей разных национальностей.

Как известно, заимствование слов из других языков - процесс естественный, всегда сопровождающий человеческие и языковые контакты. Самым естественным образом проникают в современный русский язык и иноязычные слова, обозначающие новые предметы, явления, процессы. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие. Компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт (вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) клава (вместо клавиатура) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха, невезуха (суффикс - ух (а), который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности). В целом компьютерный жаргон очень близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям.

Следует бороться с засорением речи студентов словечками типа косуха, попса, жратва, тусовка, халява, наркота, ложить и т.п. Однако сами носители этого социально- группового диалекта относятся к подобным словам как к чему- то временному в их языке, сами воспринимают эту лексику как сниженную и даже вульгарную и пользуются ею преимущественно в своем кругу.

Молодежный жаргон присущ именно устному общению, он существовал всегда и во всех языках. Его лексический состав далеко не однороден и строится на переосмыслении лексики разговорного характера. Мера использования жаргонных слов во многом зависят от ценностной ориентации социальной молодежной группы. Но следует иметь в виду, что жаргон – это объективная реальность. Он не может исчезнуть, раствориться в общем языке под влиянием норм литературного языка даже при самом большом желании.

Формирование правильной и выразительной речи требует длительной и последовательной работы. Различные упражнения по развитию и обогащению речи, систематическая словарная работа, совместное вдумчивое чтение произведений русской классической и хорошей современной литературы с подробным обсуждением речевых особенностей того или иного автора, конкурсы и викторины знатоков русского языка, олимпиады по русскому языку и литературе, кружковая работа, беседы по культуре речи, лингвистические бюллетени – вот далеко не полный перечень возможной работы учителей. Но проблема языковой подготовки будущих учителей начальных классов не теряет остроты с течением времени: меняющиеся социальные запросы ведут к переосмыслению целей и содержательно - процессуальных особенностей языкового образования.

Формирование знаний о русском языке происходит по нескольким этапам:

2. Расширение психолого- педагогического образования, изучение частных методик, перемещение с нормальных на профессиональные аспекты языка и речи. Принципиальную роль играет и постоянная связь теоретических дисциплин филологического цикла с методикой преподавания русского языка на специальности « Преподавания в начальных классах. До выхода на практику в школу умения формируются через деловую игру, просмотр и анализ видеозаписей уроков, составление планов- конспектов уроков и решение методических задач.

Уровень языковой подготовки, который обеспечивает сегодня колледж, следует рассматривать как начальный. Он должен постоянно повышаться путем самостоятельной профессиональной деятельности учителя посредством самообразования.

  1. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров -М.: Искусство,1986г.
  2. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности.- М.:1991г.
  3. Михневич А.Е. Культура русской речи в вопросах и ответах. Мн.: Народная асвета,1990 г.
  4. Русецкий В.Ф. Совершенствование речевой культуры: особенности современной речевой ситуации // Народная асвета. 1998. - № 12.
  5. Савко И.Э. Русский язык. Правильность речи. -Минск.: Харвест, -2008 г.

6. Смирнова Л.Г.Культура русской речи.-М.: Русское слово, 2005 г.

7.Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение- М.: Просвещение, 1982 г.

И ошибся звонком –

Голос женский совсем незнаком.

Всю жизнь мечтал о таком.

Он тих, но вот-вот зазвучит,

И вдруг я слышу:

И сразу, как будто град в окно,

Как будто меня обокрали в кино.

– Ах, девушка, извините –

Не звоните, а звоните! –

Ей все равно. Ушла. Откололась.

А мне теперь забывать ее голос.

Каждый образованный человек должен научиться оценивать речевое поведение – свое и собеседников, соотносить свои речевые поступки с конкретной ситуацией общения.

«События второй половины 80-х – начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает биологичность общения, как устного, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).




Особое влияние оказывают на состояние речевой культуры средства массовой информации. Каждый человек ежедневно испытывает мощное воздействие телевизионной речи, речи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредственный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат основным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой информации справедливо связывают и многие болезни языка.

Сегодня умение вести диалог становится одной из важнейших характеристик личности как социального феномена. Значительное возрастание роли устной речи в структуре общения, расширение ее функций существенно изменили представление об эталонных качествах оратора. Ориентация на устное (значит, более свободное) речевое общение определяет многие качества речи, обнаруживающиеся на разных уровнях.

Известный лингвист академик Ю. Д. Апресян пишет, что уровень речевой культуры общества (а следовательно, и состояние языка) определяется относительным весом разных типов владения языком:

1. Высокое искусство слова, представленное в первоклассной литературе. Этот уровень владения языком может рассматриваться как эстетический идеал.

2. Хорошее ремесленное (т. е. профессиональное) владение языком, представленное в хорошей журналистике и в хороших переводах.

3. Интеллигентное владение языком, в котором доминирует здоровое консервативное начало.

5. Городское просторечие, молодежный жаргон (Апресян Ю. Д. О состоянии русского языка // Русская речь. 1992. №2).

Речевой портрет языковой личности в значительной степени определяется богатством ее лексикона. Именно оно обеспечивает свободу и эффективность речевого поведения, способность полноценно воспринимать и перерабатывать поступающую в вербальной форме информацию. Речевую ситуацию рубежа веков характеризуют, с одной стороны, активное обогащение словаря (поток заимствований, адаптация обыденным сознанием терминологической лексики, продвижение жаргонных единиц в литературный язык), а с другой – обеднение определенных фрагментов словаря, в значительной степени обусловленное изменением круга чтения, девербализацией культуры.

Понимание языковой среды естественно связывается с тем местом, которое занимает в современном обществе книга и – шире – письменный текст. Круг читаемых и изучаемых текстов оказывает большое влияние на формирование личности. В процессе чтения мы не просто воспринимаем тексты. Их фрагменты присваиваются личностью, перерабатываемые слова и словосочетания формируют лексикон. Количество и качество прочитанных текстов непосредственно отражаются на тех речевых произведениях, которые создает носитель языка в разных сферах общения.

Анкета, на которую ответили десятиклассники трех московских школ, свидетельствует о печальном факте: десятки имен, создающих многомерное поле культуры, для сегодняшних школьников не значат ничего, поскольку они им просто не знакомы. Разрастается трещина во взаимопонимании поколений. Это не может не сказаться и на способности общаться, вести конструктивный диалог. Общий язык культуры создается на тех текстах, которые уже сформировали языковое сознание поколений.

Интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие в значительной степени определяет речевой портрет молодого россиянина конца XX века. С одной стороны, это проявляется в закономерной интернационализации осваиваемого терминологического аппарата современной науки, в приобщении к современным технологиям (особенно показательно бурное обогащение той части лексикона, которая связана с компьютерной техникой), с другой – в ничем не оправданной американизации обыденной речи.

Итак, наш современник, свободный и раскрепощенный в своей речи, не должен забывать о языковой ответственности: именно с помощью языка передаются культурные и интеллектуальные богатства из поколения в поколение, именно хорошее владение родным языком дает личности возможность полно реализовать себя в профессии и в творчестве; качество языковой среды свидетельствует о духовном здоровье общества.

Нажмите, чтобы узнать подробности

В статье раскрываются обобщенные тенденции развития русского языка XXI века.

Современная языковая ситуация в России

Современное российское общество-это общество, в котором реально реализуются принципы политической свободы. Жесткое регулирование жизни со стороны государства исчезло, мышление, а значит и язык, были освобождены. Это проявляется в развитии возрастающей ролью публичной речи, существенных изменениях в языке публицистики.

Но есть и отрицательная сторона. В сфере языка это проявляется в росте вульгарного и нецензурного употребления слов, жаргонизации речи. В общении это ведет к снижению культуры речи, игнорированию правил речевого этикета и проявления хамства. Свобода слова стала наиболее заметной политической реальностью в современном российском обществе.

Ликвидация цензуры, расширение доступа людей к информации, независимость средств массовой информации, разнообразие печатной продукции, радио и телепрограмм в стране, возвращение ранее запрещенных авторов несомненные приметы сегодняшней России. На лингвистическом уровне это приводит к значительному расширению активной лексики, расширению функций устной и разговорной речи. Резко упала культура речи в СМИ, на радио и телевидении. В эфире допускаются многочисленные речевые ошибки, грубые отклонения от языковых норм.

Различные ведомства вводят образцы документации и правила заполнения бланков, противоречащие лексическим и орфографическим нормам русского языка. Компьютерный набор и компьютерная верстка печатных изданий, в особенности газет, приводит к грубым ошибкам в сфере переносов, что создает устойчивое мнение среди населения, что правила передачи отменяются. Общество, руководствуясь средствами массовой информации, предполагает, что это общепринятое правило.

Развитие страны приводит к появлению новых понятий, заимствованных слов, активизации историзма.

Зарубежное кино и видеопроизводство, приводят к заимствованию некой речи, ранее нехарактерной для русской речи, вроде "это твои проблемы", "ты в порядке"?

Качественная современная связь - мобильные телефоны, компьютерные сети, факсы, - приводит к сокращению традиционной письменной формы общения.

Большую популярность у молодежи занимают иностранные фильмы, телепередачи, музыка, литература и культура, вследствие этого, можно заметить тенденцию развития лексики русского языка путем заимствования слов из иностранных языков. Так как лексика является подвижной системой, она медленно, но постоянно меняется. Словарный состав языка пополняется новыми словами или новыми значениями старых слов, и в то же время часть слов устаревает или вытесняется даже из пассивного запаса языка. Возможно, уйдут из нашей речи и заимствованные из иностранного языка слова. Но если они употребляются сейчас, и иногда довольно часто и в разных сферах общения, мы должны знать, что они означают, как соотносятся с близкими по смыслу русскими словами, как надо правильно их писать и произносить, имеют ли они какую - либо стилистическую окраску, образуют ли производные и т.д.

Все эти тенденции говорят о том, что в настоящий момент уже стоит задуматься, как защитить язык от нежелательных изменений.

Изучив позиции лингвистов, можно прийти к выводу, что существуют различные мнения об изменениях языковых норм. Одни считают эти изменения абсолютно ненужными, снижающими общий уровень культуры общества, другие уверены, что это естественный процесс языковой эволюции. Склонность к той или иной точке зрения зависит от множества причин: от профессиональной принадлежности, от уровня речевой культуры, от личных убеждений.

Характеризуя систему русского языка в целом, можно сказать, что она претерпевает существенные количественные, качественные и функциональные изменения в целом ряде аспектов, сохраняя системную и структурную целостность, стабильное функционирование и внутреннюю идентичность.

Сложившаяся языковая ситуация в современном языке (литературная норма) имеет свою историческую динамику, что обусловлено изменениями как в самом языке, так и в оценке его средств и их употребления носителями языка. Через 10 - 20 лет может быть признано нормой то, что в данное время нормой не признается, как стали нормой многие словоупотребления, казавшиеся неправильными в недавнем прошлом (звонит, йогурт, кофе (оно)). Это происходит потому, что норма в языковой ситуации – это совокупность наиболее устойчивых традиционных использований, которые закрепляются в процессе общения.

В целом для русского языка XXI века характерны следующие обобщенные тенденции развития:

- интенсивность и скорость изменений в языке; определение влияния социально-политических процессов на развитие языка;

- преобладающие изменения происходят в лексике и фразеологии;

- количественные изменения преобладают над качественными изменениями;

- функциональные изменения преобладают над системными.

Таким образом, языковая политика государства должна быть направлена на принятие мер по поддержке языковых норм и норм культуры речи.

Можно сделать вывод, что овременная языковая ситуация в России формируется не только под влиянием исторического опыта, но и под влиянием других факторов:

- влияние речи лиц, имеющих авторитет в обществе (политиков, артистов, спортсменов, телеведущих);

- доверие народа к печатному слову (привычка рассматривать все напечатанное и заявил по телевидению как образец нормы);

- отсутствие цензуры в прессе;

- снижение качества корректурной работы;

- запутанность и нечеткость мысли авторов публицистических статей, политических заявлений и законов, и, как следствие, неясность языка их произведений - разрыв между сложными требованиями новой школьной программы по русскому языку и реальными возможностями сегодняшней Российской школы;

- снижение интереса студентов к классической литературе;

- проблемы пополнения библиотечного фонда;

- неуважение к гуманитарным наукам;

- неуважение к адресатам речи;

- пренебрежение родным языком.

Список литературы

Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. - М.: Просвещение, 1991.

Линь Е. Особенности современной языковой ситуации: заимствования в русском языке // Вестник тамбовского университета. – 2015. - № 10. – С. 16-28.

Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А.Земской. М.: Наука, 1996.

Солганик, Г. Я. Современная языковая ситуация - язык СМИ - Литературный язык // Журналистика и культура русской речи. - 2011. - № 1. – С. 7-12.

Стернин И.А. Изменения в русском языке ХХ века. Воронеж, 1996.

Стернин И.А. Общественно-политические процессы в России и изменения в русском языке и общении. Воронеж, 1996. Т.2.

Читайте также: