Школьный дневник на английском как правильно
Обновлено: 06.07.2024
дневник курсанта — midshipman's journal
дневник работ; журнал работ — construction journal
книга записей; дневник; журнал — journal book
Смотрите также
дневник — school record book
дневник; журнал — journal-book
сетевой дневник — web log
дневник репетиций — rehearsal logbook
дневник тренировок — training book
коммивояжёрский дневник — call book
полярный дневник; полярный ледник — polar glacier
пассивный дневник; пассивный ледник — passive glacier
донесение с поля боя; полевой дневник — field report
путевые записки, дорожный журнал, путевой дневник — notes of a journey
не ведущий дневник радиослушатель или телезритель — non-diarist
каскадный дневник; клиффовый ледник; каскадный ледник — cascading glacier
журнал предварительной записи; дневник деловых встреч — appointments book
дневник или блокнот для заметок; дневник для заметок; блокнот для заметок — scribbling-diary
Знаешь, если найдёшь мне её школьный дневник, я и его почитаю.
Listen, if you can get me a hold of her old school report card, I will read that.
Смотрите также
Контекстный русско-англо-русский словарь БЕТА
Используйте контекстный словарь, чтобы искать переводы слов, выражений или целых фраз с русского на английский или с английского на русский.
Все варианты переводов сгруппированы и снабжены иллюстративным материалом в виде примеров предложений с переводом на соответствующий язык.
Как по-английски будет слово "дневник"? Как по-английски пишется слово "дневник"? Как переводится на английский язык слово "дневник"?
дневник 1) (записи личного характера) diary, вести дневник —
keep a diary 2) (для записей ежедневных событий, наблюдений)
journal ; (деловой ежедневник) diary ; datebook, daybook 3)
(ученический) (a pupil's) school record book
Могу добавить, что в зависимости от контекста часто вместо слова diary в английском языке употребляется слово journal (журнал) или book (книга) в сочетаниями с прилагательными, уточняющими функциональную направленность дневника.
Наример, школьный дневник может быть назван school record book.
Вот еще несколько примеров:
Кроме того, может быть использовано общее обоюдное название - journal-book.
Для названия дневника в интернете используют названия известные и используемые и в русском языке - blog или web log.
Путевые записки так же можно при переводе назвать путевым дневником, но дословно по-английски это звучит именно как путевые записки - notes of a journey.
Смотря, что/ кого готовить и к чему. Рассмотрим разные значения этого глагола:
- готовить еду - to cook, to make a food;
- готовить работу - to prepare a work;
- готовить книгу в печать - to prepare a book;
- готовить уроки - to do one's homework;
- доводить какое-то дело до полной готовности - to ready (for);
- готовить в значении "обучать, тренировать молодые кадры" - to train;
- готовить кому-нибудь сюрприз - have a surprise in store for somebody;
- готовить кого-то на определенную должность - to groom;
- доводить что-то до полной готовности - to make ready;
- готовить доклад - to make a report;
- готовить команду к чемпионату - to coach a team to championship.
Если говорить о человеке, то у слова "рыжий" есть два варианта - red-haired (как "красноволосый") и ginger (как "имбирный"). Первый вариант - американский английский, а второй - британский.
Рыжая лошадь - chestnut horse (как "каштановая").
Рыжая белка - red squirrel.
Рыжий клоун - просто circus clown (подразумевается, что он априори рыжий).
Злые завистники в Штатах называют рыжих carrot top ("морковная голова"). Надо сказать, что такая кличка в детстве была у Николь Кидман.
Кстати, как перевести русскую поговорку: "Я что, рыжий, что ли?" - I am not worse than anyone else (Дословно - "Я - не хуже других"). Будучи рыжей от природы, часто сама использую эту фразу: "Я что, рыжая?"
Для начинающих изучать английский, а также для тех, кто его основательно подзабыл, ну или совсем не знал: название первого месяца весны "Март" по-английски пишется "March". Сложность произношения данного слова (на английском) заключается в том, что звук "R" в середине слова не читается. Транскрипция произношения [mɑ:tʃ], в русском варианте ближе всего [ма:ч] с несколько удлиненным звуком "а".
Алексеевна и Алексеевич по английски будет: Alekseevna and Alexeyevich.
Совет на будущее, любое русское, и не только, имя можно написать по русски в Google-переводчик, и он даст вам правильное произношение этих имён на английском.
Смотря, какая линейка. Линейки разные бывают.
Чертежная линейка - это ruler (рулэ).
Школьная линейка (которая помещается в пенал) - rule box (рулэ бокс).
Логарифмическая линейка - setting rule (сэттинг рулэ).
Линейка в значении "линия, черта" (например, подвести черту) - line (лайн).
Нотные линейки - staves (стэйвс).
Бумага в линейку (школьную) - ruled или lined paper (рулд / лайнд пэйпэр).
Экипаж или повозка (их а старину также называли "линейкой") - brake, break, large wagonette (брэйк, ладж вагонэт).
Линейка в значении "строй" - line, line-up (лайн, лайн-ап). Выстроиться в линейку - to form up a line.
Читайте также: