Образ человека в языке доклад

Обновлено: 02.07.2024

Таким образом, понятие концепта пришло из философии логики, но в последние 15 лет оно переживает период активизации и переосмысления. Разные определения концептов позволяют выделить его следующие инвариантные признаки:

1) это основные единицы обработки, передачи и хранения информации;

2)концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;

3)концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает

4)это основная ячейка культуры.

Следовательно, концепты представляют мир в сознании человека, образуя концептуальную систему, а знаки челове­ческого языка кодируют в слове содержание этой системы.

Отсутствие единого определения связано с тем, что кон­цепт обладает сложной, многомерной структурой, включаю­щей помимо понятийной основы социо-психо-культурную часть, которая не столько мыслится носителем языка, сколь­ко переживается им, она включает ассоциации, эмоции, оцен­ки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре.

Не вдаваясь в пространные комментарии приведенных пониманий, примем рабочее определение концепта и остановимся на нем :

1.4. Различные подходы к проблеме концепта.

Концепт — оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике.

Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт — это то, что называет содержа­ние понятия, синоним смысла.

Второй подход привлечение в когнитивную лингвистику семантики языкового знака представляет единственным сред­ством формирования содержания концепта. Сходной точки зрения придерживается Н.Ф. Алефиренко, который также постулирует семантический подход к концепту, понимая его как единицу когнитивной семантики.

Сторонниками третьего подхода являются Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и др., которые считают, что концепт не не­посредственно возникает из значения слова, а является ре­зультатом столкновения значения слова с личным и народ­ным опытом человека, т.е. концепт является посредником между словами и действительностью.

Концепт, согласно Е.С. Кубряковой, —- это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, кон­цептуальной системы мозга (lingvamentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике. При анализе концепта она считает оправданным использование в когнитивной лингвистике понятий фона и фигуры, которые применяются в психологии при описании сенсорно-перцептивных процессов. Противопоставление фона и фигуры связано с осознанием человеком себя как ча­сти целого, себя (фигуры) на каком-то фоне (среды, простран­ства) и такое же понимание и всех других тел / вещей в мире. Это значит, что в основе языка и его категорий лежит нагляд­ный, телесный опыт человека и что только через использова­ние этого опыта человек выходит в более абстрактные сферы и строит свои представления о ненаблюдаемом непосредственно,

Определение значения через концептуальные структура является, по мнению Е.С. Кубряковой, новым подходом к свя­зыванию значения и знания.

1.5. Классификация концепта.

Концепты могут классифицироваться по различным осно­ваниям. С точки зрения тематики они образуют, например, эмоциональную, образовательную, текстовую и др. концептосферы. Классифицированные по своим носителям концеп­ты образуют индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие концептосферы. Могут выделяться концепты, функциониру­ющие в том или ином виде дискурса: например, педагогичес­ком, религиозном, политическом, медицинском и др. Сам дис­курс может рассматриваться одновременно как совокупность апелляций к концептам и как концепт, существующий в со­знании носителей языка.


Языковая парадигма нашего времени доказывает, что человек является центральной фигурой на той картине мира, которую рисует язык [А. Зализняк]. В центре исследовательского внимания стоит вопрос, как носитель языка осознает себя в этом мире. Данный факт объясняется самой природой образа человека: в каждом языке он уникален. Несмотря на всю универсальность физиологии, психологических и нравственных установок, на человека влияет культура, история родной страны, следовательно, представления об образцовом, идеальном человеке в каждом национальном коллективе свои.

Особую роль в формировании национальной языковой картины мира современная лингвистика отводит образным лексическим единицам, которые представлены двумя структурно-семантическими разновидностями: языковыми метафорами (вторичные номинации, обладающие семантической двуплановостью) и собственно образными словами, специфика которых и является предметом нашего исследования.

Собственно образные слова (далее СО) – морфологически мотивированные лексические единицы с метафорической внутренней формой слова [6, с. 7] – являются наименее изученным корпусом образного лексикона. Они играют важную роль в языковой интерпретации человека: его характера, внешности, поведения.

Специфика рассмотрения языкового образа человека по данным слов с метафорической внутренней формой заключается в следующем.

Денотатив (прямое, номинативное значение СО),

Ассоциатив (исходное значение мотивирующих единиц),

Например, денотатив СО ветреник – ‘легкомысленный, несерьезный человек’, ассоциатив – ‘как ветер’, символ – ‘быстро меняет направление/быстро меняет решение, мнение’. Все 3 компонента играют большую роль в описании образа человека и должны быть описаны в равной степени.

Денотатив дает возможность увидеть национальную специфику в актуализации в языковой картине мира тех или иных качеств человека. Именно денотативное значение указывает на ипостаси человека, получившие в языке образную характеризацию, а также на аспекты жизнедеятельности, которые подвергаются эмоциональному восприятию. Проведенный сопоставительный анализ СО по данным русского и английского языка показал актуальность в русской ЯКМ таких качеств человека, как надоедливость ( навязчивый, подлипала ), доверчивость ( простодушный ), в английской языковой картине мира актуализированы такие черты характера, как вспыльчивость ( hot - head – вспыльчивый, как бы с горячей головой), наглость ( cheeky – наглый, самонадеянный, словно с большими щеками), подлость ( black - sheep – негодяй, подлый человек, как черная овца).

Сопоставление выявляет универсальную ассоциативную параллель в сознании носителей русского и английского языков: злой человек – это человек без сердца, с холодной кровью или сердцем, который может сосать кровь или даже быть как зверь. Специфика русского образного ассоциативного мышления заключается в том, что для русских важна душа, и поэтому злой человек – это человек без души ( бездушный ), для англичан же злость связана с холодом ( coldhearted – злой, словно с холодным сердцем, cold - blooded – злой, как будто с холодной кровью), с чем-то твердым ( hard - hearted – злой, как будто с твердым сердцем, stony - hearted – злой, словно с сердцем из камня и др.).

2. Специфика описания образа человека по данным слов с метафорической внутренней формой, во-вторых, заключается в возможности описания данных единиц в рамках поля.

Полевое моделирование позволяет определить лексическое наполнение описываемого явления, систематизировать полученные результаты, а также раскрыть национально-культурное своеобразие исследуемых языковых единиц и явления в целом, тем самым, рассмотреть способы языковой категоризации и концептуализации действительности и показать особенности языковой картины мира.

Состав образных полей в исследуемых языках примерно одинаков: в поле русского языка представлено 312 СО, в английском –289 СО.

Следует отметить, что при построении образных полей за основу мы берем денотатив образного значения СО, точнее, наличие в нем семы, связанной с характеристикой человека. Данный подход позволяет увидеть актуальные для носителей языка качества человека. Анализ показал, что русская и английская нации требовательно относятся к человеку. Подавляющая часть СО передает отрицательную оценку (в русском поле – 87%, в английском – 79%), например, лоботряс (ленивый человек, словно трясет лбом), hen - hearted (трусливый, с сердцем, как у курицы), brazenfaced (наглый, как будто с медным лицом) и многие другие.

В рассматриваемых языках поля состоят из 5 микрополей:

1. Физические характеристики человека

2. Интеллектуальные характеристики человека

3. Морально-нравственные характеристики человека

4. Эмоционально-психологические характеристики человека

5. Социальные характеристики человека

В русском языке: добрый, но не доверчивый, храбрый, с твердым характером, внимательный и сдержанный, а также гостеприимный и с веселым нравом.

Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 544 с.

Катермина В.В. Представление национально-культурной специфики образа человека в системе номинаций 19 века (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Ростов-на-дону, 2004. – 44 с.

Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. – Новосибирск, 1983. – С. 3-11.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, языковая картина мира, слово, язык, языковой образ человека, единица, злой человек, метафорическая внутренняя форма, национальная специфика, образ человека, образное значение, русский язык.

Похожие статьи

Лингвострановедческая ценность образной лексики в процессе.

русский язык, образное значение, образное слово, образная, единица, слово, образная лексика, образная единица, переносное значение, языковая картина мира.

Национальное своеобразие метафорической модели Человек.

английский язык, русский язык, слово, образная, часть тела, образ человека, образ, образное значение, метафорическая модель Человек, язык.

Лингвокультурологические аспекты в лингвистическом анализе

язык, национально-культурная специфика, слово, лингвистический анализ, образная, современная лингвистика, русский язык, образное слово, национальная специфика, языковая культура.

Черты национального характера во фразеологической картине.

картина мира, национальный характер, фразеологическая картина мира, языковая картина мира, язык, картин мира, единица, добрый человек, лингвистическая относительность, национальная специфика.

Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, его взаимоотношения с миром, важнейшее условие его существования в мире.

К вопросу о роли и специфике фразеологии в пространстве.

Катермина В. В. Языковая картина мира и национальная специфика цветообозначений.

Темпоральные метафорические модели как способ исследования языковой картины мира (на примере русских и испанских поэтических текстов).

Когнитивная природа языковой модальности в становлении.

Темпоральные метафорические модели как способ исследования языковой картины мира (на примере русских и испанских поэтических текстов).

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц.

Средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологических единиц является образное основание, внутренняя форма фразеологизма.

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка.

Такая форма выражения мысли отражает национальную черту характера, свидетельствуя о желании выражать свое мнение завуалировано.

Похожие статьи

Лингвострановедческая ценность образной лексики в процессе.

русский язык, образное значение, образное слово, образная, единица, слово, образная лексика, образная единица, переносное значение, языковая картина мира.

Национальное своеобразие метафорической модели Человек.

английский язык, русский язык, слово, образная, часть тела, образ человека, образ, образное значение, метафорическая модель Человек, язык.

Лингвокультурологические аспекты в лингвистическом анализе

язык, национально-культурная специфика, слово, лингвистический анализ, образная, современная лингвистика, русский язык, образное слово, национальная специфика, языковая культура.

Черты национального характера во фразеологической картине.

картина мира, национальный характер, фразеологическая картина мира, языковая картина мира, язык, картин мира, единица, добрый человек, лингвистическая относительность, национальная специфика.

Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, его взаимоотношения с миром, важнейшее условие его существования в мире.

К вопросу о роли и специфике фразеологии в пространстве.

Катермина В. В. Языковая картина мира и национальная специфика цветообозначений.

Темпоральные метафорические модели как способ исследования языковой картины мира (на примере русских и испанских поэтических текстов).

Когнитивная природа языковой модальности в становлении.

Темпоральные метафорические модели как способ исследования языковой картины мира (на примере русских и испанских поэтических текстов).

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц.

Средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологических единиц является образное основание, внутренняя форма фразеологизма.

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка.

Такая форма выражения мысли отражает национальную черту характера, свидетельствуя о желании выражать свое мнение завуалировано.

Содержание
Работа состоит из 1 файл

Курсовая.doc

Характерно, что концепты "душа" и "дух", являющиеся в русском языке изомотивированными, однокоренными, в чем прослеживается их понятийная, смысловая, эмоционально-образная изоморфность и синментальность, а иногда и тождественность, генетически восходят к разным корням в греческом и латинском языках: дух - pneuma, душа - psyche (в греч.); дух - spiritus, душа - anima (в лат.) Исторические судьбы этих феноменов в языке и философии, естественно, оказались не совсем идентичными в самих греческом и латинском языках.

В словаре В. Даля даны следующие дефиниции, запечатлевшие когнитивно-психологические и эмоционально-онтологические корреляции, присущие русскому национальному сознанию (и самосознанию): "Дух - бестелесное существо, обитатель не вещественного, а существенного мира, бесплотный житель недоступного нам духовного мира. Относя слово это к человеку, иные разумеют душу его, иные же видят в душе только то, что дает жизнь плоти, а в духе высшую искру Божества, ум и волю, или же стремление к небесному" [3, с. 503].

"Душа - бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею, в общем значении человек, с духом и телом. Душа также душевные и духовные качества человека, совесть, внутреннее чувство, напр. Душа есть бесплотное тело духа, в этом значении дух выше души" [3, c. 504].

Примечательно, что к словарной статье "Душа" в этом словаре дано примечание: "Дух и душа отделены здесь в разные статьи только для удобства приискания производных" (там же).

Современные русские словари фиксируют определение суперконцепта "дух" таким образом: "Дух - 1. Психические способности, сознание, мышление. 2. Внутреннее состояние, моральная сила человека, коллектива. 3. Основное направление, характерные свойства, сущность чего-либо (почему не и кого-либо? - Л. Буянова). 4. По мифологическим и религиозным представлениям: бесплотное, сверхъестественное существо (доброе или злое), принимающее участие в жизни природы и человека"[12, с 455].

Как видно из приведенных примеров, отмечается некоторая амбивалентность, нечеткость и размытость репрезентации сущностных признаков в дефинициях рассматриваемых лексем. Лексикографическое сознание, стремясь к унификации и однотипности толкований однотипных языковых единиц, не учитывает аспект речевой реализации и связанных с этим личностных ассоциативно-образных трансформаций и специфики представленности концептов "дух" и "душа" в целостной языковой картине мира народа и личности.

Функционирование каждой из данных лексем (и их производных) в художественном дискурсе характеризуется особым стилистическим ракурсом, многозначностью и неопределенностью семантических границ, наличием специфического коннотативно-ассоциативного шлейфа, что в целом отражает индивидуально-авторскую специфику художественного видения мира, каждый раз создающего особую концептуально-семантическую модель (модуль) суперконцепта "душа".

"Образ души" у различных авторов приобретает специфические психолого-эмоциональные и семантические очертания. Как уже отмечалось, этот суперконцепт трудно дифференцировать и однозначно (для реципиента) дефинировать в силу семантико-когнитивной многогранности, неопределенности его текстовой (речевой) субстанциональности:

1) это нечто живое, находящееся, подобно сердцу, внутри человека:

2) Олицетворение человека во всех его проявлениях:

Исследуя концепты, реализованные в текстах на конкретном языке, мы можем гипотетически выявить понятия, бытующие в данном узусе, объединить их в группы, которым гипотетически же приписывается статус наиболее непосредственной и адекватной реализации концептов.

В отличие от слов обыденного языка, данный термин несет с собой исходную мотивацию как непременный атрибут терминологической культуры. На эту мотивацию и ориентируется профессиональное сообщество, когда решает, какой термин и в каком контексте подходит лучше, а какой – хуже.

Концепты же реализуются в понятиях. Продолжая образ, предложенный Аскольдовым, можно сказать: если концепты заботливо поливать, из них вырастут обильные понятия. А в иных культурах одни концепты могут зачахнуть, давая место другим, более живучим или более заботливо поливаемым. На некоторых почвах определенные концепты могут так и не взойти.

Наблюдения показывают, что как живая сущность, душа не только генерирует и отражает чувства, она и "сама" может их испытывать, функционально уподобляясь субъекту речи. С помощью различных тропеических модификаций достигается единство образа, его целостность, оживляются древние ассоциативно-смысловые связи слов. Важнейшей универсальной единицей субстанционально-семантической структуры эксклюзивно-ментального суперконцепта "душа" является, как видно из речевых реализаций, семема "живое". На это указывает как тип и характер контекста, так и лексическое окружение лексемы "душа" в разных текстах, их интенциональный рисунок. В отличие от общепринятой оппозиции "живое-неживое" суперконцепт "душа" актуализирует семему "бессмертие", что закреплено языковой и духовной традицией: душа человеческая бессмертна есть.


2. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значения слова // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – 1973. – С. 47.

4. Одинцова М.П. Вместо введения: К теории образа человека в языковой картине мира // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). Ч. 1. – Омск: Омск. гос. ун-т, 2000. – С. 8.

8. Федяева Н. Д. Наивные представления носителей русского языка о норме и антинорме в эксплицитной и имплицитной семантике языка и речи. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2009. – С. 34-39.

Норма как категория мышления отражает значимость для мировосприятия и мировидения таких простых и одновременно таких сложных критериев: как надо, как следует, как должно быть, как обычно бывает и т.п. Соответствующая научная категория эксплицирует то, что для наивного сознания понятно интуитивно: норма многолика и разнообразна. В ее понятийном поле - стереотипы, схемы деятельности, поведенческие автоматизмы, естественные установки (традиции, обычаи, нравы, нормы морали), семиотически закрепленные образцы, каноны (нормативы, эталоны, стандарты, идеалы, нормы языка и права, среднестатистические показатели) и многое другое. Конкретизируя родовое понятие нормы, Н.Д. Арутюнова называет такие его гипонимы, как: 1) космос, порядок, упорядоченность, сформированность, система, структурированность; 2) строй, гармония, лад, ритм, пропорциональность, регулярность, уравновешенность, слаженность, инертность; 3) кодекс, закон, заповедь, запрет, конституция, инструкция, правило, указ, предписание, установление, статут, договор; 4) режим, регламент, расписание, распорядок, последовательность, связность, непрерывность, континуальность, цикл; 5) канон, парадигма, модель, образец, стереотип, трафарет, форма, стандарт, тип; 6) направление, курс, план, программа, алгоритм; 7) организм, организация, механизм, целостность, кругооборот [1].

Русский язык свидетельствует о разнообразии норм, которыми оперирует обыденное сознание. Осуществленный нами ранее анализ позволил установить, что модель семантики лексем норма и нормальный включает разноплановые интерпретации нормы, характерные для русской языковой картины мира, а именно:

1. норма - стандарт, объективное стандартизирующее начало:

1.1. образец - стандарт, ориентир при сравнении;

1.2. правило - узаконенное установление;

1.3. обычай - сложившийся принятый и одобряемый обществом способ действий, образ жизни;

1.4. ожидаемое - типичное развитие ситуации, которое человек может предсказать, опираясь на свои знания о мире.

2. норма - количественный критерий:

2.1. мера - граница, предел, в которых в полной мере проявляются особенности объекта, признака, действия и др.;

2.2. средняя величина - типичное количество, необходимое для того, чтобы в полной мере реализовать свойства, функции и проч.;

3.1 хорошее - такой признак, который положительно характеризует носителя, несоответствие которому оценивается негативно;

3.2. адекватное - проявление, в полной мере соответствующее ситуации, уместное;

3.3. здоровье - состояние организма, при котором он функционирует без каких-либо отклонений [8].

1. норма - правило, требование, которому необходимо, должно следовать;

2. норма - заведенный порядок, обычное, привычное состояние, осознание которого приходит тогда, когда этот порядок нарушается;

3. норма - необходимое, должное, а также установленное количество, которое позволяет в полной мере проявиться природе объекта;

4. норма - здоровье [8].

Согласно толковым словарям русского языка, лексема правило многозначна, среди ее значений: 1) положение, в котором отражена закономерность, постоянное соотношение каких-либо явлений; 2) постановление, предписание, устанавливающее порядок чего-либо; 3) образ мыслей, норма поведения, обыкновение, привычка [4]. Безусловно, что архисемой, объединяющей значения, является сема регулятивная, императивная - дифференциальные признаки описывают тип фиксации нормы. Императивность и регулятивность нормы в полной мере ощущается в семантике прилагательного правильный: 1) не отступающий от правил, норм, установленного порядка; 2) вполне закономерный, регулярный; 3) верный, соответствующий действительности, такой, как должно [5].

Особенности употребления прилагательного правильный в целом определяются общими особенностями предикатных слов. Одна из основных черт предикатной лексики - так называемый отрыв от денотата [2], позволяющий называть признаки, которые свойственны различным реалиям. Весьма интересным в этой связи представляется описание лексемы правильный в словаре Д.В. Дмитриева: 1. Правильным называют то, что соответствует установленным правилам, не противоречит существующим нормам. 2. Правильным называют человека, который поступает в соответствии с принятыми нормами поведения, жизненными принципами. 3. В грамматике правильным называют то, что относится к продуктивному типу словоизменения. 4. Правильным называют то, что соответствует реальной ситуации. 5. Правильные часы, весы и т.д. являются наиболее точными, показывающими верное время, массу и т.д. 6. Правильным называют то, что воспринимается кем-либо как близкое к идеалу, соответствующее образцу и т.д. 7. Правильным называют то, что имеет благоприятный результат. 8. Правильным называют то, что воспринимается как справедливое. 9. Если кто-либо встает на правильный путь или выходит на правильную дорогу, то это означает, что этот человек находит, избирает нужный, верный образ действий. 10. Правильным называют то, что соответствует правилам пропорции и симметрии [7]. В толкуемых таким образом значениях очевидна принципиальная позитивность восприятия правильности, одно из ключевых признаков которой - соответствие норме во всех ее разновидностях, в том числе идеалу.

Начнем анализ с традиционных наблюдений над функционированием словосочетания в текстах (источник - Национальный корпус русского языка) [3]. Очевидными оказываются следующие два момента:

1. Х - правильный человек, и это безоговорочно хорошо. Иными словами, говорящий положительно оценивает правила, которым соответствует объект оценки: Сезон уже начался, и мы с Вовой действительно тренировались вдвоем. Константинов опережал свой восстановительный график где-то на полтора месяца, Володя вообще уникальный парень, настоящий хоккейный боец. Казалось бы, отдыхай после такого трудного сезона (Константинов был признан самым полезным игроком команды), вкатывайся не торопясь, нет, он рвался на лед и, действительно, на полтора месяца раньше начал играть, и играл очень здорово с первого же дня. Такой он правильный человек (В. Фетисов).

2. Х - правильный человек, и это хорошо, но с оговоркой: если считать хорошими правила, которым он соответствует. Так, один из приведенных выше узких контекстов является составной частью следующего рассуждения: Он придет ее убить, когда проведет совещание. Это очень обстоятельный и правильный человек. На этот раз он наконец-то сделает свою работу хорошо (Т. Устинова). Как видим, правильный по-прежнему используется как средство положительной оценки, но, оказавшись оценкой убийцы, приобретает особое звучание.

3. Х - правильный человек, но хорошо ли это? Полиоценочность нормы известна. Хорошо ли быть нормальным? Не является ли нормальность признаком отсутствия индивидуальности? Не скучно ли соблюдать нормы? - эти и подобные вопросы, а также вопросы о степени и мере нормальности не новы. Верно сказанное и для такой ипостаси нормы, как правильность. Актуальность вопросов о сущности правильного человека для нашего современника подтверждает даже самый беглый взгляд, брошенный на результаты поиска по соответствующему запросу в сети Интернет.

1. Правильный человек - это какой? [6].

  • положительная оценка с идентифицирующим компонентом - содержательным перечислением существенных признаков правильного человека: высоко духовный человек, который совершает хорошие поступки, помогает другим, молится Богу, имеет четкие представления что такое хорошо, а что плохо; Уважение старости. Вера в Бога. Самовоспитание и самообразование. Да что тут говорить - все знают, все могут продолжить;
  • положительная оценка без указания дифференциальных признаков (объяснение подменяется своеобразным кругом в толковании, очерченным посредством однокоренных слов): тот, который правильно думает и правильно живёт. ; Такой, который живет по правилам жизни;
  • указание на относительность оценки в зависимости от позиции субъекта: если я неправильная, то я буду его считать правильным; у каждого свои критерии определения "правильности")). У меня такие.

2. Что значит, по-вашему, - слишком правильный человек? [9].

  • отрицательная оценка: Это скучный, даже стерильный какой-то, неестественный, ненастоящий человек; человек у которого слишком много пунктиков, комплексов!; полюбэ это зануда)); это тот, от которого очень быстро устаешь;
  • сочетание отрицательных и положительных оценок (общий оценочный знак зависит от типа ведущего предиката): Так обычно называют людей положительных, но без чувства юмора и негибких; Глубоко неуверенный в себе, старается любые неприятности и стрессы предупредить безупречным поведением; Тот, кто живет по правилам. Делает все правильно и боится отступить хоть на шаг, потому что боится осуждения и осмеяния;
  • указание на фантомность героя обсуждения: Думаю что слишком правильных людей в природе не существует; Это значит без изъянов, а таких сейчас не бывает!

Подведем некоторые итоги.

Следование правилам - отнюдь не однозначный объект оценки. Полиоценочность родового феномена - нормы - в полной мере отражается и в случае характеристики правильного человека. Положительная оценка связана с признанием ценности общественных установок, отрицательная - с опасностью обезличивания того, кто не проявляет индивидуальность, а лишь соблюдает предписания.

Правильность, как и почти всё в обыденном сознании, представляющем мир принципиально измеряемым, может быть градуирована. Интересно, что норма и ее частные реализации восходят к категории меры, при этом сами становятся объектами оценок в аспекте степени проявления признака. Перефразируя античных мудрецов, можно сказать, что надлежащая мера прекрасна во всем, даже в соблюдении нормы, ибо ничего не должно быть слишком.

Рецензенты:

Читайте также: