Типология языковых ситуаций доклад
Обновлено: 04.07.2024
На белорусской этнической территории, в т.ч. в пределах одного города или местечка, жили белорусы, литовцы, поляки, евреи, татары, что обусловливало этническое двуязычие (иногда многоязычие). Использовались также латынь и церковнославянский, что создавало ситуацию культурного многоязычия.
Литературный язык княжества (проста мова, русский язык) сложился в актовой письменности а базе белорусских говоров, вокруг Вильны и северных земель княжества (Полоцка, Витебска, Смоленска. ʼʼПроста моваʼʼ была средством наддиалектного письменного общения на всей территории ВКЛ, ᴛ.ᴇ. это был общий письменный язык белорусов и украинцев (по отношению к белорусскому языку ʼʼпроста моваʼʼ выступает как предшествующий этап его истории – старобелорусский литературный язык).
В ХVI – первой половине ХVII в. ʼʼпроста моваʼʼ характеризовалась наибольшим разнообразием функций и сфер использования: это письменный язык большинства населения ВКЛ, язык закона, судопроизводства, великокняжеской канцелярии. На ʼʼпростой мовеʼʼ существовала значительная светская литература, а с середины ХVI в. – и текстов Священного Писания. С 1538 ᴦ. в Виленской иезуитской коллегии ʼʼпроста моваʼʼ стала предметом изучения (наряду с латинским и греческим языками).
С конца ХУ1 в. в княжестве усиливаются позиции польского языка. Наряду с ʼʼпростой мовойʼʼ польский был основным языком проповедей, конфессиональной полемики (в т.ч. православной и униатской), светской литературы. К примеру, на польском написаны все полемические сочинения Мелетия Смотрицкого (автора знаменитой церковнославянской грамматики 1619 ᴦ.). Известны также православные катехизисы и богослужебные книги на польском).
Церковнославянский язык (словенский, славенский) был классическим языком православной книжности. На нем существовала конфессиональная и ученая литература православных и униатов. Его преподавали в братских школах. Церковнославянскую основу библейских текстов стремился сохранить Франтишек Скорина (хотя реально в его ʼʼсловенскомʼʼ присутствует ощутимая народная языковая струя).
Знание латыни способствовало распространению гуманистической (латиноязычной) культуры и схоластического образования, а также связям с польскими землями Речи Посполитой, где латынь служила основным языком церкви, образования, администрации. В княжестве в ХV1 в.центром латинской образованности была Вильна, в ХV11 в. – Киев. В частных библиотеках преобладали латинские книги. С латынью связаны такие достижения белорусской культуры, как новолатинская поэзия Яна из Вислицы и Миколая Гусовского.
В Слуцком списке Статута Великого княжества Литовского сохранись стихи шляхтича Яна Казимира Пашкевича (1621), где есть такие строки:
Польска квитнет лацизною,
Литва квитнет русчизною.
Существенно, что с латынью (культурным языком польского обихода) автор сопоставляет не церковнославянский¸а народный язык белорусов – ʼʼрусчизнуʼʼ (ᴛ.ᴇ. ʼʼпросту мовуʼʼ). Стихи исполнены веры в духовный потенциал народного языка: ʼʼЛитва квитнет русчизноюʼʼ.
15.В Танзании 2 государственных языка – суахили и английский.
16.В Московской Руси ХУ1 – ХУ11 вв. языком образования, науки, делопроизводства, государственных актов был церковнославянский язык, уметь пользоваться которым было престижно, в связи с этим он считался языком высокообразованных людей. Напротив, русский язык был языком простолюдинов, он воспринимался ниже рангом, нежели церковнославянский, однако в обиходе обойтись без русского языка было трудно всем сословиям русского общества.
Типология языковых ситуаций - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Типология языковых ситуаций" 2017, 2018.
Языковая ситуация – это совокупность языковых образований, т.е. языков и вариантов языков (диалектов, жаргонов, функциональных стилей и других форм существования языка), обслуживающих некоторый социум (этнос или полиэтническую общность) в границах определенного региона. [читать подробнее].
Языковая ситуация в стране обусловлена количеством языков и подъязыков; распределением среди них функций; количеством носителей этих языков как L1 ; органичностью используемых языков. В современной социолингвистике на основании данных характеристик принято различение. [читать подробнее].
Языковая ситуация-это функциональные отношения между компонентами социально-коммуникативной системой на том или ином этапе существования данного языкового сообщества.
- это совокупность языков и форм существования языков, которые обслуживают определенный социум., где форма –это диалекты, функциональные стили, жаргоны и т.п., социум-этническая общность : гос-во, политика, и т. п.
Типы яз сит. По различным критериям:
По количеству языков:
- Однокомпанентная ЯС, т.е. язык существует в одной форме, без диалекта и т.п. Исландия.
- Многокомпанентная- Россия, Белоруссия, Финляндия.
По количеству этнических языков, составляющих ЯС:
- Многокомпанентная, одноязычная ( существует 1 этнич. Язык во мн-ве своих форм) Венгрия.
- Многокомпанентные , т.е. образованные на базе 2 и более этнических языков: двуязычная ЯС Беларуссия, трехязычная Крым, 4хязычная Швейцария, 5тиязычная Израиль
По количеству населения, говорящего на каждом из языков:
Демографическая равновесная ЯС. Бельгия
Демографическая, неравновесная ЯС Испания, Беларуссия.
По количеству функций, которые выпол. Каждый язык:
- Коммуникативно-сбалансированная ЯС Беларусь
- Коммуникативно-несбалансированная ЯС бол-во гос-в.
По юридическому статусу:
ЯС образует языки с равным статусом Беларусь
ЯС образует языки с разными статусами Украина.
По степени родственности языков, составляющих ЯС:
- БЛИЗКОРОДСТВЕННЫЕ, 2язычные Беларусь
- Неблизкородственное многоязычае Литва
- Неродственное многоязычае Финляндия.
По престижности сосуществующих языков:
- ЯС с разным престижем языков
- ЯС с относительно одинаковым престижем языков.
Языки межэтнического общения:
Пиджин – контактный язык, особое средство общения с небольшим словарем и простой грамматикой, кот возникает в том случае если у коммуникантов нет общего языка для общения. Пиджины возникают за несколько часов. Типы пиджинов:
1. Жестовые языки слышащих, недолговечны, т. к. собеседники стараются найти звуковой вариант общения
2. Торговые пиджины. Возникают из потребности торговли. Русс-китайский пиджин
3. Морской пиджин, в местах портов, обычно на основе англ.яз , но сильно упрощенно.
- Все языки редуцированы, т.е. образованы на основе сильного сокращения языка
- Слова образованы на основе метафор
- Лексически дублетны, т.е. в каждом пиджине для обозначения того или иног понятия существует 2 слова.
В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком социума. Пиджин становится родным языком и единствненным для нового поколения-КРЕОЛИЗАЦИЯ, а новая ступень развития пиджина характерезется появлением креольских языков. Пиджины могут креолизоваться в различных условиях:
В смешанных семьях, раньше на плантациях между рабами. Т. о. Пиджин расширяет свои коммуникативные возможности.
Мировые языки- образуют пирамиду(мировой яз., международный яз., национальный яз., региональный яз., местный яз.)- это языки межэтничкского и межгосударств. Общения, кот имеет статус официального и рабочего языка ООН. Это: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. Состав языков исторически менялся. В Европе 1 языком был греческий, после римских завоеваний-латинский, им на смену пришли португальский, франц, английский. На англ. Яз. Говорят в 47 странах мира.
Международные яз.- это язык, который используется для межэтнического и международного общения и имеют статус государственного, официального языка в нескольких государствах. Например, испанский в Латинской Америке, Испании.
Билингвизм – это явление овладевание человеком несколькими языками одновременно.
Типы билингвизма:
1. Субординативный, 2ой язык воспринимается через призму родного языка. Поверхностное овладение др.языком и допущение ошибок.
2. Координативный- владение 2мя языками не зависят др. от др. грамматически правильное использование.
3. Смешанный-т.е. разговор на смеси грамматики 2 языков.
Эти 3 типа продуктивные, т. к. носитель активно использует оба языка.
4. Пассивный, когда чел поним ин. Яз., но не говорит на нем. Русский и белорусский.
5. Полуязычае-когда носитель родного языка живет в др. стране, постепенно забывая свой яз., но и плохо зная новый.
Явление билингвизма сопровождается интерференцией – это воздействие одного яз на другой, бывает фонологической и грамматической.
Диглоссия- особый случай билингвизма, когда чел. сознательно переключается с кодо на код ( молодежный жаргон, литературный яз.) это владение различными подсистемами национального языка и умелое их использование в зависимости от ситуации в обществе.1959г. ввел Ч. Фергюсон.таким образом диглоссия – это сознательный выбор между разными коммуникативными средстваим и подсистемами. В России изучением диглоссии были Исаченко А. В., Успенский Б. А. для диглоссии характерно:
На белорусской этнической территории, в т.ч. в пределах одного города или местечка, жили белорусы, литовцы, поляки, евреи, татары, что обусловливало этническое двуязычие (иногда многоязычие). Использовались также латынь и церковнославянский, что создавало ситуацию культурного многоязычия.
Литературный язык княжества (проста мова, русский язык) сложился в актовой письменности а базе белорусских говоров, вокруг Вильны и северных земель княжества (Полоцка, Витебска, Смоленска. ʼʼПроста моваʼʼ была средством наддиалектного письменного общения на всей территории ВКЛ, ᴛ.ᴇ. это был общий письменный язык белорусов и украинцев (по отношению к белорусскому языку ʼʼпроста моваʼʼ выступает как предшествующий этап его истории – старобелорусский литературный язык).
В ХVI – первой половине ХVII в. ʼʼпроста моваʼʼ характеризовалась наибольшим разнообразием функций и сфер использования: это письменный язык большинства населения ВКЛ, язык закона, судопроизводства, великокняжеской канцелярии. На ʼʼпростой мовеʼʼ существовала значительная светская литература, а с середины ХVI в. – и текстов Священного Писания. С 1538 ᴦ. в Виленской иезуитской коллегии ʼʼпроста моваʼʼ стала предметом изучения (наряду с латинским и греческим языками).
С конца ХУ1 в. в княжестве усиливаются позиции польского языка. Наряду с ʼʼпростой мовойʼʼ польский был основным языком проповедей, конфессиональной полемики (в т.ч. православной и униатской), светской литературы. К примеру, на польском написаны все полемические сочинения Мелетия Смотрицкого (автора знаменитой церковнославянской грамматики 1619 ᴦ.). Известны также православные катехизисы и богослужебные книги на польском).
Церковнославянский язык (словенский, славенский) был классическим языком православной книжности. На нем существовала конфессиональная и ученая литература православных и униатов. Его преподавали в братских школах. Церковнославянскую основу библейских текстов стремился сохранить Франтишек Скорина (хотя реально в его ʼʼсловенскомʼʼ присутствует ощутимая народная языковая струя).
Знание латыни способствовало распространению гуманистической (латиноязычной) культуры и схоластического образования, а также связям с польскими землями Речи Посполитой, где латынь служила основным языком церкви, образования, администрации. В княжестве в ХV1 в.центром латинской образованности была Вильна, в ХV11 в. – Киев. В частных библиотеках преобладали латинские книги. С латынью связаны такие достижения белорусской культуры, как новолатинская поэзия Яна из Вислицы и Миколая Гусовского.
В Слуцком списке Статута Великого княжества Литовского сохранись стихи шляхтича Яна Казимира Пашкевича (1621), где есть такие строки:
Польска квитнет лацизною,
Литва квитнет русчизною.
Существенно, что с латынью (культурным языком польского обихода) автор сопоставляет не церковнославянский¸а народный язык белорусов – ʼʼрусчизнуʼʼ (ᴛ.ᴇ. ʼʼпросту мовуʼʼ). Стихи исполнены веры в духовный потенциал народного языка: ʼʼЛитва квитнет русчизноюʼʼ.
15.В Танзании 2 государственных языка – суахили и английский.
16.В Московской Руси ХУ1 – ХУ11 вв. языком образования, науки, делопроизводства, государственных актов был церковнославянский язык, уметь пользоваться которым было престижно, в связи с этим он считался языком высокообразованных людей. Напротив, русский язык был языком простолюдинов, он воспринимался ниже рангом, нежели церковнославянский, однако в обиходе обойтись без русского языка было трудно всем сословиям русского общества.
Типология языковых ситуаций - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Типология языковых ситуаций" 2017, 2018.
Языковая ситуация – это совокупность языковых образований, т.е. языков и вариантов языков (диалектов, жаргонов, функциональных стилей и других форм существования языка), обслуживающих некоторый социум (этнос или полиэтническую общность) в границах определенного региона. [читать подробнее].
Языковая ситуация в стране обусловлена количеством языков и подъязыков; распределением среди них функций; количеством носителей этих языков как L1 ; органичностью используемых языков. В современной социолингвистике на основании данных характеристик принято различение. [читать подробнее].
В социолингвистике отмечается большое разнообразие языковых ситуаций Классификация языковых ситуаций строится по признакам, которые можно объединить в несколько групп. количественная качественная оценочная ( эстимационная ) Виноградов В. А. Языковая ситуация // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева . — М.: Советская энциклопедия , 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2 .
К количественным признакам языковых ситуаций относят: Количество компонентов языковой ситуации (степень языкового разнообразия) — число идиомов в исследумом ареале. Различают монокомпонентные и поликомпонентные языковые ситуации ..
Монокомпонентные ЯС Многокомпонентная: одноязычная ситуация – Венгрия. Есть 8 диалектов, которые противопоставлены литературному языку. Дву язычная ( трех, пяти )– Финляндия: два государственных языка – финский и шведский, оба языка равноправны, несмотря на то, что 91% населения финны и 9% шведы. финский шведский
Однокомпонентная ЯС Однокомпонентная – ситуация в гос-ве Исландия. Это редкий пример. В этом государстве 99 с лишним процентов говорят на исландском языке. Широко используется английский язык.
Выделяются языковые ситуации с равным или разным количеством носителей языковых форм: демографически равновесные и неравновесные я зыковые ситуации
Равновесная – Бельгия: два государственных языка – французский и фламандский. 50/50 по населению.
Неравновесная – Испания: один государственный язык(испанский) и три официальных ( Каталонский [Каталония], Валенсиана [ Болеарские острова], Галисский , Баскский).
Степень генетической близости языков, составляющих ту или иную языковую ситуацию Близкородственное двуязычие – Белоруссия, Украина Неблизкородственное – Бельгия. Французский – романский, индоевропейская семья. Фламандский – Германский, индоевропейская семья. Финляндия – финно-угорская семья и индоевропейская.
При наличии в языковой ситуации диглоссии выделяют диглоссные языковые ситуации (все прочие соответственно являются недиглоссными ). При диглоссии одна из форм существования языка выступает как г лавная , доминирующая, а вторая — как дополнение к ней. Вариант диглоссии : литературный язык — креольский язык; примером может служить усвоение носителями литературных языков (английского, испанского, португальского, французского) негритянско-английского, негритянско-испанского, негритянско-французского и других креольских языков в Африке, а также в районе Карибского моря, на островах Атлантического и Индийского океанов
Недиглоссные языковые ситуации Недиглоссные — в странах бывшего СССР, где функционально сосуществуют национальный и русский языки
Типология Швейцера и Никольского
А. Д. Швейцер и Л. Б. Никольский разделяют языковые ситуации на две группы [3] : экзоглоссные — совокупности языков: сбалансированные языковые ситуации (с равнозначными в функциональном отношении составляющими ситуации языками или языковыми подсистемами); несбалансированные языковые ситуации (с компонентами, распределёнными по сферам общения и социальным группам); эндоглоссные — совокупности подсистем одного языка: сбалансированные языковые ситуации; несбалансированные языковые ситуации. ↑ Швейцер , Никольский, 1978 , с. 102—103.
Читайте также: