Эволюция понятия перевод в исторической перспективе и в различных переводческих школах

Обновлено: 04.07.2024

Чтобы понять, как и благодаря чему появилась новая научная дис­циплина - теория перевода, - необходимо обратиться к истории перево­дческой деятельности.

Перевод, безусловно, является одним из древнейших видов чело­веческой деятельности, хотя точно определить момент и географиче­ское место его появления практически невозможно. Можно предполо­жить, однако, что переводческая практика зародилась в глубокой древ­ности с возникновением потребности в общении между этническими группами, говорящими на разных языках. Факты свидетельствуют о многотысячелетней истории перевода. Так среди клинописных шумер­ских текстов, написанных около пяти тысяч лет назад, встречаются двуязычные словники.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004. С. 29.

Появление перевода связано, таким образом, и с возникновением ситуаций совместного существования на одной территории двух (дву­язычие, билингвизм) или нескольких (многоязычие, мультилингвизм) языков.

С развитием экономических, политических, военных, культурных контактов между народами посредниками в межъязыковых контактах выступали люди, владеющие двумя (билингвы) или несколькими язы­ками (полиглоты).

Таким образом, Вавилон стал символом многоязычия и, следова­тельно, переводческой деятельности. Для современных переводчиков Вавилон - символ их профессии. Журнал Международной федерации переводчиков называется BABEL по древнееврейскому имени Вавило­на. Изображения Вавилонской башни традиционно украшают обложки многих книг, посвященных переводу.

Предположительно, первыми языковыми посредниками были лю­ди, волей судьбы становившиеся билингвами: женщины, в качестве жен пришедшие в чужое племя, а также захваченные в ходе военных кон­фликтов пленные, вынужденно осваивавшие язык нового народа.

Существование древних империй и государственных объединений (Древний Египет, Римская империя, государства Древней Греции, Ин­дии, Ирана, Средней Азии и др.), возникавших в результате завоева­тельной деятельности, не мыслилось без работы переводчиков. Уже то­гда деятельность переводчиков осуществлялась на профессиональной основе.

Первые исторические свидетельства относят перевод примерно к III тысячелетию до н. э. и в асуанских письменах - древнейшем из до­шедших до нас памятников, упоминающих о переводе, - указывается, что египтяне имели переводчиков в лице князей Элефантины - острова на Ниле. В этом пограничном районе, где бок о бок жили нубийцы и египтяне, развилось двуязычие, и составившее основу переводческой деятельности. Переводчики были у египтян и в районах Синая, где про­живало семитское население. Переводчики участвовали в военных по­ходах, сопровождали торговые караваны.

О том, что переводческая деятельность велась уже в III тысячеле­тии до н. э., свидетельствуют глиняные таблички, обнаруженные в биб­лиотеке Ниневии - столице Ассирии. Значительную часть коллекции этой первой в мире библиотеки составляли многоязычные словники, ко­торыми пользовались для переводов шумеры и вавилоняне. Самые древ­ние относятся к периоду царствования Саргона Аккадского (2872-2817 до н. э.), который любил, чтобы его подвиги были воспеты на разных наречиях его империи.

Несомненно, что переводческая деятельность основывается, в пер­вую очередь, на знаниях об устройстве языка. Появление первичных знаний об устройстве языка связано с возникновением письменности.

Из периода правления фараона Рамсеса II около 1280 г. до н. э. до нас дошел договор, заключенный египтянами с хеттским царем Хатту-силисом. Первоначально текст был составлен на аккадском языке (вави­лонском), но в Египте договор был переведен на египетский язык, отре­дактирован Рамсесом, вновь переведен на аккадский и отправлен хетт­скому царю. Так как сохранились оба варианта, ученые пришли к выво­ду, что при тождественности содержания египетский вариант отличает­ся большей подробностью.

Небезынтересно отметить, что уже в XIV-XIII вв. до н. э. источни­ки зафиксировали сведения о конкретном переводчике - верховном жреце Анхурмесе. Сохранилась его автобиография, в которой он пишет, что был бедняком, но затем, обучившись, сумел стать переводчиком, знатоком многих языков. Как видим, в Египте социальное положение переводчика было довольно высоким.

Наконец, можно указать наличие в Древнем Египте и так называе­мого хронологического перевода, т. е. передачи текстов с более древних форм языка на более поздние. Необходимость в хронологических пере­водах была вызвана изменением системы письменности - заменой ие­роглифов буквенным письмом. Так обстояло дело, например, с одним из крупнейших памятников древнеегипетской литературы - «Книгой

В Древнем Египте еще не обнаруживается явление, которое можно было бы назвать литературным переводом. Можно предположить, что чаще всего, переводились различные государственные документы и в основном с аккадского языка и на аккадский.

Вавилонские переводчики - сепиру - представляли сложную долж­ностную иерархию: царские переводчики, переводчики наместников, управляющих, войсковые и храмовые переводчики.

О контактах древних культур свидетельствуют сохранившиеся шу-меро-аккадо-хеттские словари. В ранний период, судя по памятникам, преобладала культура пословного перевода, хотя и встречались элемен­ты литературной обработки текста.

4.2. Перевод в античные времена. Первые теоретические рассужде­ния о переводе

Говоря об античности, как об истоках европейской цивилизации, прежде всего, упоминают об уникальной античной греческой, а позднее римской культуре, сложившейся в период VI-I вв. до н. э.

При этом о развитии собственно перевода можно говорить лишь в период римской античности. Уникально богатая устная и письменная словесная культура Древней Греции характеризовалась большой степе­нью самодостаточности, в воздействиях извне не нуждалась, памятни-

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. С. 55.

После завоевательных походов Александра Македонского в по­следней трети IV в. до н. э. и распада после его смерти созданной им ог­ромной державы образовался ряд новых государств (Египет, Сирия, Пергам и др.), во главе которых встали бывшие сподвижники Алексан­дра и их потомки. Эти государства, в которых наблюдалось своеобраз­ное смешение греческих и восточных элементов, стали называть элли­нистическими, а весь период от Александра Македонского до установ­ления над ними римского владычества эпохой эллинизма, т. е. распро­странения эллинской (греческой) культуры в странах, завоеванных ма­кедонцами. Греческий язык получил широчайшее распространение, превратившись в универсальное средство общения, и сохранил свои по­зиции и после того, как и сама Греция, и эллинистические государства утратили политическую самостоятельность, и попали под власть Рима.

По мнению ученых, несмотря на большое количество переводов на древнегреческий язык, собственно греческой переводческой традиции античность не знала. Какие-либо теоретические рассуждения о переводе отсутствовали, а весьма оживленная лексикографическая работа, раз­вернувшаяся в эллинистическую эпоху (словари трудных и устаревших слов, диалектные и этимологические словари и т. д.), была исключи­тельно одноязычной.

Но если светская литература переводилась в Древней Греции на­столько мало, что от переводов не осталось сколько-нибудь существен­ных следов, то в сфере религии ситуация была несколько иной и свя­щенные тексты неоднократно переводились с древнееврейского на гре­ческий и в период, когда Греция была самостоятельным государством, и тогда, когда она стала частью Восточной Римской империи - Византии.

По предположениям, обращение к переводу древнееврейского за­кона на греческий язык было вызвано желанием царя Птолемея иметь это произведение на греческом языке в знаменитой Александрийской библиотеке. По другой версии еврейская община в Египте утратила связь с родиной и мало-помалу стала утрачивать и родной язык, так как все общение осуществлялось на греческом языке. В результате этого отправление службы в синагогах оказалось затрудненным. Иудейский ритуал предполагал обязательное чтение Торы на древнееврейском язы­ке. Чтение производилось при участии устных переводчиков, что при­водило к искажениям священного текста. Единая версия перевода была

предназначена для чтения в синагогах для иудеев, говоривших только по-гречески.

Не исключают и третью возможную причину перевода иудейской Библии на греческий язык, а именно стремление древнееврейских свя­щенников распространить идеи иудаизма на другие страны, прежде все­го на народы Средиземноморского бассейна. Учитывая доминирующую роль греческого языка в этом регионе, можно вполне допустить, что греческая версия Ветхого Завета была призвана выполнить важную миссию - внедрить в сознание многих народов идеи древнееврейского

22

Предположительно Септуагинта была переведена в период между 250 и 150 гг. до н. э. Для выполнения перевода первосвященник Иеру­салима направил в Египет 72 старца-ученых, в совершенстве владевших древнееврейским и греческим языками. Для удобства обозначения чис­ло 72 традиционно округляется до 70. Таким образом, возникло латин­ское обозначение этой переводческой версии - LXX, или Septuaginta.

В отличие от греческой культуры, культура Древнего Рима получа­ет свое развитие как раз во многом благодаря переводу. В основе древ­неримской культуры лежит системный перевод греческого культурного

Возникнув как небольшое поселение (около 753 г. до н. э.), Рим по­степенно превращался в мировую державу, подчинив себе множество стран и народов. В результате соприкосновения с греческими колония­ми в Италии началась эллинизация римской культуры, особенно уси­лившаяся к III в. до н. э. Уже во II в. до н. э. знание греческого языка было для представителей римской знати почти обязательным явлением в большинстве аристократических семей. Знание греческого языка было свидетельством образованности и высокого статуса в римском общест­ве, посредниками и переводчиками в дипломатических и культурных контактах с греками выступали влиятельнейшие граждане Рима. Так, первым среди известных нам имен устных переводчиков значится имя сенатора Гая Ацилия, переводившего переговоры с греческим посольст­вом в сенате в 155 году до н. э. Указанные обстоятельства создавали благоприятные условия для развития перевода. С одной стороны, широ­ко применялся при сношениях с другими народами коммуникативный перевод, с другой - формировалась традиция художественного перево­да, который выполнялся исключительно с греческого языка.

22 Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004. С. 42.

23 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. С. 56.

Цицерон, Вергилий, Гораций, Боэций, другие переводчики антич­ности были, как правило, писателями, поэтами, риторами и философа­ми. Именно в этот период возникают первые теоретические наблюдения над переводом.

Творческое наследие Цицерона сыграло важную роль в дальней­шем развитии европейского перевода и принадлежит к числу наиболее замечательных страниц античного переводческого наследия.

4.3. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основ­ных тенденций средневекового перевода

Формированию устойчивых форм двуязычия в эпоху феодализма способствует переход от языческих верований к новым религиям, кото­рые вносили в общество второй, культовый язык и письменность. Вы­деление в ситуации двуязычия ведущего языка, основание на нем пись­менной культуры и механизма обслуживания государственного управ­ления, выводят деятельность переводчика не только в разряд профес­сиональной, но и требуют от него высокого для своего времени уровня образования и культуры.

Любая новая историческая эпоха знаменуется коренными измене­ниями в общественном сознании, в осознании человеком себя и своего места в окружающем мире. Так, если исторически отправной точкой ев­ропейского средневековья принято считать момент распада Великой Римской империи (IV в.), в духовном плане рубеж эпох ознаменован переходом человека от расчлененного, рассеянного представления об окружающем мире - к единобожному (монотеистическому). Для евро­пейских народов ведущим вариантом единобожия явилась христианская религия . 1 рандиозная перемена в мировоззрении обусловила новый подход к переводу и закрепила его на долгие века.

Христианство принесло Священное писание - священный текст, данный Богом и почитаемый как святыня. Перевод и толкование Свя­щенного писания - центральная системообразующая идея средневеко­вой европейской культуры. Христианство принесло европейским наро­дам письменность. И поскольку почти у каждого народа первым пись­менным текстом был текст Библии, можно сказать, что письменность возникла именно для нужд перевода священного текста. Письменный перевод, таким образом, выполняет роль механизма европейской рели­гиозной консолидации. По данным исследователей, от 87 до 99% сред­невековой европейской литературы имеет переводной характер. Это го­ворит об общности текстовой культуры Европы и христианской доми-

Письменный перевод в данную эпоху носит преимущественно по­словный характер и базируется на представлении об иконической при­роде слова. Слово воспринимается как образ вещи. Между словом и ве­щью существует неразрывная связь, установленная Богом. В задачи пе­реводчика входит обязанность четко, последовательно, без изъятий от­ражать каждое слово, дабы не разорвать божественный замысел. При

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. С. 62-63.

25.

К характерным чертам средневекового перевода можно отнести также отсутствие понятия авторства перевода. Центрами перевода ста­новятся монастыри, где переводами занимаются просвещенные монахи. Перевод воспринимается не как собственное творчество, а как деятель­ность, руководимая божественным вдохновением. Имена переводчиков, как правило, не фиксируются.

Вместе с тем история все же сохранила ряд имен переводчиков. Среди них: вестготкий монах Вулъфила (IV в.), разработавший для нужд перевода Библии готский алфавит; ирландский монах Скотт Эригена (IV в.) - переводчик священных текстов и философских трактатов. На древнеанглийский язык сочинения теологического, исторического и философского содержания переводят члены кружка, организованного королем Альфредом Великим в IX веке и другие.

Особое место в ряду средневековых переводчиков отводится Иеро-ниму Стридонскому (ок. 340^20 гг. н. э.) - выдающемуся филологу, теологу и писателю раннего средневековья, получившему, спустя века, статус христианского святого.

История не сохранила подробного жизнеописания Святого Иеро-нима. Известно, однако, что родился он в Далмации (современная тер­ритория Боснии) в богатой христианской семье. Учился в Риме. В 375-378 гг. жил отшельником в пустыни вблизи Антиохи (Анталья). По воз­вращении в Рим служил советником при дворе Папы Дамасия, но в 386 г. вновь ушел в отшельники в Вифлеем. Изучал арамейский и древ­нееврейский языки, основал несколько монастырей, в конце жизни был настоятелем монастыря близ Иерусалима.

Главное дело жизни Иеронима - перевод Библии. Иероним - пере­водчик того варианта Библии, который называется Vulgata, то есть на­родная Библия. Вплоть до нового времени Иероним оставался круп­нейшим знатоком Библии, единственным христианским ученым, изу­чавшим Библию в древнееврейском подлиннике. По поручению Папы Римского Дамасия Иероним создал латинскую редакцию текстов Ново­го Завета, переведенных с греческого. Но главной заслугой Иеронима является отказ от перевода Библейских текстов с текстов посредников, греческих и латинских, затуманенных и искаженных буквальным пере­водом и многочисленными толкованиями. Перу Иеронима принадлежит

новый перевод библейских текстов, сделанных с языка оригинала, древ­нееврейского, на латинский (390^05).

Св. Иероним известен также и своей четкой теоретической концеп­цией, изложенной в 111 предисловиях к его переводам богословских

26 у с " с: с:

В XII веке в Толедо (Испания) появилась переводческая школа (школа Толедо), просуществовавшая примерно 200 лет. В школе Толедо были представлены почти все рабочие языки цивилизованного мира то­го времени. На национальный язык переводились философские, меди­цинские, математические трактаты, работы по астрономии и астроло­гии. Выдающимся переводчиком школы был Герхард из Кремоны. Уде­ляя большое внимание интерпретации и комментариям к текстам, шко­ла Толедо донесла до нас произведения античных и арабских авторов (например, Авиценны), а также Коран. В настоящее время 52 мануск­рипта с сотнями переводов хранятся в Толедском кафедральном соборе и в Национальной библиотеке в Мадриде.

4.4. Перевод в эпоху Возрождения

Перевод в эпоху Возрождения. Примерно с середины XIV века в Европе сугубо религиозное средневековое сознание начинает уступать место новой мировоззренческой парадигме, проповедующей светское

26 Labourt L. Lettres(de Saint- Jerome, avec traduction)//Bells Lettres. Paris, 1949. Vol. 8.

27 Гарбовский H. К. Теория перевода. - M, 2004. С. 49.

образование, светскую науку и искусство. Новая эпоха носит название эпохи Ренессанса или Возрождения, возрождения идеалов античности. С возникновением Ренессанса в Италии в XIV веке и его распростране­нием по всей Европе в XV-XVI веках происходит новый расцвет пере­водческой деятельности, появляется новое качество переводческой мысли: увеличивается перевод светской, дипломатической, деловой ли­тературы.

К наиболее переводимым относятся памятники античности: произ­ведения Овидия, Вергилия, Тита Ливия, а также новинки итальянской литературы, наиболее развитой к XV веку. Данте, Петрарка, Боккаччо переводятся в эпоху Возрождения на все европейские языки.

Интерес общества к светской литературе смещает акцент деятель­ности переводчиков с формы (буквальный перевод) на содержание. Свои практические задачи переводчики видят в точной передаче смысла оригинала и соблюдении нормы родного языка.

Среди известных переводчиков эпохи можно назвать Генриха Штейнхефеля (Германия), Иохима дю Белле и Этьена Доле (Франция).

Э. Доле провозглашает следующие требования к переводчику:

• в совершенстве понимать содержание переводимого текста и на­мерение автора, которого он переводит;

• в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

• избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

• использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

Однако церковь в эпоху Возрождения, ощущая неизбежность пере­мен, ужесточает борьбу с вольнодумием, одним из проявлений которого считается и отступление от норм пословного перевода. За неканониче­ское толкование одной реплики Сократа в 1546 году сожжен на костре Этьен Доле. Еретичеством объявляются все попытки перевода Библии на национальные языки. За попытку перевода Библии на английский язык по приказу Карла V на костер взошел ученый Вильям Тиндл (1494-1536).

Такой исторический перелом связан именем немецкого священни­ка, доктора теологии Мартина Лютера (1483-1546). Лютер проповедо­вал необходимость для человека прямого общения с Богом, без посред­ничества священнослужителей и воплотил свои идеи в новых принци­пах перевода. Перевод Библии Мартином Лютером стал основой Ре­формации христианской церкви.

История перевода в Новое время изучалась преимущественно как история перевода художественной литературы. Это закономерно в силу

огромной роли, принадлежащей в истории литературе и культуре, в си­лу особой сложности и многосторонности данного вида перевода.

§ 2. Древность и античность

Историю перевода, вероятно, следует вести со времени возникновения письменности, или по крайней мере с того времени, к которому относятся первые дошедшие до нас письменные переводы. Безусловно, устный перевод существовал и ранее, но судить о его нормах и принципах вряд ли возможно, не опираясь на какие-либо свидетельства.

Как известно, первые письменные языки появилась ок. 4 тыс. лет до н.э. Различают 4 основных типа письменности:

  • идеографическое письмо, представляюшее из себя картинки, отображающие подчас целые ситуации, и характеризующееся довольно узкой понятийной базой;
  • словестнослоговое письмо, существовавшее в Древнем Египте (4 тыс. лет до н. э.), на Крите(3 тыс. лет до н.э.) и у шумеров; к этому типу относят современное китайское письмо (2 тыс. лет до н.э.).
  • силлабическое письмо - современная индийская письменность (1 тыс. лет до н.э.)
  • алфавитное, буквенно-звуковое.

Первым свидетельством существования переводчиков является древнеегипетский барельеф, относящийся к 1,5 тыс до н.э. и изображающий двухголовое (значит, двуязыкое), четырехрукое существо, по размерам меньше фараона и вавилонянина, но больше рабов.

До нас дошли свидетельства существования письменного перевода в Древнем Египте при развернутых дипломатических контактах. Однако, до 3-4 вв до н.э. перевод носил хозяйственный характер - переводились торговые договоры, законы для варварских провинций. Собственно перевод стал развиваться после завоевание А. Македонского, появились школы писцов и переводчиков. Некий жрец по имени Анхормис вошел в историю перевода, как первый переводчик, известный по имени.




Основными характеристиками древних переводов являются:

n вольности, обусловленные отсутствием пиетета перед текстом, текст, часто не имевший автора не рассматривался как ценность - ценно его содержание, миф.

§ 3. Средние века

Сначала н.э. эпаты развития перевода совпадают с этапами развития христианства. С 1-15 вв господствовал буквальный или точнее пословный перевод. Яркими примерами такого перевода являются переводы Библии с древнееврейского на греческий и латинский, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля. Буквальность религиозных переводов проистекала не столько из теоретически осознанного принципа, сколько из священного трепета перед текстом, ведь слово, как единица смысла считалась наименьшей частицей связи с Богом. Кроме того, это происходило и из-за лингвистической неграмотности, наивности переводчиков, не представлявших себе, вероятно, всей степени расхождения между языками. Они, скорее всего, исходили из предположения, что один язык можно механически приноровить к другому (4 в. перевод готского епископа Вульфилы - перевод слово-за-слово, много транскрипций, непрозрачных конструкций).

Существовала и неоплатоническая концепция иконического знака, в которой слово считалось образом вещи, и которая утверждала неразрывную связь между словом и вещью. Сторонники этой концепции считали, что вещь можно отобразить несколько раз, из чего следовала принципиальная возможность перевода, но перевода, основанного на переотображении вещей, т.е. пословного.

Таким образом, для этого периода в истории перевода, в основном, характерно:

n внеконтекстуальный перевод, слово за слово;

n вненациональный характер, переводчик действовал так, чтобы обеспечить обращение язычников в новую веру. Так, известен диалог Апостола Павла с римскими мудрецами, в котором он говорит, что новый Бог, на самом деле тот неизвестный бог храм которого был почитаем в Риме.

n отсутствие авторства перевода (ведь хороший перевод может быть только боговдохновенным, рукой переводчика водит Бог) и понятия посягательства на авторский текст;

n тексты переводов не выделялись в отдельную группу, они составляли (иногда целиком) литературное наследие нации; в те времена мир делился по признаку веры, а не национальности.

§ 4. Эпоха Возрождения

Эпоха Возрождения принесла с собой и сомнения по поводу принципиальной возможности удовлетворительного перевода. Сначала такие сомнения высказывались в отношении поэзии, а в конце эпохи Сервантес вложил в уста Дон Кихота следующее скептическое высказывание:

Это, в сущности пессимистическое утверждение, было в своем роде прогрессивно, поскольку означало отказ от наивного представления о различных языках, как о вполне тождественных способах выражения одних и тех же мыслей.

§ 5. Новое время: классицизм и романтизм

Естественно, что при таком переводе тщательно вытравлялись местные, национально-исторические и индивидуальные особенности подлинника. Лозунг той эпохи: самый приятный перевод есть и самый верный.

Переход к противоположному отношению к переводу, произошедший на рубеже веков, охарактеризован Пушкиным следующим образом:

Однако, это, пожалуй, не является проявлением специфического творческого метода романтиков, который проявляется тогда, когда подлинник становится для них материалом для вольной вариации на некоторые его темы и подвергается переосмыслению, т.е. когда пропорции характерных для него черт нарушаются, и меняется общий тон и колорит. При всем различии в конкретном осуществлении нового переводческого принципа общей чертой являлось стремление передать и показать характерные особенности подлинника, перенести читателя или зрителя в другую страну, другую эпоху, подчеркнуть все своеобразное и необычное, что есть в переводимом произведении.

Повышение требований к переводу обострило вместе с тем осознание его трудностей, опять вызвало к жизни положение, согласно которому полноценный перевод вообще невозможен и составляет неразрешимую задачу. Один из основоположников сравнительного языкознания, знаменитый немецкий лингвист Вильгельм Гумбольт наиболее резко и категорично высказал эту точку зрения в 1796 году:

Те две опасности, которые по Гумбольту подстерегают каждого переводчика, для Гете только два мыслимых пути, два принципа, имеющие равное право на внимание и вовсе не непримиримые друг и другом, а скорее, отвечающие двум тенденциям, возможным во всяком переводе. Гете считает осуществимым их гармоническое сочетание.

В дальнейшем работы по переводу можно условно подразделить на две группы. Одни изображают полноценное воспроизведение подлинника как дело непосильно трудное, но возможное, они подчеркивают относительность возможностей перевода. Новым здесь является, пожалуй, только тезис, выдвинутый Виламовицем-Меллендорфом, согласно которому цель художественного перевода может быть достигнута с помощью выбора таких средств. которые вызывали бы то же впечатление. те же эмоции, какие вызываются оригиналом. Другие с полной категоричностью отрицают самую возможность перевода художественных произведений, особенно эмоционально насыщенных и образных высказываний, но допускается передача только логической стороны суждений.

Во время и после окончания второй мировой войны интерес к проблемам перевода стал постепенно оживляться, но вплоть до середины 1940-х чего-либо нового, по утверждению А.В. Федорова, в этой области

РАЗДЕЛ II. История перевода.

§ 1. Вводные замечания

§ 2. Древность и античность

Историю перевода, вероятно, следует вести со времени возникновения письменности, или по крайней мере с того времени, к которому относятся первые дошедшие до нас письменные переводы. Безусловно, устный перевод существовал и ранее, но судить о его нормах и принципах вряд ли возможно, не опираясь на какие-либо свидетельства.

Как известно, первые письменные языки появилась ок. 4 тыс. лет до н.э. Различают 4 основных типа письменности:

  • идеографическое письмо, представляюшее из себя картинки, отображающие подчас целые ситуации, и характеризующееся довольно узкой понятийной базой;
  • словестнослоговое письмо, существовавшее в Древнем Египте (4 тыс. лет до н. э.), на Крите(3 тыс. лет до н.э.) и у шумеров; к этому типу относят современное китайское письмо (2 тыс. лет до н.э.).
  • силлабическое письмо - современная индийская письменность (1 тыс. лет до н.э.)
  • алфавитное, буквенно-звуковое.

Первым свидетельством существования переводчиков является древнеегипетский барельеф, относящийся к 1,5 тыс до н.э. и изображающий двухголовое (значит, двуязыкое), четырехрукое существо, по размерам меньше фараона и вавилонянина, но больше рабов.

До нас дошли свидетельства существования письменного перевода в Древнем Египте при развернутых дипломатических контактах. Однако, до 3-4 вв до н.э. перевод носил хозяйственный характер - переводились торговые договоры, законы для варварских провинций. Собственно перевод стал развиваться после завоевание А. Македонского, появились школы писцов и переводчиков. Некий жрец по имени Анхормис вошел в историю перевода, как первый переводчик, известный по имени.

Основными характеристиками древних переводов являются:

n вольности, обусловленные отсутствием пиетета перед текстом, текст, часто не имевший автора не рассматривался как ценность - ценно его содержание, миф.

§ 3. Средние века

Сначала н.э. эпаты развития перевода совпадают с этапами развития христианства. С 1-15 вв господствовал буквальный или точнее пословный перевод. Яркими примерами такого перевода являются переводы Библии с древнееврейского на греческий и латинский, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля. Буквальность религиозных переводов проистекала не столько из теоретически осознанного принципа, сколько из священного трепета перед текстом, ведь слово, как единица смысла считалась наименьшей частицей связи с Богом. Кроме того, это происходило и из-за лингвистической неграмотности, наивности переводчиков, не представлявших себе, вероятно, всей степени расхождения между языками. Они, скорее всего, исходили из предположения, что один язык можно механически приноровить к другому (4 в. перевод готского епископа Вульфилы - перевод слово-за-слово, много транскрипций, непрозрачных конструкций).

Существовала и неоплатоническая концепция иконического знака, в которой слово считалось образом вещи, и которая утверждала неразрывную связь между словом и вещью. Сторонники этой концепции считали, что вещь можно отобразить несколько раз, из чего следовала принципиальная возможность перевода, но перевода, основанного на переотображении вещей, т.е. пословного.

Таким образом, для этого периода в истории перевода, в основном, характерно:

n внеконтекстуальный перевод, слово за слово;

n вненациональный характер, переводчик действовал так, чтобы обеспечить обращение язычников в новую веру. Так, известен диалог Апостола Павла с римскими мудрецами, в котором он говорит, что новый Бог, на самом деле тот неизвестный бог храм которого был почитаем в Риме.

n отсутствие авторства перевода (ведь хороший перевод может быть только боговдохновенным, рукой переводчика водит Бог) и понятия посягательства на авторский текст;

n тексты переводов не выделялись в отдельную группу, они составляли (иногда целиком) литературное наследие нации; в те времена мир делился по признаку веры, а не национальности.

§ 4. Эпоха Возрождения

Эпоха Возрождения принесла с собой и сомнения по поводу принципиальной возможности удовлетворительного перевода. Сначала такие сомнения высказывались в отношении поэзии, а в конце эпохи Сервантес вложил в уста Дон Кихота следующее скептическое высказывание:

Это, в сущности пессимистическое утверждение, было в своем роде прогрессивно, поскольку означало отказ от наивного представления о различных языках, как о вполне тождественных способах выражения одних и тех же мыслей.

§ 5. Новое время: классицизм и романтизм

Естественно, что при таком переводе тщательно вытравлялись местные, национально-исторические и индивидуальные особенности подлинника. Лозунг той эпохи: самый приятный перевод есть и самый верный.

Переход к противоположному отношению к переводу, произошедший на рубеже веков, охарактеризован Пушкиным следующим образом:

Однако, это, пожалуй, не является проявлением специфического творческого метода романтиков, который проявляется тогда, когда подлинник становится для них материалом для вольной вариации на некоторые его темы и подвергается переосмыслению, т.е. когда пропорции характерных для него черт нарушаются, и меняется общий тон и колорит. При всем различии в конкретном осуществлении нового переводческого принципа общей чертой являлось стремление передать и показать характерные особенности подлинника, перенести читателя или зрителя в другую страну, другую эпоху, подчеркнуть все своеобразное и необычное, что есть в переводимом произведении.

Повышение требований к переводу обострило вместе с тем осознание его трудностей, опять вызвало к жизни положение, согласно которому полноценный перевод вообще невозможен и составляет неразрешимую задачу. Один из основоположников сравнительного языкознания, знаменитый немецкий лингвист Вильгельм Гумбольт наиболее резко и категорично высказал эту точку зрения в 1796 году:

Те две опасности, которые по Гумбольту подстерегают каждого переводчика, для Гете только два мыслимых пути, два принципа, имеющие равное право на внимание и вовсе не непримиримые друг и другом, а скорее, отвечающие двум тенденциям, возможным во всяком переводе. Гете считает осуществимым их гармоническое сочетание.

В дальнейшем работы по переводу можно условно подразделить на две группы. Одни изображают полноценное воспроизведение подлинника как дело непосильно трудное, но возможное, они подчеркивают относительность возможностей перевода. Новым здесь является, пожалуй, только тезис, выдвинутый Виламовицем-Меллендорфом, согласно которому цель художественного перевода может быть достигнута с помощью выбора таких средств. которые вызывали бы то же впечатление. те же эмоции, какие вызываются оригиналом. Другие с полной категоричностью отрицают самую возможность перевода художественных произведений, особенно эмоционально насыщенных и образных высказываний, но допускается передача только логической стороны суждений.

Во время и после окончания второй мировой войны интерес к проблемам перевода стал постепенно оживляться, но вплоть до середины 1940-х чего-либо нового, по утверждению А.В. Федорова, в этой области

История переводческой деятельности насчитывает многие века. Еще в первобытном обществе, у отдельных племен, говорящих на разных языках, возникла потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при межплеменном общении.

Первыми переводчиками были женщины. Часто их уводили, захватывали, продавали в другие племена, выдавали там замуж или превращали в рабынь. Эти женщины говорили на своём родном языке, но им приходилось адаптироваться в новой среде - и они осваивали язык своего нового племени. Их дети говорили на обоих языках - это были первые билингвы. Разумеется, когда появлялась необходимость в межплеменном общении - в ходе войн, охоты, стихийных бедствий, религиозных обрядов, торговли - знания таких людей были крайне полезны.Позже, с возникновением античных империй, устные переводчики стали еще более востребованными: их ролью было донесение воли владык до покоренных народов. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. Вообще без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами.

Возникновение ранних государств Древнего Востока, установление между ними различных взаимоотношений (политических, торговых, военных, культурных и др.) постепенно приводит к усилению переводческой деятельности и возрастанию ее значения. С этого времени можно говорить о появлении переводчиков-профессионалов, для которых перевод становится основным занятием. Так, в частности, обстояло дело в Древнем Египте и странах Двуречья, которые принято считать колыбелью человеческой цивилизации.

Уже на раннем этапе своей истории Шумер оказался под аккадским владычеством, однако завоеватели попали под культурное влияние шумеров. Это в огромной степени способствовало развитию переводческой деятельности, причем не только информационно-коммуникативной, но и литературной. Для ее обеспечения создавались шумерско-аккадские словари и пособия. Кроме того, известны списки выражений на двух шумерских диалектах.

Несколько раньше, после изобретения письма появился и новый вид переводческой деятельности - письменный перевод. Первыми объектами письменного перевода в разных странах и для разных языков были религиозные книги, а также философские труды. На Западе религиозные книги переводились с латинского и греческого языков, на Востоке - с санскрита и древнеарабского.

Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.

Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в. до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. Его перевод отличался от Септуагинты. Многие фигуральные обороты заменял простой греческой речью;

сжатую еврейскую речь иногда пополнял распространенным и изящным перифразом;

еврейские собственные имена, имевшие исторический смысл, заменял однозначащими гре­ческими (например, Ева — Ζωογονος (Быт.3:21); Эдем — ανθηρον (Быт.2:8)).

К переводу религиозных книг относились крайне трепетно: обычно их переводили точно, слово в слово. Часто свои коррективы в перевод вносили и влиятельные священнослужители - они решали сообща, как именно следует толковать религиозные тексты и не терпели столь свойственной языку многозначности. Страдали от их вмешательства в первую очередь переводчики - некоторые из них были объявлены еретиками и сожжены на кострах инквизиции, за то, что неверно (с точки зрения служителей церкви) перевели какие-либо фрагменты, или просто за то, что перевели Библию на современные языки (до определенного времени разрешались только латинские версии).

В Средневековый период продолжают переводить библейские тексты. Периодически обращаются к философским трактатам античного мира (Аристотель). Но начинается переход от переводов Библии к переводам светских текстов. В этот период наиболее просвещенными людьми были монахи. Они вели летопись жизни своего народа, монастыря: исторические хроники, перевод рыцарских романов.

В эпоху Великих географических открытий интерес к переводческой деятельности только возрастал, ведь географические открытия стимулировали международные контакты - политические, культурные, торговые.

Перевод – одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате "Наука поэзии" использовали слово interpres в значении "переводчик", "толкователь". То же наименование употребляет переводчик библии Святой Иероним (IV в. н.э.). И в Средние века монахи-переводчики пользовались именами interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной.

В формирующихся романских языках понятие "писать на народном языке", т.е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие "переводить с латинского на народный язык": enromacier (фр.), romancar (исп.), romanzare и vulgarizzare (ит.). После XII в. переводчика во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement), а в Италии – drogomanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в русском "толмач" из тюркских источников).

В тот же период во французском языке от латинских translatio (перенесение значения, метафора) и traslator (передающий что-либо кому-либо) образуются слова translation и translateur в значении "перевод" и "переводчик", которые были освоены и другими европейскими языками.

Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э.Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в Италии – tradurre и traduzione. В школьной практике продолжает употребляться термин version, обозначающий перевод на родной язык с греческого и латинского.

В свое время страны бывшего СССР занимали одно из первых мест в мире по числу и тиражности ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего, художественной литературы. Многие переводчики достигли в своих работах высот литературного мастерства. Впечатляющие достижения переводческой практики не могли не привести к развитию теории перевода. У ее истоков стоит А.М. Горький. Великий писатель глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории перевода в литературном процессе.

Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX веке человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX век был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала "Babel" веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур.

Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.

Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже ХХ – ХХI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.

Труд переводчиков способствует открытости общества. Не случайно все диктаторские режимы ставили переводческую деятельность под жесточайший контроль, а современные "закрытые" государства, например Иран, организовывают гонения на переводчиков.

В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. По данным "London Computer Integrated Translation GmbH" на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания.

Читайте также: