Доклад на тему стилистически окрашенные фразеологизмы

Обновлено: 05.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Подготовил: преподаватель кафедры русского

языка и литературы УзГУМя

Сапарова Нуржамал Бегайдаровна

2.Типы фразеологические обороты.

3.Неправильное употребление фразеологизмов.

4.Правильное употребление фразеологизмов.

Фразеологическая стилистика

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер.

Для фразеологизмов характерны следующие черты: воспроизводимость, сложность состава, постоянство состава, непроницаемость структуры, устойчивость грамматического строения, строго закрепленный порядок слов.

Фразеологизмы находят применение в различных функциональных стилях и имеют разную стилистическую окраску. Так выделяется фразеология: разговорная, просторечная, книжная, научная, публицистическая, официально-деловая.

Можно выделить также слой общеупотребительной фразеологии, которая используется как в книжных стилях, так и в разговорной речи. С эмоционально экспрессивной точки зрения фразеологизмы делятся на единицы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской и единицы, лишенные такой окраски, употребляемые в строго номинативной функции.

Типы фразеологических оборотов

Типы фразеологизмов Выделяют несколько типов фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства,фразеологические сочетания. Фразеологическое сращение (идиома) — это устойчивый оборот, значение которого нельзя вывести из значений составляющих его слов.

а) фразеологические сращения;

б) фразеологические единства;

в) фразеологические сочетания;

г) фразеологические выражения.

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства . Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.

Фразеологические сочетания – это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употреблением, так и со связанным.

Неправильное употребление фразеологизмов

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1 . -Лексическое видоизменение фразеологизма: немотивированное введение дополнительного компонента:

Не маленький – пора уж за свой ум браться;

-Немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

-Немотивированная замена одного компонента другим:

Всё возвращается на спирали своя ; правильно – на круги своя;

-Смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов. Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний:

Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается ).

2. -Изменение грамматической формы фразеологизма:

немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.Ср.:

Не за горой тот день, когда мы окончим школу ; правильно – не за горами ;

-Немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может

- Использоваться только в форме настоящего времени:

на чём свет стоит ;

-Немотивированное изменение форм прилагательных:

Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки ; правильно – танталовы муки ;

-Немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки ; правильно – сложа руки.

3. -Немотивированное изменение порядка слов

Он в таких делах съел собаку ; правильно – собаку съел.

Вторая группа речевых ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма:

1. -Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту:

Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.

2. -Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание:

На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной.

Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.

Правильное употребление фразеологизмов

Особого внимания требует употребление в речи фразеологизмов, то есть сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, вверх тормашками). Многие фразеологизмы можно заменить одним словом: раскинуть умом — подумать, кот наплакалмало, пятое колесо в телегелишний.

Например: Тянуть кота за хвост (делать медленно). Как курица лапой (неразборчиво, непонятно). Не вешать нос (не приунывать, не грустить).

Фразеологические обороты — яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной.
Меткое крылатое слово, полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, он становится более сочным и эмоциональным.

Эти качества фразеологических оборотов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не ставится. Однако особенно ясно отмеченные свойства фразеологических средств русского языка видны в произведениях художественной литературы и публицистики.
Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим. Фразеологические обороты могут использоваться в определенных стилистических целях как без изменений, так и с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми экспрессивно-стилистическими качествами (в отличие от разговорно-бытовой речи, для которой характерно использование фразеологических оборотов лишь как готовых и целостных смысловых единиц языка).
При использовании в определенных художественных целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразительной, а в речи персонажей — как одно из средств их языково-стилистической характеристики. Фразеологизм при таком употреблении не несет на себе никаких дополнительных экспрессивно-стилистических свойств, кроме тех, которые свойственны ему самому по себе.

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система) , публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей) , официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества) .

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Новый год) . Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя) ; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания) .

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня) . Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп) . Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

N Высший разум (346978) Разницу в стилистической окраске фразеологизмов можно наглядно проследить в следующих примерах: держать первенство (книжн.) - держать слово (нейт.) -держать язык за зубами (разг.) - разинуть рот (прост.).

Приветствуем Вас на страницах информационно-познавательного журнала.
Каким бы багажом знаний вы не обладали, всегда найдется что-то любопытное, о чем бы вы хотели узнать. Надеемся, тут вы найдёте полезную для себя информацию.

2015/07/09

стилевая классификация фразеологизмов

Одной из важных особенностей фразеологизмов является их правильное применение согласно стилевой классификации. Стиль фразеологических оборотов достаточно сильно отличается друг от друга, наиболее яркую разницу можно заметить между разговорными и книжными фразеологизмами.

Поэтому употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка.

Знание и понимание, что такое фразеология и фразеологизмы и то как их правильно использовать, является важной составляющей живого общения.

Классификация фразеологизмов по стилю

До сих пор нет четкой стилевой классификации фразеологических оборотов, так как мнения лингвистов разделились. Одни выделяют четыре основные группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств: межстилевые, разговорные, книжные, просторечные.

Другие считает, что межстилевые и просторечные фразеологизмы должны входить в одну группу с разговорными поэтому рассматривают всего две группы устойчивых выражений — разговорные и книжные.

Третьи считают, что разделять фразеологизмы по стилю следует на три группы: межстелевые, разговорно-бытовые и литературные.

Многие лингвисты считают, что нельзя исключать из стилевой классификации фразеологизмов такой раздел как архаическая лексика, включающий историзмы и архаизмы. Писатели часто обращаются к устаревшим словам как к выразительному средству художественной речи.

Теперь рассмотрим подробнее как распределяются фразеологические обороты относительно стилистических функций.

Фразеологизмы разговорного стиля


Самую большую группу составляют разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном.

  • чувства притупились
  • подобно тому как
  • к лицу
  • ни капли
  • сдержать слово
  • от всего сердца
  • игра слов
  • на ночь глядя
  • по свежим следам
  • под открытым небом
  • время от времени
  • падать духом

Книжные фразеологизмы


Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности.

Просторечные фразеологические обороты

Просторечные фразеологизмы легко спутать с разговорными, так как они употребляются в речи, как и разговорные. Однако они более эмоциональные, яркие, невежественные, имеют еще более сниженный стилистический характер и чаще всего характеризуются крайне отрицательной окраской.

Их используют для совершения угроз, описания человека с отрицательной позиции и описывают что-то в плохом и пренебрежительном свете.

Просторечные фразеологизмы, употребляются только в устной речи и отличаются резкой, сниженной эмоциональностью, оценочностью и экспрессивностью. Исследователи относят сюда фамильярные, вульгарные, презрительные и бранные.

  • гайка слаба
  • драть козла
  • дать по шее
  • корчить лодыря
  • показать кузькину мать
  • мелкая сошка
  • намять бока
  • навострить лыжи
  • набить карман
  • орать благим матом
  • олух царя небесного
  • распустить слюни
  • черта с два
  • черт возьми
  • языком чесать

Фразеологические архаизмы и историзмы

  • биться об заклад – держать пари
  • блуждающие звезды – планеты
  • камень горючий – сера
  • обладать собой – владеть собой
  • сырная неделя – масленица
  • вседневно – всегда
  • комедиант – актер
  • злато – золото
  • ведать – знать
  • вояж – путешествие

Значительная часть славянизмов ассимилировалась на русской почве и стилистически слилась с нейтральной русской лексикой (сладкий, плен, здравствуй), но есть и такие старославянские слова, которые в современном языке воспринимаются как отзвук высокого стиля и сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску.

Михайличенко Анна Григорьевна

Работа рассказывает об источниках происхождения фразеологизмов в русском языке.

ВложениеРазмер
dokladfrazeologizmy.docx 16.55 КБ

Предварительный просмотр:

Выполнила обучающаяся 6 класса

Фразеология-это раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые словосочетания, цельные по своему значению. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению.

  1. Устойчивые сочетания слов
  2. Можно заменить синонимом, одним словом, близким по смыслу

Сломя голову – быстро

Как рыба в воде - комфортно

  1. Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом( т.к. это неделимое сочетание слов, в нем нельзя, не изменив значения, заменить или выбросить какое-либо слово)

Бить отбой – отказываться от прежних планов

Бить по карману - дорого

Бить по рукам – договариваться

Сфера употребления фразеологизмов.

  1. Водить за нос, медведь на ухо наступил, гадать на кофейной гуще, ломать голову, кривить душой – разговорный стиль
  2. Дамоклов меч, краеугольный камень, карточный домик, сложить оружие – книжный стиль
  3. Из года в год, сдержать слово, под открытым небом – стилистически нейтральные

Откуда берутся фразеологизмы.

Выделяют две группы устойчивых выражений: исконно русские фразеологические обороты и заимствованные фразеологизмы.

К исконно русским оборотам относят сочетания слов, пополнявшие копилку русского языка с ХV века до наших дней.

Филькина грамота – документ, не имеющий юридической силы

Не ударить в грязь лицом – не опозориться, показать себя с лучшей стороны

И бровью не ведет – о спокойном человеке, не обращающем на что – либо внимание.

Многие выражения пришли из профессиональной лексики в результате переноса значения.

Попасть впросак – попасть в неловкое положение. В речи прядильщиков просак – станок для кручения веревок.

Приводить к общему знаменателю – уничтожать различия между кем – либо, чем – либо, уравнивать кого – либо, что – либо, ставить кого - либо в одинаковое положение. Из речи математиков

Ход конем – хитрый ход, неожиданный поворот событий, обходной маневр в каком – либо противостоянии.

Сматывать удочки – поспешно покидать какое-либо место, прекращать какое- либо действие. В основе образа – конкретная ситуация: порыбачив, рыболов сматывает удочки и уходит.

Многие фразеологизмы пришли в русский язык из художественной литературы.

Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов)

А Васька слушает да ест (И.А. Крылов)

На деревню дедушке (А.П. Чехов)

Вторая группа фразеологизмов заимствована из других языков. Сюда относят обороты из Библии. Это заимствования из старославянского языка.

Глас вопиющего в пустыне – призыв, который не слышат

Манна небесная – неожиданная удача, чудесная помощь

Овца заблудшая – человек, сбившийся с правильного жизненного пути

Посыпать главу пеплом – быть в отчаянии, сожалеть о своих неверных поступках

На сон грядущий – перед сном

Многие из этих выражений имеют в своем составе устаревшие слова (глас, вопиющий, грядущий, глава)

Фразеологические кальки – это словосочетания, являющиеся дословным переводом.

Бумага не краснеет

Взвешивать за и против

На первый взгляд

Правдами и неправдами

Вот где собака зарыта

Довести до белого каления

Вести двойную игру

Не в своей тарелке

Вариться в собственном соку

К заимствованным фразеологизмам относят также устойчивые сочетания, пришедшие из античной литературы, произведений зарубежных авторов

Слуга двух господ (Гальдони)

Голый король (Андерсен)

Принцесса на горошине (Андерсен)

Фразеологизмы называют жемчужинами языка, потому что они делают речь богаче и выразительнее.

Читайте также: