Межкультурный подход к обучению иностранным языкам в школе

Обновлено: 08.07.2024

Аннотация. В статье обобщена проблематика реализации межкультурного подхода в общеобразовательной российской школе на современном этапе. В данной работе мы затрагиваем два ключевых вопроса: каким образом в настоящее время в России развивается межкультурный подход и как парадигма вариантологии английского языка связана с формированием межкультурной коммуникативной компетенции у учащихся.

Ключевые слова: межкультурный подход, межкультурная коммуникативная компетенция, глобализация, вариантология английского языка, английский язык как международный, образование.

В настоящее время развитие общества происходит в рамках межкультурного взаимодействия в быстро меняющемся мире, вследствие чего возрастает необходимость в многосторонних культурных связях с другими странами, все больше осознается необходимость развития диалога культур. В связи с глобализацией и тесными контактами с другими языками, лингвистические аспекты изучения английского языка и, как следствие, педагогика преподавания английского языка претерпевают изменения. Востребованность английского языка в целях межнациональной коммуникации возросла и нужды людей, изучающих иностранный язык, обуславливают необходимость пересмотра преподавания английского языка.

Сущность межкультурного подхода можно обобщить в следующей схеме (см. схему 1).

Паспорт межкультурного подхода

Схема 1. Паспорт межкультурного подхода

Поскольку обучение иностранному языку в рамках межкультурного подхода несет в себе большой потенциал относительно формирования у учащихся готовности и способности к межкультурному общению, возникает вопрос относительно целесообразности средств обучения, среди которых доминирующее место занимает учебно-методический комплекс (далее – УМК).

Чтобы разобраться в ситуации, выяснить каким образом реализуется межкультурный подход в российских школах, мы провели опрос среди учащихся средних общеобразовательных школ и учителей. Цель и задачи опроса состояли в том, чтобы выявить насколько реализован межкультурный подход в российских общеобразовательных школах, знакомы ли учителя вообще с межкультурным подходом, используют ли они его на занятиях по английскому языку, а также выяснить, готовы ли дети к межкультурному общению. Сбор данных проводился в разных школах Москвы для получения общей и объективной картины.

В опросе принимали участие 105 учащихся московских общеобразовательных школ 5-9 классов. Опрос был создан и проведен в онлайн-формате.

Из опроса мы сделали вывод, что учащиеся больше знакомятся с культурами англоязычных стран, чем с родной культурой на уроках английского языка. Больше 50 % учащихся ответили, что они не сравнивают родную и англоязычную культуру на уроках, а это значит, что межкультурный подход не реализован в большинстве школ.

Анализируя ответы на вторую группу вопросов, направленных на то, чтобы выяснить готовы ли учащиеся к межкультурному подходу, мы также выяснили, что большинство учащихся (75,2 %) считают, что изучение культуры англоязычных стран является необходимым для общения на английском языке и что для успешной коммуникации недостаточно знать только английский язык.

Несмотря на ограниченную представленность межкультурного подхода в школе, учащиеся готовы к межкультурному общению и хотели бы больше изучать культуру родной и англоязычных стран.

Третья группа вопросов была направлена на выяснение того, каким образом реализуется межкультурный подход. Было выяснено, что 87,5 % информации о культурах стран изучаемого и родного языка содержится в учебных текстах, представленных в УМК, 41,3 % - в текстах для аудирования, 27 % - в отдельных случайных заданиях и 25 % информации учащиеся узнают сами с помощью проектной деятельности.

Затем мы провели опрос 30 учителей английского языка московских средних общеобразовательных школ. Опрос учителей показал, что большинство из них не применяет межкультурный подход на уроках английского языка. Большей популярностью пользуется коммуникативный подход (87 %), межкультурный подход применяют 11 % учителей, 2 % учителей ответили, что не знают, какой подход они используют. Однако, все ответили, что материал для изучения культур англоязычных и родной страны они берут только из учебника. При этом 72 % учителей ответили, что даже если в учебнике представлен, например, текст о культуре Великобритании, то отсутствуют задания на сравнение с родной культурой. Учитель может попросить учащихся сравнить две культуры, провести аналогию и найти различия, но это выходит за рамки УМК.

В связи с этим многие исследователи английского языка как международного (EIL) видят необходимость использования вариантов английского языка (World Englishes) как одно из средств формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

В педагогике английского языка как международного (English as an International Language) ученые, проведя исследование, вывели три ключевых направления, по которым может пойти учитель при ознакомлении с вариантами английского языка с целью формирования межкультурной коммуникативной компетенции:

  • формирование представления о плюрицентрической природе английского языка в настоящий момент и разнообразия культур;
  • развитие умений учащихся выявлять варианты английского языка;
  • развитие уважительного отношения к другим культурам и вариантам английского языка [8, с. 25].

Для анализа представленных в УМК стран, то есть вариантов английского языка, была взята за основу схематизация Б. Качру – автора парадигмы, которую он представил тремя концентрическими кругами [6, с, 15]:

  1. Внутренний круг (The Inner Circle), предполагающий включение стран, где английский язык является первым (официальным) – Америка, Великобритания, Австралия, Канада, Новая Зеландия.
  2. Внешний круг (The Outer Circle), подразумевающий владение английским языком как вторым языкомв, где он получил официальный статус, включает те страны, которые были подвергнуты колонизации – Бангладеш, Кения, Пакистан, Южная Африка, Замбия, Гана, Малайзия, Филиппины, Шри – Ланка, Зимбабве, Индия, Нигерия, Сингапур, Танзания и др.
  3. Расширяющий круг (The Expanding circle), представляющий собой самый большой круг, представителями которого являются такие страны, где английский выполняет роль основного изучаемого в образовательных учреждениях иностранного языка – Россия, Китай, Индонезия, Корея, Южная Америка, страны Карибского бассейна, Непал, Израиль, Тайвань, Египет, Япония, Саудовская Арабия и др.

Предоставляемая информация не создает трудностей для восприятия. Речь понятна, грамотна, правильна, лексически насыщена. Использование вариантов английского языка в данных учебниках ориентировано на формирование общей готовности к взаимодействию с представителями разных культур, расширению способности к распознаванию ценностных ориентиров представителя иного культурного сообщества, осознанию плюрицентричности английского, как залога всеобъемлющего понимания распространенности английского языка и его изменений в глобальном контексте.

Подведя итог, можно сказать, что в школах Р межкультурный подход реализуется не полностью, знакомство с родной и англоязычной культурой представляется посредством текстов и однотипных заданий, которые больше идут как приложение в конце учебника или модуля. В то время как зарубежные УМК, в основном, нацелены на изучение разных культур мира, а не на одну-две культуры и их сравнение.

Принимая в расчет всю сложившуюся ситуацию, мы адресуем данную статью учителям, которые готовы к изменениям, надеясь, что наше исследование и поставленные вопросы не останутся риторическими для российского общества.

Brodunova Y.A.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Vasilitova M.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение Волоконовская средняя общеобразовательная школа Кантемировского муниципального района Воронежской области

Межкультурный подход в обучении иностранному языку

Учитель иностранного языка

Межкультурный подход обучения ИЯ предполагает:

- изучение ИЯ как средства межкультурного общения;

- ориентацию на социальные роли говорящих, их интенцию и средства языковой реализации;

- анализ ситуации межкультурного общения по схеме: участники коммуникации/их социальные роли/время и место действия;

- интерактивный контекст - контекст взаимодействия представителей различных лингвокультурных сообществ.

Межкультурный подход обоснован в целом ряде концепций:

- концепция Н.Д.Гальсковой, которая считает, что главной целью является формирование межкультурной коммуникации;

- концепция В.В.Сафоновой-социокультурный подход обучения ИЯ, с учетом всех социокультурных составляющих.

В последнее время утверждается преподавание ИЯ как средство межкультурного общения.

Межкультурный подход базируется на взаимосвязь языка и культуры.

Культура страны изучаемого языка даётся на материале текстов, ситуаций и, таким образом, происходит структурирование образа иноязычной культуры в сознании обучающего.

В настоящее время основное внимание ученых направлено на изучение компонентного состава МКК.

Принципы Межкультурного подхода:

наличие культурных фоновых знаний

включение микрокультуры. В структуре МКК обязательно должно присутствовать сравнение двух или более культур (правил поведения, речевого этикета и т.д.)

сравнение языка и культуры является…..

Основным методом развития Межкультурной коммуникации является межкультурный тренинг: анализ различных ситуаций общения, выявление общего и специфического.

Условиями успешной МКК являются:

Наличие коммуникативной интенции

Открытость к познанию чужой культуры

Готовность к восприятию психологических, социальных и др. межкультурных различий

Настрой на общение

Умение разграничивать коллективное и индивидуальное поведение представителей других культур

Способность преодолевать стереотипы

Владение набором коммуникативных средств и правильный выбор в зависимости от ситуации общения

Соблюдение этических норм

Главным является снятие деструктивной позиции превосходства и развития толерантности по отношению к другой культуре.

1. Межкультурная коммуникация

Взаимодействие индивидов, групп или организаций, принадлежащих к различным культурам, называется межкультурной коммуникацией (МКК). Возможна ли эффективная коммуникация несмотря на культурные различия?
Человек – существо социальное, а, следовательно, зависит от других людей. Эта зависимость означает, что ощущения, восприятие, мышление и поведение человека во многом определяются социальным опытом, практикой, нормами и ценностными ориентациями той или иной группы.
Являясь существом социальным, человек не может не общаться с другими людьми, не коммуницировать. Любое проявление жизни требует постоянной связи и постоянного обмена с окружающей средой и может расцениваться как коммуникативный акт.

2. Условия возникновения межкультурной коммуникации

Коммуникация становится возможной, когда она координируется: люди согласуют свои действия, приспосабливаются друг к другу, создают общие предпосылки для взаимопонимания, устанавливают стандарты допустимых и недопустимых, желательных и нежелательных действий.
Там, где люди коммуницируют друг с другом, возникает общая культура, т.е. общая система ценностей, общая система ориентации и общие правила коммуникации. Чем дольше и интенсивнее происходит коммуникация, тем большее значение приобретает возникающая при этом культура.

3. Понимание культурной инаковости

Человек – существо смыслообразующее, боящееся хаоса, пустоты и потому постоянно стремящееся привнести смысл, порядок в окружающий мир, т.е. объяснить и интерпретировать его. Например: болезнь внушает меньше страха, если она поддаётся объяснению медицинскому (диагноз) или магическому (сглаз). Человеком движет потребность находить объяснения для любых проблем.
Смысловые конструкции, созданные членами одной группы или одного общества, общий запас знаний различны для разных культур. Когда общаются между собой люди из разных культур, они пользуются различными запасами знаний. При этом если они сталкиваются с необходимостью объяснить феномены, нарушающие привычную для себя реальность, они часто ошибаются именно потому, что предполагают, что запас знаний общий для всех, вне зависимости от культуры.
Этноцентристские установки, убеждения и стремления оказывают влияние на фундаментальные стереотипы поведения, при помощи которых люди конструируют свою реальность.
Для МКК необходимо обладать пониманием механизма возникновения специфических конструкций реальности и знанием:

– антропологических универсалий (человек как смыслообразующее существо, этноцентрический человек);
– основных культурных особенностей.

Как известно, исследование немецкого коммуникативного поведения в его сопоставлении с русским находится только в начале пути. Однако исследователи уже отмечают доминантные черты немецкого коммуникативного поведения, выявляющиеся в сопоставлении с русским:

Небезынтересным являются мнения немцев о русском деловом мире и русских вообще, и наоборот.

Мнение немцев о русских:

– недостаточная готовность к проявлению инициативы и риску;
– отсутствие высказываний, выражающих расхождение мнений в обсуждениях и переговорах;
– почтительное отношение к начальству даже при его профессиональной некомпетентности;
– активное участие в обсуждениях и переговорах только небольшой части коллектива при традиционно пассивном соучастии остальных;
– компетентность партнёров не всегда оценивается по их профессиональным способностям;
– отсутствие, как правило, ответственных или виновных в принятом решении;
– решение личных проблем в рабочее время (на рабочем месте) как норма;
– распространение влияния и власти вышестоящих на нижестоящих;
– чрезмерное курирование зарубежных (немецких) партнёров или, наоборот, предоставление их самим себе;
– игнорирование плановых обязательств или повестки встреч;
– любопытствующее вмешательство в сферу личной жизни зарубежных партнёров;
– частые празднества и застолья, принуждение к выпивке и тостам.

Мнение русских о немцах:

– господство планов и расписаний, недостаток гибкости при их вынужденном изменении;
– обязательность участия каждого в обмене мнениями при переговорах и обсуждениях;
дистанцированность в деловом общении;
– недоступность в нерабочее время;
– соблюдение планов более существенно, чем поддержание человеческих взаимоотношений;
– рабочая дисциплина превыше всего;
– несоответствие нашим представлениям о гостеприимстве;
– приоритет письменных предписаний.
Эти различия в коммуникативном поведении не могут не влиять на успешность межкультурной коммуникации.

4. Развитие межкультурной компетентности

Принято считать, что преодоление этноцентризма – это основная задача межкультурного обучения. Решить эту задачу можно только в результате подготовки к диалогу культур.
Диалог культур – это способ осознания своей культуры, которая лишь при наличии другой культуры обретает индивидуальность и самобытность. Диалог придаёт истинный смысл существованию культур, которые утрачивают индивидуальность в вакууме.
Диалог культур это, прежде всего, желание представителей разных культур лучше узнать и понять друг друга независимо от того, живут ли они в противоположных частях света или на одной улице. Это такой настрой ума каждого человека, при котором многообразие воспринимается не как угроза, а как позитивный фактор развития и существования собственной культуры, обогащения своего духовного мира. Это отказ от негативных стереотипов и предвзятого отношения к представителям других культур.
С точки зрения М. Дж. Беннетта, одного из крупнейших специалистов по МКК, этноцентристская позиция человека может быть изменена и преобразована, скорректирована в сторону понимания иной культуры в результате межкультурного обучения. Он считает, что этноцентризм процветает в таком окружении, в котором существует минимальное (или отсутствует вообще) соприкосновение с культурной чужеродностью и где само общение, его особенности не подвергаются в достаточной мере анализу. Как только возникает достаточное количество межкультурных контактов, и они становятся предметом обсуждения, этот недостаток устраняется.

5. Модель освоения чужой культуры по Беннетту

Модель освоения чужой культуры Беннетта состоит из шести этапов – трёх этноцентристских и трёх этнорелятивистских.

6. Неизбежность этноцентризма

6.1Этноцентристские этапы:

6.1. 1. Отрицание (изоляция, сепарация). Этап отрицания культурных различий: все люди равны, инаковость кажется дикой.

6.2. Этнорелятивистские этапы:

6.2.1. Признание , принятие (уважение к различиям в поведении и системе ценностей). Люди, находящиеся на этом этапе, способны принять иной стиль поведения и иные ценности. Они знают и принимают тот факт, что люди иной культурной среды могут воспринимать и оценивать феномены окружающей действительности по-иному.

6.2.2. Адаптация (плюрализм). На этом этапе находятся те, кто овладел альтернативными коммуникативными стратегиями, способен понять перспективу другого и менять собственное поведение в зависимости от культурного контекста и связанных с ним ролевых ожиданий. Этот опыт доступен мигрантам.

6.3. Типовая модель освоения чужой культуры

Жесткий этноцентрик не признаёт культурных различий или относится к ним отрицательно. Собственная культура – единственно верный масштаб.

Негативный этноцентрик полон восторга перед иными, экзотическими мирами, к собственной культуре он относится скорее отрицательно.

Скрытый этноцентрик считает себя открытым и толерантным человеком. Он признаёт существование различных культур и стилей поведения и не видит, какие проблемы могут из этого возникнуть. Он идеализирует мир, считая этноцентризм исключительно проявлением недостаточного духовного роста.

Рефлектирующий этноцентрик реально оценивает действительность, он отдаёт себе отчёт в том, что не способен отказаться от собственного этноцентризма одним усилием воли. Он знает, что этноцентризм сыграл в истории немаловажную роль для выживания человечества, пока усилившаяся глобализация не превратила его в некий анахронизм. Он исходит из того, что ещё немало времени потребуется для повсеместного распространения новых установок и стилей поведения. Он скромно полагает, что его способность изменить собственные установки и проявлять истинную толерантность имеет определённые границы. Шаг за шагом он уверенно продвигается по пути открытости, понимания и сотрудничества с партнёрами из других культур.

7. Правила компетентного межкультурного общения

Хорошо знать себя и собственную культуру.
2. Исходить из того, что моё восприятие реальности имеет свои границы.
3. Быть терпеливым, наблюдательным, внимательно слушать собеседника и не делать поспешных выводов.
4. В ситуации неопределённости сохранять способность принимать решения.
5. Чаще обращаться за информацией и советами, тщательнее взвешивать свои решения и мириться с тем, что на это требуется больше времени.
6. Проявлять любознательность ко всему новому и необычному.
7. Больше узнавать о культурных особенностях моих партнёров.
8. Проявлять стремление к изучению и пониманию инокультурных перспектив.
9. Быть готовым раскрыться перед собеседником, показать, кто я есть и каковы мои убеждения.
10. Признать, что я не идеален и не всегда способен избежать ошибок и недоразумений.

Вопросы и задания для работы со школьниками

Das kulturelle Leben

Test : Treffen Sie Ihre Wahl.

Wählen Sie aus dem Kasten unten drei Ihrer Meinung nach wichtigste Eigenschaften/ Fähigkeiten für die IKK heraus und begründen Sie Ihre Entscheidung.

ausdauernd sein • Lernen durch Handeln • flexibel sein • die eigenen Grenzen kennen • zuhüren und beobachten • Zwiespältigkeiten tolerieren • andere Kulturen respektieren • sich der eigenen Kultur bewusst sein • Stereotype vermeiden • keine Werturteile über andere fällen • fähig sein zu kommunizieren •

Согласно концепции образования по иностранным языкам в полной средней школе, обучение иностранному языку должно способствовать развитию иноязычной коммуникативной компетенции, обеспечивающей использование иностранного языка в ситуациях официального и неофициального общения в учебной, социально-бытовой, культурной, административной, профессиональной сферах коммуникативного взаимодействия.

При этом в центре внимания – развитие культуры устной и письменной речи на иностранном языке, углубление культуроведческих знаний об образе и стилях жизни в странах изучаемых языков .

Для решения этих задач учитель применяет различные виды работы, использует аутентичные тексты, диалоги, видеоролики и т.п.На современном этапе развития преподавания иностранных языковэто делает процесс обучения более интересным и творческим, создает иллюзию приобщения к естественной языковой среде, знакомят учащихся с культурой и повседневной жизнью страны изучаемого языка, помогают повысить мотивацию к изучению иностранного языка как предмета.

При таких требованиях учитель обязан владеть иностранным языком на высоком уровне. Учитель сам должен постоянно повышать свою языковую и речевую компетенцию, т.е. повышать и совершенствовать свою квалификацию.

Как известно, основной проблемой при изучении иностранного языка является то, что вне класса ученики практически не имеют возможности говорить на иностранном языке, т.е. использовать полученные знания на практике. В условиях искусственной языковой среды, это бывает подчас трудно.

Одним из эффективных путейсоздания языковой среды является внеурочная деятельность по предмету, задача которойзаключается в создании дополнительных условий для развития интересов, склонностей, способностей школьников и разумной организации их свободного времени. Она ориентирована для:творческой самореализации ребёнка, социального становления личности ребёнка и профессионального самоопределения.

Для преодоления дефицита общения на иностранном языке каждый учитель ищет различные способы и методы. Хочется поделиться некоторыми наработками в решении данной проблемы.

20лет мы принимаем участие в Республиканском фестивале французской песни. Ежегодно ученики нашей школы занимают призовые места. 2019 год не был исключением: наши ученики заняли призовые места, получили памятные подарки и дипломы.

Именно посредством фестиваля и благодаря тесному сотрудничеству с Французским культурным центром Республики Марий Эл учителя нашей школы Желонкина Светлана Евгеньевна и я, Гриненкова Софья Михайловна посетили Францию, где совершенствовали владение французским языком. Более того, в 2009 году ученица нашей школы Самайкина Мария также посетила Францию.

В 2006 году нашу школу впервые посетил представитель французской стороны- преподаватель из Франции, общался с учителями и учениками нашей школы.

Подобные встречи полезны как ученикам, так и нам, учителям. Это знакомит нас с современным языком, позволяет расширять кругозор, познать через язык другую страну, ее народ и культуру.

Нужно отметить, что большую помощь нам оказывает Французский культурный центр Республики Марий Эл.

Такое тесное сотрудничествомежду нашей странами помогает достигать основную цель, отраженную в материалах Совета Европы начиная с 1998 года это достижение коммуникативной компетенции, необходимой для успешного межкультурного общения.

Ограничивать обучение языку и культуре познанием только культуры страны изучаемого языка представляется неправомерным. Равноправным компонентом в межкультурной коммуникации должна быть родная культура.

ВложениеРазмер
statya_bogdan.doc 92 КБ

Предварительный просмотр:

КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ОБУЧЕНИЯ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

Известно, что использование иностранных языков как средства международного общения затруднительно без овладения культурой как родной страны, так и страны изучаемого языка в таких ее аспектах как менталитет, национальный характер, образ жизни, видение мира, обычаи, традиции, общественное и коммуникативное поведение. Субъектом овладения различными аспектами двух культур является конкретный ученик, формирующийся в процессе овладения иностранным языком как бикультурная личность, поскольку знания о культуре страны изучаемого языка сами по себе мало чего стоят, если они не присвоены, если не затрагивают внутреннего мира школьника.

Культуроведение, как справедливо считает В.В. Сафонова, является необходимым условием для подготовки к иноязычному межкультурному общению[3,с.19]. Заметим, однако, что реализация культуроведческого подхода нередко характеризуется преобладанием в обучении иноязычной коммуникативной компетенции культуры страны изучаемого языка.

Цель данной статьи – показать один из возможных вариантов реализации культуроведческого подхода к обучению иноязычной коммуникативной компетенции с параллельным ознакомлением учащихся с культурными фактами родной страны и страны изучаемого языка.

Интеграция учащихся в культурную среду страны изучаемого языка даже на рецептивном уровне рассматривается нами как двусторонний противоречивый процесс. Двусторонность обеспечивается участием двух субъектов совместной деятельности: учащихся и учителя, а противоречивость заключается в трудностях поиска золотой середины интеркультурации учащихся, изучающих один/два иностранных языка, не затрагивая своей индивидуальности, самобытности, менталитета. Данное противоречие представляет собой гораздо более значительную лингводидактическую проблему, чем обычно принято считать. Дело в том, что родная культура школьников, как свидетельствует практика, в процессе обучения иностранным языкам и культурам представлена в недостаточной степени, несмотря на то, что важность взаимосвязи культур находит поддержку в теории.

В философской литературе, например, эта проблема предстает как обучение иностранному языку в форме диалога культур в его безобидной форме.

Однако, ограничивать обучение языку и культуре познанием только культуры страны изучаемого языка представляется неправомерным. Равноправным компонентом в межкультурной коммуникации должна быть родная культура. Подтверждение данного тезиса мы находим как у отечественных, так и зарубежных авторов.

Ряд исследователей подчеркивает, что обучение иноязычной культуре должно иметь сравнительно – сопоставительный характер и включать ссылки на родную культуру, быть "диалогом между двумя образами жизни и мыслей" [10,с.26].

Х. Гунфельд утверждает, что понять изучаемую культуру невозможно без того, чтобы сначала не увидеть нового, "иностранного" в своей [9,с.234].

Н.В. Барышников справедливо отмечает, что межкультурная коммуникация (диалог культур) может быть реализована только на осознанной национально-культурной базе родного языка. Такой диалог культур возможен лишь при условии осознания учащимися своей собственной национальной культуры и соответственно своего родного языка[1,с.29].

Изучение родной культуры рассматривается нами как неотъемлемый компонент процесса обучения иностранному языку и культуре, так как она является ключом к пониманию культуры иностранной. Мы разделяем точку зрения тех авторов, которые считают, что межкультурная коммуникация предполагает равноправное взаимодействие представителей различных общностей с учетом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого на основе сравнения изучаемой и собственной культур [2,с.23]

Непонимание культурных фактов страны изучаемого языка происходит в том случае, когда общению с носителями изучаемых языков и культуры, проживанию в стране изучаемого языка не предшествует этап приобретения знаний фактов и явлений культуры, воспитания толерантного отношения к ним.

Развитие у учащихся таких способностей как культурная непредвзятость, эмпатия, толерантность, готовность к общению в инокультурной среде возможно в процессе интерпретации культуроведческих материалов, знакомство учащихся с которыми обеспечивает понимание иной культурной реальности, развивает способности адекватно реагировать на проявления незнакомого и преодолевать культурные стереотипы.

Формирование умения учащегося раскрывать культурное явление, связанное с определенным лексическим знаком и соотносить его с адекватным явлением родной культуры является важным в понимании культуры страны изучаемого языка. Например, в американской культуре слово black считается политически корректным термином для обозначения принадлежности к афро-американцам. В российской же культуре слово черный имеет отрицательную оценочность по отношению к лицам иной расы.

В обучении культуре существенным представляется умение не останавливаться на очевидных признаках сходства явлений, а ожидать отличия, быть к ним готовым и впоследствии понимать и чувствовать их логику и значение [8,с.92].

Опыт показывает, что знания об иноязычной культуре лучше усваиваются учащимися при сопоставлении с теми знаниями, которыми они уже овладели в родной культуре. Новое понимание мира, непривычные мнения, установки, ценностные ориентации, традиции сопоставляются с теми, которые уже были усвоены в процессе социализации. Таким образом, не происходит конфликта между привычным и новым.

Уроки, имеющие культуроведческую направленность, можно разделить на следующие типы:

- перцептивный тип предполагает знакомство с компонентами культуры, осознание их ценностей, придание им индивидуального контекста;

- оценочный тип характеризуется личностной оценкой учащихся культурных фактов, обеспечением их актуальной значимостью и побуждением к рефлексии;

- аналитический тип ориентирован на анализ и сопоставление фактов родной и изучаемой культур.

В качестве основы для анализа явлений родной и изучаемой культур выступают тексты о различных аспектах культуры, материалы средств массовой информации, отрывки из текстов литературных и публицистических произведений, содержащие социокультурную информацию.

Сопоставление культурных фактов с успехом может применяться на разных этапах обучения в средней школе как средство формирования умения выявлять имплицитно выраженную культурно-значимую информацию.

Поскольку такая информация является очевидной для представителей одной культуры и вызывает непонимание представителей другой культуры, особую важность приобретает, как уже упоминалось, интерпретация фактов иноязычной культуры.

Правильность интерпретации зависит от того, насколько хорошо учащиеся знают особенности интерпретируемой культуры, ее систему ценностей, традиции, обычаи, образ жизни и т.п.

Прием извлечения смысловой информации из текста предполагает ответы на вопросы учителя, активизирующие мыслительную деятельность учащихся и направляющие их внимание на существенно важную информацию.

Для того чтобы в дальнейшем самостоятельно пополнять свой культурный багаж новыми фактами и сведениями, учащихся необходимо научить внимательному отношению к деталям, извлекать из текста имплицитную и косвенную информацию культурного характера, сигнализирующую о замысле автора.

Необходимо обратить внимание учащихся на слова или выражения, которые имеют два и более значений (если таковые имеются в тексте). Например, выражение be at home имеет значения 1) быть дома, 2) разбираться в чем-то. Have a heart – иметь сердце, совесть; have the heart – иметь смелость.

Развитию умений сопоставлять социокультурные явления способствует использование ролевой игры, в которой предусмотрены роли представителей не только страны изучаемого языка, но и родной страны. Исполняя роль носителя английского языка, учащийся должен высказывать мнение, свойственное представителям английской или британской культуры.

Случается так, что в процессе подготовки к игре ученики рассеивают свои стереотипы о монолитности национальных групп, обладающих четко фиксированными чертами национального характера, и учащиеся убеждаются, что, к примеру, англичане не обязательно сдержаны и холодны, а американцы не обязательно шумно себя ведут и любят демонстрировать свои успехи.

При обучении культуре можно использовать прием комментирования. Например, не все учащиеся знают почему орел является национальным символом России, США и некоторых других мировых держав.

Дополнительный комментарий раскрывает данное понятие, означающее, что орел является моногамной птицей, которая живет с одним партнером всю жизнь, что говорит о ее преданности. К тому же орел имеет широкие и сильные крылья, позволяющие ему летать очень высоко.

В данном случае, опираясь на знания, полученные на уроках по предметам гуманитарного цикла, учащиеся могут самостоятельно выбрать правильный комментарий из ряда предложенных вариантов.

Завершая работу над темой, можно использовать прием выявления сходства и различий в фактах изучаемой культуры и родной.

Проиллюстрируем на примере заполнения таблицы в 10 классе по теме “How Different the World Is!”

Читайте также: