Типология предложения в русском и английском языках доклад

Обновлено: 03.07.2024

Прежде чем перейти к рассмотрению типологии предложения в английском и русском языках, необходимо уяснить себе некоторые вопросы , связанные с типологией членов предложения. Материал различных в типологическом отношении языков красноречиво свидетельствует о том, что члены предложения, хорошо известные нам ещё со времен обучения в средней школе – подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство, как по своей структуре ,так и по своему грамматическому оформлению , значительно различаются между собой по языкам. Так, например сказуемое в ряде кавказских языков и в баскском языке ( Испания ) включает в свой состав не только морфему, указывающую на носителя действия, но также и морфему адресата действия, что примерно могло бы иметь такой вид: я я-вижу-он поезд, мальчик он-видит-он-поезд. Употребить глагол так, как мы его употребляем, в обычной личной форме я вижу поезд, оказывается невозможно.

Содержание работы

1.Типология членов предложения. 3
2.Структурно-семантические типы подлежащего. 7
3.Список использованной литературы. 10

Содержимое работы - 1 файл

Типология.doc

Федеральное агентство по образованию

Новосибирский государственный технический университет

Факультет гуманитарного образования

Кафедра иностранных языков ФГО

Типология членов предложения. Подлежащее

Выполнила: студентка 4 курса

1.Типология членов предложения. . 3

2.Структурно-семантические типы подлежащего. 7

3.Список использованной литературы. . 10

Типология членов предложения

Прежде чем перейти к рассмотрению типологии предложения в английском и русском языках, необходимо уяснить себе некоторые вопросы , связанные с типологией членов предложения. Материал различных в типологическом отношении языков красноречиво свидетельствует о том, что члены предложения, хорошо известные нам ещё со времен обучения в средней школе – подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство, как по своей структуре ,так и по своему грамматическому оформлению , значительно различаются между собой по языкам. Так, например сказуемое в ряде кавказских языков и в баскском языке ( Испания ) включает в свой состав не только морфему, указывающую на носителя действия, но также и морфему адресата действия, что примерно могло бы иметь такой вид: я я-вижу-он поезд, мальчик он-видит-он-поезд. Употребить глагол так, как мы его употребляем, в обычной личной форме я вижу поезд, оказывается невозможно. Эта особенность членов предложения кавказских и баскского языков привлекла в своё время ученых И.И.Мещанинова, М.М. Гухман, В.Н. Ярцеву и многих других, попытавшихся разобраться в этой проблеме. Оказалось ,что в языках эргативного строя глагол-сказуемое выражает синтаксические связи как бы с двух сторон: он может получать морфемы - показатели не только носителя действия, но также и адресата действия. Выяснилось также, что и сама форма слова, обозначающего носителя действия ,зависит от семантики сказуемого, то есть если сказуемое выражено непереходным глаголом, то слово – носитель действия принимает форму так называемого абсолютного падежа; если же сказуемое выражено переходным глаголом, то слово носитель действия принимает форму активного , или эргативного падежа. Таким образом, сказуемое в этих языках управляет и подлежащим и дополнением.

В тюркских языках наблюдается различное оформление прямого дополнения в зависимости от того, обозначает ли дополнение известный, определенный предмет или же неизвестный.

Индоевропейские языки по своей типологии относятся к языкам номинативного строя, то есть к языкам ,в которых подлежащее имеет форму именительного падежа независимо от того ,выражено ли сказуемое переходным или непереходным глаголом. В этих языках существует только согласование подлежащего со сказуемым в числе и управление дополнения сказуемым. И тем не менее в отдельных индоевропейских языках ешё до сих пор сохраняются следы иной типологии членов предложения. Так например ,в русском, немецком, французском и отчасти в английском языках можно обнаружить следы так называемой дативной конструкции, унаследованной, видимо, от далекого индоевропейского предка, когда носитель действия или состояния принимает форму дательного падежа. Интересно отметить, что эта конструкция полнее сохранилась в русском языке, где она используется для выражения как физического , так и морального состояния ср.: мне (Пете, ему и т.д.) холодно (тепло, жарко), мне (Маше , ей) хочется (кажется , нравится), мне ( нам ,им) трудно. Во французском и немецком языках физическое состояние получило по типу номинативных предложений; ср.: J`ai (Pierre a) froid, il veut , il est difficile ( facile) pour moi (toi, Pierre). Но в этих языках сохранилась дативная конструкция для выражения морального состояния; ср.: il me plait, il me semble, es scheint mir. В английском же языке сохранились лишь единичные случаи употребления дативной конструкции; так, вместо оборота it pleases me, ещё пока употребительного, предпочитают говорить I like it, то есть опять же по типу предложений номинативного строя.

В русском языке существует также очень своеобразный тип предложений – его убило молнией, меня ранило пулей, несколько напоминающий эргативный тип предложений , где носитель действия при переходном глаголе принимает форму прошедшего времени среднего рода.

Все приведенные данные говорят о том, что члены предложения, так же как и другие компоненты структуры языка, имеют свою типологию, и , следовательно, мы можем говорить о типах подлежащего , сказуемого и т. Д.

Для того чтобы определить типы каждого члена предложения, мы должны сформулировать некоторые критерии.

Как показывает языковой материал, каждый член предложения может быть представлен либо одним словом , имеющим лексическое значение, либо сочетанием значимых слов. Этот структурный принцип играет достаточно важную роль в определении типа члена предложения.

Члены предложения представляют собой синтаксические категории , которые возникают в предложении на основе форм словосочетания и отражают отношения между структурными элементами предложения.

Этим самым ставится вопрос о тех приемах выражения синтаксических отношений , которые характерны для того или другого члена предложения. Так, для подлежащего как для независимого члена предложения в языках номинативного строя характерно , хотя и не всегда обязательно , согласование со сказуемым в числе , иногда и в роде ; для сказуемого – согласование с подлежащим и управление дополнением; для дополнения – примыкание к сказуемому.

Поэтому приемы выражения синтаксических связей, характерные для данного члена предложения, должны быть учтены как типологический критерий соответствующего члена предложения.

Таким образом, тип члена предложения определяется двумя категориями:

  1. Структурой члена предложения (однокомпонентные или двухкомпонентные);

2)Способностью выражать те или иные приемы синтаксической связи (согласование, примыкание, управление).

Структурно-семантические типы подлежащего.

Как в английском, так и в русском языке можно выделить два основных типа подлежащего: однокомпонентный и двухкомпонентный типы.

1. Тип однокомпонентного подлежащего.

К этому типу относятся подлежащие, выраженные, как правило, одним знаменательным словом. Некоторые подлежащие имеют грамматическую возможность согласовываться с относящимся к ним сказуемым в числе и лице (и не типологично в роде), другие же этой возможностью не обладают, что даёт основание для выделения в этом типе двух подтипов: 1) подтипа с согласующимися подлежащим и 2) подтипа с несогласующимся подлежащим.

I.Подтип с согласующимся подлежащим включает однокомпонентные подлежащие, выраженные:

      1. Существительным. Как в английском, так и в русском языке согласование в числе проводится строго. Однако в русском языке согласование существует даже там, где имеется один предмет, но он имеет форму множественного числа, например: санки покатились под гору (а не покатился), ножницы лежат на столене лежит). В английском же языке существует достаточно обширная группа подлежащих, выраженных существительными со значением множества, но имеющих форму единственного числа — audience, board, committee, company, crew, crowd, family и ряд других, которые в одних случаях согласуются со сказуемым в единственном числе, в других такого согласования не наблюдается. Как отмечает Л.С. Бархударов, в этом случае говорить о согласовании сказуемого с подлежащим не приходится, и, следовательно, эта группа подлежащих может быть отнесена как к первому, так и ко второму типу.

      3)Прилагательным с субстантивированным значением. В отличие от подлежащих в русском языке, выраженных прилагательными, которые могут иметь как форму единственного, так и форму множественного числа и соответственно согласование со сказуемым в числе, английские субстантивированные прилагательные всегда имеют значение множественности, которое выражается в артикле the перед соответствующим прилагательным; ср.: blind – слепой, но the blind - слепые, poor - бедный, но the poor — бедные люди, бедняки. Подлежащие этой группы согласуются со сказуемым только в форме множественного числа; ср.: the old are very often helpless.

      4) Причастием настоящего или прошедшего времени, функционирующим в значении имени существительного; ср.: трудящиеся всей страны. Подлежащие этой структуры характерны только для русского языка. 5)Числительным количественным и порядковым, причём подлежащие — порядковые числительные типичны только для русского языка.

      2. Подтип с несогласующимся подлежащим включает однокомпонентные подлежащие, выраженные:

      1) инфинитивом глагола;

      2) порядковым числительным (только в английском языке);

      3) герундием (только в английском языке).

      II. Тип двухкомпонентного подлежащего

      К этому типу относятся подлежащие, имеющие два самостоятельных члена, причём один без другого функционировать не могут. Сюда относятся, прежде всего, 1) подлежащие, образованные атрибутивными словосочетаниями; 2) подлежащие, состоящие из предваряющего слова there и следующего за сказуемым второго члена — существительного или атрибутивного словосочетания (There was a lengthy pause.); 3) подлежащие, состоящие из предваряющего слова it и следующего за именным сказуемым инфинитива, или герундия, или словосочетаний; ср.: It is useless to say more at present, but I think you understand.

      Всё сказанное о типах подлежащего может быть представлено в следующей таблице.

      Список использованной литературы:

      1. Аракин. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005. 232 с.

      2 . Фоминых. Б. И. Курс лекций по современному русскому языку: синтксис просто предложения. М., 1996. 320 с.

      3.Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н.Ярцевой. М., 1990. 685 с.

      Основными единицами синтаксиса, подлежащими типологическому сопоставлению, являются словосочетание и предложение; кроме того, в связи с особой типологической значимостью, как отдельное направление типологического анализа рассматривается типология порядка слов.

      Согласно широкому подходу, доминирующему в современной грамматике, словосочетание определяется как любая синтаксически организованная группа синтагматически объединенных слов, включая объединения служебных и знаменательных слов, предикативные и сочинительные сочетания слов. Однако важнейшие типологические признаки языка обнаруживаются только в организации подчинительной связи, посредством которой одно слово определяет другое. Компонент, который определяется и подчиняет себе другой компонент, называется ядром, ядерным словом или стержневым элементом словосочетания; компонент, определяющий ядро, называется адъюнктом или расширением. В плане типологических сопоставлений наибольший интерес представляют синтаксические приемы подчинительного объединения слов. Согласование и управление типологичны только для тех языков, где имеется развитая морфологическая система, в частности, для русского языка, но практически отсутствуют в английском языке, сохранившись в качестве рецессивной черты в нескольких моделях. В языках без развитого морфологического оформления слов примыкание как тип связи становится ведущим, типологичным. В английском языке словосочетания всех типов – атрибутивные, объектные, адвербиальные, предикативные образуются в основном с помощью этого типа связи; в русском языке примыкание ограничено случаями объединения с неизменяемыми частями речи.

      Важным типологическим показателем является порядок следования компонентов в словосочетании. Считается, что по расположению определяющего к определяемому английский язык находится ближе к языкам агглютинативного типа с препозицией определения, в частности, с препозицией генетива, что отличает его от русского языка. В целом порядок следования компонентов в английском языке играет большую роль, чем в русском языке. Недостаточность морфологических средств в английских словосочетаниях компенсируется большей степенью значимости порядка слов в выявлении ядерного и зависимого компонента и большей степенью сплоченности компонентов синтаксической группы.

      Сопоставление полипредикативных синтаксических конструкций различной степени сложности и структурно-семантической конденсации в соответствии с общей типологией русского и английском языков демонстрирует более низкую степень синтаксической конденсации в русском языке: инвентарь средств сочинения в русском языке шире и сложносочиненные предложения используются значительно чаще, тогда как в английском языке шире представлены сложноподчиненные и осложненные предложения. Сам набор возможных конструкций осложнения в английском языке более разнообразен, стилистически более нейтрален и более частотен, включая абсолютные вторично-предикативные конструкции. К типологически обусловленным расхождениям также относят большую значимость местоименно-соотносительной связи в сложноподчиненных предложениях в русском языке.

      Придаточные предложения в английском языке вводятся в состав сложноподчиненного предложения с помощью английских союзов, которых не так уж и мало. Основными являются that, because, as, if, whether, when, since, after, before, till, unless, though и другие.

      Типы придаточных предложений в английском языке

      Так как придаточные предложения в английском языке поясняют главное, они выполняют роль различных членов предложения, отсюда и появились их типы и названия. Итак, придаточные предложения бывают:

      Придаточными подлежащего (the subject clause), вводимыми союзами that (что), if / whether (ли), who (кто), what (что), which (который), when (когда), where (где), how (как), why (почему).

      Whether we met there or not does not mean anything now. – Встречались мы или нет, сейчас не имеет никакого значения.

      What she told me yeaterday turned out to be the truth. – То, что она сказала мне вчера, оказалось правдой.

      Придаточными сказуемого (предикативное – the predicative clause), которое водится теми же союзами, что и предыдущее придаточное предложение в английском языке.

      The question is whether he knows about her betrayal or not. — Вопрос в том, знает ли он о ее предательстве или нет.

      The problem was that he treated us as unfamiliar people. – Проблема была в том, что он обращался с нами, как с незнакомыми людьми.

      Придаточными дополнительными (the object clause), которые присоединяются к главному предложению с помощью союзов that, if / whether, what, who, which, where, how, why.

      He told us that he had seen us buying a bouquet of flowers. – Он сказал, что видел, как мы покупали букет цветов.

      I do not understand what I must do now. – Я не понимаю, что я должна делать сейчас.

      Придаточными определительными (the attributive clause), и для работы с ними понадобятся такие союзы, как who (который), whose (чей), which / that (который), where (где), why (почему).

      The house where we once lived has been burnt. – Дом, в котором мы когда-то жили, сгорел.

      The woman who helped us was a doctor from our local hospital. – Женщина, которая помогла нам, была доктором из нашей районной больницы.

      Придаточными обстоятельственными (the adverbial clause) , которые имеют свою собственную классификацию.

      Прежде всего, это придаточные предложения места (the adverbial clause of place), которые, исходя из названия, требуют лишь союзов where (где, куда) и wherever (где бы ни, куда бы ни).

      The dog sleeps wherever he wants. – Собака спит там, где захочет.

      Do you know where he plays football? – Ты знаешь, где он играет в футбол?

      Затем следуют такие придаточные предложения в английском языке, как придаточные обстоятельственные времени (the adverbial clause of time). Соответственно для них нужны союзы, определяющие временные параметры: when (когда), after (после того как), before (до того как), till (до тех пор, пока), while (в то время как), since (с тех пор как), as soon as (как только).

      She was still crying when he entered the room. – Она все еще плакала, когда он вошел в комнату.

      By the time you get married, I will have a family with three children. – К тому времени, когда ты женишься, у меня уже будет семья и трое детей.

      Далее выделяем такую группу, как придаточные обстоятельственные причины (the adverbial clause of reason) и объясняем их союзами because (потому что), as / since (так как).

      I called you because I needed money. – Я позвонил тебе, потому что мне нужны были деньги.

      He can not go to the party because he caught cold. – Он не может пойти на вечеринку, потому что он простудился.

      Плавно переходим к придаточным обстоятельственным цели (the adverbial clause of purpose). Запоминаем вводные союзы that (чтобы), so that / in order that (для того чтобы), lest (чтобы не…).

      She must speak louder so that everybody could hear her. – Она должны говорить громче, чтобы все ее слышали.

      He works hard in order that he can afford himself to buy a house of his dreams. – Он много работает, чтобы позволить себе купить дом своей мечты.

      Конечно, не забываем про такие придаточные предложения в английском языке, как придаточные обстоятельственные условия, опирающиеся на союзы if (если), provided that / in condition that (при условии что).

      If you find the book I asked, I will fulfill my promise. – Если ты найдешь книгу, которую я просила, я выполню свое обещание.

      I won’t be free unless you tell me about this. – Я не буду свободным, пока ты мне об этом не скажешь.

      Еще остались подгруппы придаточных обстоятельственных образа действия (the adverbial clause of manner), сравнения (the adverbial clause of comparison) и уступки (the adverbial clause of concession). Первая и вторая подгруппы придаточных предложений в английском языке нуждаются в союзах as (как), as if / as though (как будто бы). А вот для третьей подойдут though (хотя), no matter how (как бы ни было), no matter what (чтобы то ни было, в любом случае).

      She is looking at her mother as if she doesn’t recognize her. – Она смотрит на мать так, как будто бы не узнает ее.

      He reads as quickly as he can. – Он читает так быстро, как может.

      No matter what he says, I do not believe him. – Что бы он ни говорил, я ему не верю.

      Вот сколько типов придаточных предложений в английском языке образовалось. Хотя, несмотря на их количество, они все понятны и отнюдь не трудны. Стоит лишь запомнить союзы и особенности каждой группы придаточных предложений. А с помощью этой информации вы сможете быстрее ориентироваться в такой сложной теме, как сослагательное наклонение в английском языке.

      В английском языке, так же как и в русском, помимо простых предложений, существуют также сложные предложения. Сложное предложение – это предложение, состоящее из двух или более простых предложений, соединенных в одно целое по смыслу и интонационно. Сложное предложение содержит две или более грамматические основы. Простые предложения, составляющие сложные, в английском языке называются clauses. Простые предложение, не входящие в состав сложных предложений, так же как и сложные предложения в целом, называются sentences. Простые предложения могут соединяться в сложные следующим образом:

      1) без союза, только при помощи интонации (бессоюзное предложение):

      Love me, love my dog. - Любишь меня, люби и мою

      A man is known by the company he - Скажи мне, кто твой друг, я keeps. скажу, кто ты. (Ср.: Человека

      узнают по друзьям)

      2) при помощи союза и интонации (союзное предложение):

      It never rains but it pours. - Дождь не просто идет, а ливмя

      льет (Ср.: Пришла беда – отворяй

      He laughs best who laughs last. - Хорошо смеется тот, кто смеется

      Между частями сложного предложения могут возникать отношения сочинения и подчинения.

      14.2. Сложносочиненное предложение (The Compound Sentence)

      Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких равноправных по смыслу предложений, соединенных в одно целое при помощи сочинительной связи. Это означает, что простые предложения не зависят друг от друга грамматически в составе сложносочиненного предложения, которое может быть расчленено на простые предложения без искажения смысла.

      Простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, могут соединяться двумя способами:

      1) при помощи сочинительных союзов and, but, for, or, yet, either… or, neither… nor, as well as, not only… but also и др. Между предложениями, соединенными сочинительными союзами, обычно ставится запятая. Запятая может быть опущена перед союзами and и or, если предложения, которые они вводят, короткие. Простые предложения в составе сложносочиненных предложений произносятся с понижающейся интонацией.

      A cold wind was blowing and a - Дул холодный ветер, и начиналась

      snowstorm began. метель.

      I have not much news to convey but- У меня немного новостей, но мне there are some things to add. нужно кое-что сказать дополнительно.

      I began to miss London, yet I - Я начал скучать по Лондону, тем не was not coming back. менее я не собирался туда

      You can boil yourself an egg or - Ты можешь сварить себе яйцо, или я I’ll make you a cheese sandwich. сделаю тебе бутерброд с сыром.

      They liked the house or they - Им понравился дом, а то бы они его wouldn’t have bought it. не купили.

      Ann had a headache, for she - У Энн болела голова, так как она

      had slept badly last night. плохо спала накануне.

      2) бессоюзным способом – при помощи интонации и знаков препинания. При бессоюзном соединении предложения отделяются друг от друга точкой с запятой или запятой, реже – двоеточием или тире, а при чтении – понижением голоса в конце каждого предложения:

      A cold wind was blowing, a - Дул холодный ветер, начиналась snowstorm began. метель.

      My parents are quite young - Мои родители совсем еще молодые people, they live their own life. люди, у них своя жизнь.

      The house badly needs pain- - Дом нужно покрасить; сад зарос

      ting; the garden is overgrown сорняками.

      The rain stopped, the sky - Дождь перестал, небо разъяснилось - cleared: we could continue our мы могли продолжить наше

      They asked for food – there - Они попросили есть – еды не было.

      14.3. Сложноподчиненное предложение (The Complex Sentence)

      Сложные предложения, в которых одно простое предложение подчинено другому и соединено с ним подчинительным союзом или союзным словом, называются сложноподчиненными.

      Разница между союзами и союзными словами заключается в том, что союз как служебная часть речи не может выполнять функцию члена предложения, его единственная функция в сложном предложении – связывать в его составе простые предложения.

      Союзные слова, помимо связующей роли, имеют грамматическую функцию члена предложения. В качестве союзных слов могут выступать местоимения и наречия. Например:

      I don’t know what you mean. - Я не знаю, что ты имеешь в виду.

      (what - союзное местоимение, которое не только соединяет придаточное предложение с главным, но и является в придаточном предложении прямым дополнением к глаголу-сказуемому mean.)

      I don’t know how you do it. - Я не знаю, как вы это делаете.

      (how - союзное наречие, которое, помимо соединяющей роли, выполняет функцию обстоятельства образа действия в придаточном дополнительном предложении.)

      Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения (The Principle/Main Clause) и одного или нескольких зависимых придаточных предложений (Subordinate Clauses), соединенных с главным при помощи придаточной связи. Придаточное предложение грамматически зависит от главного, выполняя в нем функцию одного из членов предложения.

      Придаточные предложения могут соединяться с главным:

      1) при помощи подчинительных союзов that, if, when, because, as soon as, as long as, till, as, before, after, since, lest, whether, unless, though, so that и др.:

      I know (that) he is right. - Я знаю, что он прав.

      I was out when he came. - Меня не было дома, когда он пришел.

      She had only a cup of tea - Она выпила только чашку чая, because she was not hungry. потому что ей не хотелось есть.

      В приведенных выше примерах that, when и because являются союзами, так как они не входят в состав ни главного, ни придаточного предложения.

      2) при помощи союзных соединительных слов-наречий и местоимений where, how, what, which, who(m), that и др.:

      He knew who had brought the - Он знал, кто принес письмо.

      He knew when I would come. - Он знал, когда я приду.

      He showed me the picture that - Он показал мне картину, которую

      he was given as a birthday ему подарили на день рождения.

      В приведенных выше примерах who, when и that являются союзными словами, потому что who выполняет функцию подлежащего, when - функцию обстоятельства времени, а that – функцию дополнения в соответствующих придаточных предложениях.

      3) бессоюзным способом – при помощи порядка слов и интонации:

      The lad you have just talked to - Парень, с которым ты только что

      is my sister’s friend. разговаривал, друг моей сестры.

      I never thought I should see - Я никогда не думал, что снова увижу

      He quickly looked through the - Он бегло просмотрел газету, которую

      newspaper he had bought at купил на станции.

      Придаточные предложения, зависимые oт главного, могут сами иметь зависимые от них придаточные предложения:

      He knew that they would - Он знал, что они будут обыскивать search the area where they had район, где они потеряли его из виду.

      Сложные предложения могут состоять из трех и более предложений, соединенных путем сочинения и подчинения:

      The house where L. Tolstoy was - Дом, где родился Л. Толстой,

      born is a museum, and the является музеем, и обстановка, в

      surroundings in which Tolstoy которой Толстой провел свое детство spent his childhood and youth и юность, заботливо восстановлена до have been restored with мелочей.

      Сравнительно-типологическое
      описание синтаксических
      систем английского и русского
      языков
      Сравнительная типология английского и русского языков, 4 курс, 8 семестр.
      Разработчик: к. филол.н., доцент Васильева С.Л.

      2. Вопросы для обсуждения

      Понятие синтаксического уровня языка
      Типология словосочетаний
      Типы синтаксической связи и способы выражения синтаксических
      связей и функций
      Типы атрибутивных словосочетаний в английском и русском языках
      Типы объектных словосочетаний в английском и русском языках
      Типология членов предложения
      Типология предложения

      3. Понятие синтаксического уровня языка

      Словосочетание представляет собой соединение двух или более
      знаменательных слов, объединенных на основе определенной
      синтаксической связи
      Словосочетание выполняет одну функцию – номинативную,
      поскольку называет предмет, явление, действие, процесс: перевод
      текста, писать статью и т.д.
      Предложение является центральной единицей синтаксического
      уровня языка

      4. Понятие синтаксического уровня языка

      Предложение выражает суждение по поводу
      предмета, действия или процесса, а также
      может побуждать к действию (Принеси воды!)
      или содержать вопрос (Ты ходил в школу?)
      Основные свойства предложения коммуникативность и предикативность,
      которые определяют ситуативную
      отнесенность высказывания

      5. Свойства предложения

      Предикативность и
      коммуникативность выражаются при
      помощи синтаксических категорий
      модальности и времени, а также, в
      случае отсутствия глагола в
      предложении, при помощи
      интонации, модальных слов

      6. Типология словосочетаний

      1)
      -
      Словосочетания в обоих языках
      строятся по абстрактным моделям,
      Типологически значимые признаки
      словосочетания:
      наличие синтаксической связи,
      соединяющей его элементы:
      сочинительная связь: ты и я
      (равноправность элементов,
      возможность перестановки элементов
      без изменения смысла)

      7. Типы синтаксической связи

      -
      -
      подчинительная связь: брат учителя –
      учитель брата (неравноправность
      элементов, невозможна
      перестановка элементов без
      изменения смысла)
      Типы
      синтаксической
      предикативная связь: to look tired,
      связи
      начать
      работать

      8. Типология словосочетаний

      Наиболее распространенным
      способом соединения элементов в
      рамках словосочетания считается
      подчинительная связь
      Виды подчинительной связи:
      - Согласование - повторение
      грамматических значений одного
      слова в другом: новая книга

      9. Виды подчинительной связи

      -
      -
      Управление - одно слово требует
      появления в другом слове определенных
      граммем, не повторяющих граммем
      первого слова: шум двигателя, добиться
      результатов
      Примыкание - выражение
      синтаксической связи слов через их
      позиционную близость без изменения
      формирующих словосочетание слов:
      читать быстро, громко спорить, red rose

      10. Типология словосочетаний

      Преобладающее значение в языке того или иного
      способа выражения подчинительной
      синтаксической связи напрямую связано с
      развитием форм словоизменения:
      В рус. яз. преобладающим типом синтаксической
      связи является согласование (развитость флексий) и
      управление
      В англ. яз. основным видом подчинительной
      синтаксической связи является примыкание
      Способ выражения синтаксических связей
      оказывается одним из важных признаков
      типологии словосочетания в АЯ и РЯ.

      11. Типология словосочетаний

      2) Тип смысловых отношений между
      компонентами словосочетания:
      - Предикативные: лежать больным;
      - Атрибутивные: большой дом;
      - Объектные: читать книгу;
      - Обстоятельственные:
      красиво говорить

      12. Типология словосочетаний

      3) Признак положения зависимого слова по отношению к
      главному слову: препозиция или постпозиция
      В англ. яз. препозиция и постпозиция определяет
      структуру словосочетания: зависимое слово всегда
      находится в препозиции к главному, что особенно
      важно для установления значения словосочетаний,
      состоящих только из существительных :
      London theatre, sugar industry

      13. Типология словосочетаний

      В рус. яз. препозиция или постпозиция
      прилагательного определяет его
      функцию и тип смысловых отношений
      в словосочетании
      большой дом–дом большой

      14. Типология словосочетаний

      1)
      2)
      3)
      Словосочетание описывается по таким
      параметрам, как
      характер смысловых отношений между
      компонентами;
      способы выражения синтаксической связи
      положение зависимого слова по отношению к
      главному слову словосочетания.
      Для типологии словосочетаний за основу
      принимается характер смысловых отношений,
      способы выражения синтаксической связи и
      положение зависимого слова кладутся в основу
      выделения подтипов

      15. Типология словосочетаний

      Для типологии словосочетаний за
      основу принимается характер
      смысловых отношений, способы
      выражения синтаксической связи и
      положение зависимого слова кладутся в
      основу выделения подтипов

      16. Типология словосочетаний

      Для построения абстрактных моделей словосочетания приняты
      определенные обозначения:
      К (kernel - ядро) – главное слово,
      А (adjunct) – зависимое слово
      Для указания на то, какой частью речи выражены компоненты
      словосочетания используются традиционные обозначения:
      v – глагол, n – сущ., а - прилаг., nu – числит.

      17. Типология словосочетаний

      Приемы синтаксической связи обозначаются:
      - управление “c” (case - падеж),
      Кv + pr + Ac(gen)n - зависеть от родителей,
      - согласование – круглыми скобками –
      (Aa + Kn) - громкий крик,
      - примыкание не имеет особого выражения, например, Aa + Kn - a loud
      cry

      18. Типология атрибутивных словосочетаний

      Атрибутивные словосочетания строятся
      на основе подчинительной
      синтаксической связи.
      Один компонент словосочетания
      является главным словом, а второй – его
      зависимым определением
      Выделяется 7 типов атрибутивных
      словосочетаний

      19. Типология атрибутивных словосочетаний

      I Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием (A+K) – в основном рус. яз.
      К этому типу относятся атрибутивные
      словосочетания, в которых зависимое слово
      находится в препозиции к главному и
      уподобляется ему в выражении грамматических
      значений
      - прилаг. + сущ. (Aa +Kn), рус. яз.
      большой дом, широкая улица
      - местоимение (притяжательное, указательное,
      неопределенное) + сущ. (Ap + Kn ), рус. яз.
      мой дом – этот дом – какой-то дом

      20. Типология атрибутивных словосочетаний

      -
      -
      -
      (Anu + Kn) с зависимым компонентом порядковым числительным:
      первый год, первая весна
      отглагольное причастие + сущ.
      (Avpt + Kn): желтеющий лес
      В англ. яз. согласование только по числу
      проявляется в словосочетаниях
      указат. местоим. + сущ. – (Apdem + Kn)
      this house – these houses, that house – those houses

      21. Типология атрибутивных словосочетаний

      II Тип атрибутивно-препозитивный с управлением Anc + Kn
      представлен только в английском языке
      В таком словосочетании и главное, и зависимое слово
      выражены существительным;
      зависимое слово стоит в притяжательном падеже.
      Такие словосочетания выражают два типа
      значений:
      - значение принадлежности
      my mother's bag
      - значение отрезка времени
      a two months’ voyage, an hour’s walk.

      22. Типология атрибутивных словосочетаний

      III Тип атрибутивно-препозитивный с примыканием A+K
      Для этого типа словосочетаний характерно
      выражение синтаксической связи только
      посредством позиционной близости компонентов
      словосочетания без какого-либо их
      морфологического согласования
      Данный тип в большей степени характерен для
      английского языка

      23. Типология атрибутивных словосочетаний

      Для этого типа характерно сочетание
      существительного, прилагательного или глагола с
      неизменяемым зависимым словом.
      Словосочетания с существительным в качестве
      главного слова характерны для англ. яз.:
      - сущ.+сущ.. - An + Kn: brick house, doctor Smith – доктор
      Петров
      - прил.+ сущ. - Aа + Kn: big house
      - местоим.+ сущ. - Ap + Kn: my bag
      - причастие I+ сущ. : crying baby
      - порядковое числит.+ сущ. : Anu + Kn:
      the first trip.

      24. Типология атрибутивных словосочетаний

      Словосочетания с прилагательным в
      качестве главного слова характерны для
      обоих языков:
      - Очень интересно – very interesting
      Словосочетания с глаголом в качестве
      главного слова характерны для русского
      языка:
      - хорошо играть, быстро бегать

      25. Типология атрибутивных словосочетаний

      IV Тип атрибутивно-постпозитивный с управлением
      - Kn +Аnc
      В этом типе словосочетаний главное и зависимое
      слово выражены существительным
      При этом главное слово управляет зависимым так,
      что зависимое оказывается в определенном падеже
      Данный тип словосочетаний характерен только для
      русского языка

      26. Типология атрибутивных словосочетаний

      Зависимое слово может стоять
      - в родительном падеже:
      ножка стола, шум двигателя, чашка кофе
      - в дательном падеже:
      письмо другу

      27. Типология атрибутивных словосочетаний

      V Тип атрибутивно-постпозитивный с примыканием
      - K +А
      Синтаксическая связь в данном типе
      словосочетании выражается не морфологическими
      элементами, а простым порядком слов
      В рамках данного типа словосочетаний
      наблюдаются как совпадения, так и несовпадения
      при сравнении русского и английского языков

      28. Типология атрибутивных словосочетаний

      Для обоих языков характерно:
      - K n+Аv: сущ. + инфинитив
      желание учиться, стремление победить a desire to
      study, a strive to win
      - Kv+Аd: глагол + наречие
      to run quickly – бегать быстро,
      to work hard –работать много
      Для англ. яз.:
      Kn+Аnu:сущ.+числит.
      lesson 8, year 2000

      29. Типология атрибутивных словосочетаний

      VI Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и
      управлением – K + pr + Аc
      Зависимое слово (как правило, существительное)
      присоединяется к главному (существительному или
      прилагательному) при помощи предлога и при
      этом ставится в определенном падеже
      Этот тип словосочетаний характерен для русского
      языка
      В зависимости от предлога зависимое слово может
      стоять в любом падеже:
      зал для заседаний, движение по шоссе, пение под гитару,
      человек с бородой, справка о зарплате

      30. Типология атрибутивных словосочетаний

      VII Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и
      примыканием,
      Kn + pr + Аn
      Синтаксическая связь в данном типе
      словосочетаний выражается при помощи
      порядка слов
      Этот тип словосочетаний характерен для
      английского языка:
      a leg of a table, a house in the forest,
      a book on philosophy, strive for freedom,
      a travel by train

      31. Типология объектных словосочетаний

      Стержневым компонентом является переходный
      глагол, и компоненты словосочетания соединяются
      друг с другом при помощи подчинительной
      объектной связи
      Зависимый компонент может присоединяться к
      главному управлением и примыканием и может
      находиться как препозиции, так и в постпозиции к
      главному слову
      В качестве зависимого компонента могут выступать
      существительные, глаголы в неличных формах,
      прилагательные и числительные

      32. Типология объектных словосочетаний

      33. Типология объектных словосочетаний

      4 типа простых объектных словосочетаний
      I Тип объектно-постпозитивный с управлением - K+Ac
      К этому типу относятся словосочетания с
      переходным глаголом в качестве главного слова и
      существительным, местоимением или
      числительным в качестве зависимого слова
      Этот тип словосочетаний характерен для русского
      языка
      Согласно типу управления, которое может быть
      прямым или косвенным, выделяется два подтипа
      словосочетаний

      34. Типология объектных словосочетаний

      Подтип с прямым объектным управлением, который
      представлен словосочетаниями с объектом в
      винительном падеже Kv+Anacc и
      Рус. яз.: делать уроки, читать газету
      Подтип с косвенным объектным управлением
      подарить другу, писать ручкой,
      Англ. яз.: глагол+личное местоимение в объектном
      падеже:
      to give him, to take them

      35. Типология объектных словосочетаний

      II Тип объектно-постпозитивный с
      примыканием - K+A
      Этот тип словосочетаний характерен для
      английского языка, для которого он
      является основным:
      to write a letter, to decide to go,
      to suggest doing
      В рус. яз.: глаг.+инфинитив
      поехать учиться

      36. Типология объектных словосочетаний

      III Тип объектно-предложный с управлением
      Характерен для русского языка:
      выйти из дома, смотреть в окно
      IV Подтип объектно-предложный с примыканием
      Характерен для английского языка
      to look after children, look at this,
      to prevent from doing smth

      37. Типология объектных словосочетаний

      38. Типология объектных словосочетаний

      II Тип сложный, объектно-постпозитивный с
      примыканием и двойной объектной валентностью
      Характерен только для английского языка:
      to give a book to John
      to ask John for help

      39. Типология объектных словосочетаний

      III Тип сложный, объектно-постпозитивный с
      управлением и объектной и предикативной
      валентностью
      Характерен для русского языка
      Главное слово, выраженное глаголом, имеет два
      объекта, один из которых выражен
      существительным или личным местоимением, а
      второй – инфинитивом глагола
      Глаголы воздействия: заставлять, просить,
      уговаривать, обязать, велеть, запрещать, приказать:
      просить прохожего помочь

      40. Типология объектных словосочетаний

      IV Тип сложный объектно-постпозитивный с
      примыканием и объектной и предикативной
      валентностью
      Характерен только для английского языка
      Главное слово выражено переходным
      глаголом, первое зависимое слово - сущ. в
      общем падеже, а второе зависимое слово –
      инфинитивом:
      to see the girl leave

      41. Типология членов предложения

      В разных языках все члены предложения могут
      получать разное оформление и иметь разную
      структуру
      В зависимости от взаимоотношений подлежащего
      и сказуемого
      И.И.Мещанинов разделил все языки на языки
      номинативного, эргативного и пассивного строя
      Русский и английский являются языками
      номинативного строя

      42. Типология членов предложения

      В языках номинативного строя подлежащее всегда
      стоит в именительном падеже и согласуется со
      сказуемым в числе
      Английский язык более номинативен
      В русском языке возможны случаи, когда носитель
      действия принимает
      а) форму дательного падежа:
      Мне нравится (хочется и пр.);
      Мне холодно и т.д.
      б) форму творительного падежа:
      Его сбило машиной

      43. Типология членов предложения

      Таким образом, члены предложения
      также имеют свою типологию
      Основным критерием типологии
      членов предложения является их
      структура:
      а) однокомпонентные;
      б) двухкомпонентные

      44. Типология подлежащего

      I Однокомпонентные подлежащие выражены одним знаменательным
      словом:
      а) существительным и местоимением (обязательно согласование со
      сказуемым в обоих языках);
      б) субстантивированным прилагательным (раненый (ые) – the
      wounded – согласование проводится по-разному: ед. и мн.ч. в рус. яз
      и только мн. ч. в англ. яз.

      45. Типология подлежащего

      в) причастием
      г) числительным
      согласование
      обязательно
      д) инфинитивом глагола без
      е) герундием (англ. яз.) cогласования
      II Двухкомпонентное подлежащее
      а) there is/are …n
      б) формальное it + inf (it is important to
      understand…)

      46. Типология сказуемого

      I Однокомпонентное сказуемое:
      сказуемое, выраженное личной формой глагола (в
      обоих языках согласование);
      II Двухкомпонентное сказуемое:
      а) именное:
      He is a doctor. – Он–врач, Он работает врачом.
      He looked upset. – Он выглядел расстроенным.
      б) глагольное
      I can do that for you. – Он хочет стать врачом.

      47. Типология дополнения

      В обоих языках дополнения
      однокомпонентны, но прикрепляются к
      сказуемому на основе разной
      синтаксической связи:
      а) в рус. яз. – управление (Я пишу ручкой);
      б) в англ. яз – примыкание (I write a letter)

      48. Типология обстоятельства

      I Однокомпонентные, выраженные
      наречием (долго) или сочетаний с
      предлогом (без энтузиазма)
      II Двухкомпонентные, выраженные
      фразеологическими оборотами
      (спустя рукава - in a slipshod manner)

      Проведение сравнительного анализа типологии фонологических, морфологических, синтаксических и лексических систем английского и русского языков. Разработка методических приемов для закрепления сложных правил при изучении иностранного (английского) языка.

      Рубрика Иностранные языки и языкознание
      Вид курсовая работа
      Язык русский
      Дата добавления 26.07.2013
      Размер файла 51,5 K

      Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

      КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

      Тема: Сравнительная типология английского и русского языков

      Студент: Молочко Е.С.

      Преподаватель: Нечипоренко Н.Г

      Частная типология. Метод типологического анализа

      Типология фонологических систем английского и русского языков

      Типология морфологических систем английского и русского языков

      Типология синтаксических систем

      Типология лексических систем

      Введение

      Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит , с одной стороны- из элементов, морфем, слов, облеченных в материальную субстанцию, звуки, с другой стороны- он обладает структурой.

      Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться, что в ряде языков обнаруживаются сходные черты. На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.

      Типология условно подразделяется на общую и частную. Общая типология занимается изучением общих проблем, связанных с выявлением суммы сходных и различных черт, характеризующих системы отдельных языков мира. Частная типология занимается изучением проблем более ограниченного характера. Это может быть исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков.

      Типологические исследования значительно расширяют границы лингвистических исследований, выводя их за рамки родственных языков, дают возможность привлечь широкий круг разноструктурных языков, обогащая этим привлекаемый для исследования материал, и тем самым позволяют решать широкие общеязыковые проблемы.

      Частная типология. Метод типологического анализа

      Частная типология занимается изучением проблем более ограниченного характера. Это может быть исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков. Как общая, так и частная типологии занимаются исследованием типологических характеристик и свойств не только и не столько языков родственных, сколько языков неродственных. При этом исходным моментом для исследования служит не общность материальной формы6 как в исследованиях родственных языков, а общность семантики или функций тех или других морфем в неродственных языках. Так можно представить себе в качестве объекта типологического исследования систему личных местоимений в каких-то языках или систему суффиксальных морфем6 образующих имена деятеля.

      Типологические исследования могут проводиться как в области отдельных подсистем, так и отдельных уровней языков, например, в области фонологических или морфологических систем, лексических систем в целом или типологии слова.

      Потребности обучения иностранным языкам требуют научно обоснованного исследования и описания основных типологических особенностей фонологического, морфологического и синтаксического строя, а также лексической системы иностранного и родного языка. Поэтому определение как общего типа, так и типологических характеристик отдельных уровней иностранного и родного языков представляет собой актуальную проблему. Для педагогического процесса обучения иностранному языку основное значение имеет выявление типологически важных структурных отличий иностранного языка от родного языка учащихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого они постоянно отталкиваются. Этот вид типологических исследований мы условно называем сравнительной типологией родного и иностранного языков, которая представляет собой один из разделов частной типологии.

      1.Структура слова (в английском и русском языках лексические и грамматические изменения происходят путем прибавления как префиксов, так и суффиксов)

      2.Структура предложения (В английском языке существует твердый порядок слов:S+P+O От английского Subject+Predicate+Object (подлежащее+сказуемое+дополнение), в русском же языке мы имеем относительно свободный порядок слов с преобладанием основного варианта:S+P+O)

      Приведенные примеры показывают особенности структуры лексических единиц и единиц синтаксического уровня.

      Итак, под типом отдельного языка мы понимаем устойчивую совокупность ведущих признаков языка, находящихся между собой в определенных связях, причем наличие или отсутствие какого-нибудь данного признака обуславливает наличие или отсутствие другого признака или других признаков.

      Если мы сравним структуру нескольких языков, например английского и русского, то мы легко обнаружим в них ряд общих черт. Так в каждом из языков мы найдем систему гласных и согласных. Но в одном языке гласных фонем меньше, а согласных больше. В русском языке имеется всего 6 гласных фонем, не различающихся по долготе и краткости и 34 согласных фонемы. В английском - не только 10 монофтонгов с избыточным признаком долготы и краткости, но также и 9 дифтонгов и 2 дифтонгоида. Согласных же фонем - 25.

      Такие закономерности, общие для всех или для большинства языков, получили название языковых универсалий. Примером таких универсалий также является форма настоящего времени глагола, хотя в английском языке настоящих времен несколько.

      Метод типологического анализа

      Языкознание, как всякая другая наука, создает свои собственные методы исследования и описания явлений и фактов языка. Но язык представляет собой весьма сложное и многоплановое общественное явление. Он имеет многоярусную структуру: фонологический, морфологический, синтаксический, лексический уровни.

      Основу сравнительно-исторического метода, сыгравшего столь важную роль в развитии науки о языке, составляет учение о генетическом родстве ряда языков, получающем свое материальное выражение в общности звуковой формы, а также положение о закономерных изменениях в фонологической системе, грамматическом строе и словарном составе исследуемых родственных языков.

      Также широко используется сопоставительный метод, сущность которого - в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции независимо от того, являются сопоставляемые языки генетически родственными или нет. Например, в русском языке существует ряд суффиксов деятеля, который был бы бесспорным ядром этой микросистемы, как это имеет место в английском языке с суффиксом - er.

      Сопоставительно-типологический метод по своим приемам мало чем отличается от сопоставительного, однако преследует несколько более широкие цели. Он имеет дело с сопоставлением, на основе которого выявляются изоморфные и алломорфные (СНОСКА на определение) черты целых систем, подсистем и микросистем исследуемых языков.

      Типология фонологических систем английского и русского языков

      Основной единицей этого уровня является фонема. Фонема - абстрактная языковая единица, которая сочетает в себе все те общие признаки, свойственные реальным звукам - фонам, в которых она существует или реализуется. Фонемы в морфемах и словах комбинируются в слоги, которые можно рассматривать как естественную единицу сегментации речевого потока. К фонологическому уровню относятся сверхсегментные единицы, под которыми обычно понимаются ударение и интонация.

      На фонологическом уровне языки могут быть поделены на вокалические языки (преобладание гласных фонем) и консонантические (преобладание согласных).

      На этом уровне также уместно говорить об фонологической оппозиции и фонологической корреляции. Первое- противопоставление двух или более фонем с целью выявления наличия или отсутствия какого-либо признака.

      Например: п-б, з-с (русский) p-b, z-s (английский)

      Второе- наличие в фонологической системе двух фонем, попарно противопоставляемых друг другу по одному признаку при совпадении всех других признаков.

      Читайте также: