Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов

Обновлено: 05.07.2024

6Теория лингвистической относительности Сепира – Уорфа( вопрос №8)

Теория лингвистической относительности была сформулирована в 30-х годах 20 века и получила свое название образованное от фамилий ее авторов: Бенджамина Ли Уорфа и Эдварда Сепира. Основополагателем данной теории считается Бенджамин Л. Уорф, Он последовательно разработал основную концепцию гипотезы, опираясь на некоторые идеи Эдварда Сепира, профессионально занимавшегося этнологией и лингвистикой.

Смысл теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа заключается в том, что языковая структура формирует мышление человека и способ познания им реального мира. Считается, что народы, говорящие на разных языках, имеют различия в восприятии таких фундаментальных категорий окружающего мира как время и пространство, число и количество, понятие собственности и др. Весьма ощутима разница в оценке носителями различных языков реальных явлений и событий. Особенностью гипотезы является суждение о том, что люди, говорящие на нескольких языках, используют различные способы мышления.

Основными объектами изучения гипотезы являются:

осознание причинно-следственных связей,

познавательные и мыслительные способности.

Раннее подтверждение теории лингвистической относительности было основано на сравнении восприятия носителей английского языка и носителей языка племени американских индейцев навахо. Исследование системы классификации форм в указанных языках показало, что дети племени навахо употребляли ранжирование предметов по их форме значительно чаще, чем англоговорящие дети. Объяснялось это тем, что в языке навахо имеется особая грамматическая зависимость глагола и формы предмета, с которым осуществляется действие.

Подтверждением теории послужило также исследование группы детей из англоговорящих семей афро-американского происхождения и группы англоговорящих американских детей европейского происхождения. Дети из обеих групп хорошо справились с заданием на составление геометрических фигур, хотя дети из первой группы были из семей с низким доходом и имели слабое представление об играх с кубиками.

7 В лингвокультурологии к сегодняшнему дню оформилось несколько направлений.

1. Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т. е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации.

2. Диахроническая лингвокультурология, т.е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени.

3. Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов.

5.Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей (см.: Amerikana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Н.В.Чернова. -- Смоленск, 1996; РумА.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -- М., 1999; Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. -- М., 1998; Муравлева В самом конце XX в. в Москве сложились четыре лингвокультурологические школы.

1. Школа лингвокультурологии Ю. С. Степанова.
Цель: описание констант культуры в их диахроническом аспекте. Верификация их содержания проводится с помощью текстов разных эпох, т.е. как бы с позиции внешнего наблюдателя, а не активного носителя языка.
Результат: труд Степанова "Константы. Словарь русской культуры"

2. Школа Н.Д.Арутюновой исследует универсальные термины культуры, извлекаемые из текстов разных времен и народов. Эти термины культуры также конструируются с позиции внешнего наблюдателя, а не реального носителя языка.

3. Школа В. Н. Телия, известная в России и за рубежом как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов. Исследуются языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого языка, т.е. это взгляд на владение культурной семантикой непосредственно через субъект языка и культуры.

4. Школа лингвокультурологии, созданная в Российском университете дружбы народов В. В.

Методология и методы лингвокультурологии

Философия определяет методологию как систему принципов и способов организации теоретической и практической деятельности, а также учение об этой системе (Философский энциклопедический словарь. -- М., 1983. -- С. 365). Это совокупность наиболее существенных элементов теории, конструктивных для развития самой науки; методология в отличие от теории не приносит нового знания, в отличие от концепции не служит основой для практики, но развивает в науке такие элементы, без которых невозможно развитие самой науки. Методология -- это концепция развития науки, а концепция -- это методология перехода от теории к практике.

С методологией теснейшим образом связан метод, который представляет собой определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление. Поэтому метод всегда является системой. Его специфика определяется объектом исследования и целью исследования. Каждый метод прямо или косвенно зависит от общефилософских теорий.

Методология всякой науки (в том числе и лингвокультурологии) включает в себя три уровня: философскую, общенаучную и частную методологию (учение о методах научного исследования).

Философская методология -- самый высокий уровень, для него важны законы, принципы и категории диалектики, сформулированные еще Гераклитом, Платоном, Кантом, Фихте, Шеллингом и др. Это закон единства и борьбы противоположностей, закон перехода количества в качество, закон отрицания отрицания; категории общего, частного и отдельного, необходимости и случайности и т.д.

Общенаучная методология -- обобщение методов и принципов изучения явлений разными науками, это наблюдение, экспери-мент, моделирование, интерпретация. Общенаучная методология меняется вместе с прогрессом науки, результатом которого становится возникновение новых методов и значительная модификация старых.

Частная методология -- это методы конкретной науки, в данном случае -- лингвокультурологии.

В лингвокультурологии можно использовать лингвистические, а также культурологические и социологические методы -- методику контент-анализа, фреймовый анализ, нарративный анализ, восходящий к В. Проппу, методы полевой этнографии (описание, классификация, метод пережитков и др.), открытые интервью, применяемые в психологии и социологии, метод лингвистической реконструкции культуры, используемый в школе Н.И.Толстого; можно исследовать материал как традиционными методами этнографии, так и приемами экспериментально-когнитивной лингвистики, где важнейшим источником материала выступают носители языка (информанты). Данные методы вступают в отношение взаимодополнительности, особой сопряженности с разными познавательными принципами, приемами анализа, что позволяет лингвокультурологии исследовать свой сложный объект -- взаимодействие языка и культуры.

Аппарат анализа метафоры, предложенный Дж.Лакоффом, обладает большой объяснительной силой и позволяет получить результаты, важные для решения проблемы языка и культуры. Так, когнитивная теория метафоры позволяет объяснить, почему одни иноязычные идиомы легко понимаются и могут даже заимствоваться, а другие не могут. Этот метод позволяет устанавливать когнитивно обусловленные несовпадения между сравниваемыми языками. Такие различия неслучайны и свидетельствуют о специфике осмысления фрагментов мира тем или иным народом.


Чанчуньский университет (КНР)

В настоящее время интенсивно развивается новое направление лингвистики — лингвокультурология, которая исследует воплощённую в национальный язык культуру и менталитет [7, с.217]. Но до сих пор существую расхождения в отношении научного позиционирования, предметов и методов исследования русской лингвокультурологии. Можно сказать, что теория и методология этой дисциплины ещё находятся на этапе формирования.

Существует несколько определений лингвокультурологии, которые рассматриваются более представительными и авторитетными. К примеру, 1) Лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового культурного содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей [1,с.36–37];2) Лингвокультурология — это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [5,с.28];3) Лингвокультурология — сравнительно молодая филологическая дисциплина синтезирующего типа, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и рассматривающая язык как воплощение культуры [5,с.5];4) Лингвокультурология — дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса [4,с.12]. Общими чертами вышеперечисленных определений являются следующие: 1) подчеркнута характеристика лингвокультурологии как всеобъемлющей дисциплины; 2) исследование языка и культуры через посредник языка; 3) объектом изучения лингвокультурологии является культурная семантика языковых символов, и культурная семантика формируется под воздействием языка и культуры.

В России продуктивно работает лингвокультурологическая школа в Волгограде (В. И. Карасик, Е. И. Шайгал, Н. А. Красавский и др.) и Краснодаре (С. Г. Воркачев.). В. И. Карасик рассматривает лингвокультурологию как комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры [3, с.103]. В качестве единиц изучения фигурируют реалии, т. е. те факты действительности, которые объективно присущи только данной этнокультурной общности, лакуны, т. е. минус-факты действительности, значимые отсутствия определенных обозначений, и фоновые значения, т. е. содержательные характеристики конкретных и абстрактных наименований, требующие для адекватного понимания дополнительной информации о культуре данного народа [3, с.127]. Волгоградская школа ориентирована на изучение и интерпретацию культурных доминант, зафиксированных в языковом сознании и речевом поведении. Основными понятиями, разрабатываемыми в данной школе, являются культурны концепт и линвгокультурный типаж. Под культурным концептом они понимают как сложное ментальное образование, свойственное представителям тех или иных социальных групп, в состав которых включаются понятийный, образный и ценностный компоненты. Ценностная сторона концепта — важность этого психического образования как для индивидуума, так и для коллектива. По мнению В. И. Карасика противопоставляются следующие ценности: индивидуальные (персональные, авторские), микрогрупповые (например, в семье между близкими), макрогрупповые (социальные, ролевые, статусные и др.), этнические и общечеловеческие. Именно наличие ценностного компонента отличает от других ментальных единиц. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценности, образует ценностную картину мира. В этом сложном ментальном образовании выделяются наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке [2, с.5]. Иначе говоря, среди концептов есть культурные ключи, которые очень важны для той или иной культуры. Е. И. Шейгал, исходя из широкого понимания политической коммуникации, включает в политический дискурс любые речевые образования, субъект, адресат, содержание которых относится к сфере политики. В качестве основных единиц лингвокультурологии она рассматривает этнонимы — названия национальных меньшинств — становится идеологемами, приобретая идеологическую коннотацию «чужой, не наш враг [8, с.125].

Кемеровская лингвокультурологическая школа направлена на теорию концептуальной метафоры, на анализ концептов внутреннего мира человека (жизнь, идея и пр.). Под их пером выделяются три группы концептов: парные концепты, бинарные концепты и эквивалентные концепты, противопоставляются наивная и научная картины мира. Теория концептуальной метафоры лежит в основе лингвокультурологических исследований, выполняемых в Иркутске (А. В. Кравченко, В. А. Степаненко), Екатеринбурге (А. П. Чудинов) и др.

Таким образом, очевидно, лингвокультурологическое исследование российских лингвистов сосредоточено внимание на культурной функции языка и нацио-культурной специфике языкового применения. Линвокультурология представляет собой смежную дисциплину, касающуюся семантики, культуры и коммуникации. Исследование культурной информации в языке является неизбежным результатом развития лингвистики 19–20 веков. Теоретически-методологические основы российской лингвокультуролгии находятся еще в стадии формирования. В области концептуального исследования российские ученые добились удивительных успехов, что заслуживает внимания китайских исследователей.

1. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. — М.: Изд-во РУДН, 1997, -331с.

2. Карасик В. И. О категориях лингвокультуролгии. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2001. –С.3–16.

3. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. — Волгоград: Перемена, 2002, -477с.

5. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студентов высш. учеб. заведений. — М.:Академия, 2001,- 208с.

6. Стернин, И. А. Модели описания коммуникативного поведения. // Коммуникативное поведение. Модели описания коммуникативного поведения. Воронеж , 2000 . 27 с.

7. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

9. 顾嘉祖..语言与文化—永恒的跨学科研究课题 [J]. 外语研究,1998(4),6–8页.

Основные термины (генерируются автоматически): культура, использование языка, коммуникативное поведение, концепт, концептуальная метафора, национальная культура, национальное коммуникативное поведение, Россия, сложное ментальное образование, совокупность норм, ценностный компонент, школа, язык.

Похожие статьи

Концепт как основная единица описания языка и культуры.

концепт, русский язык, коммуникативная значимость, концептуальная область возраста, национальная картина мира, понятийный аппарат, узбекский язык.

Синтезирующая роль языка и культуры в формировании.

коммуникативное поведение, коммуникативный конфликт, иностранный язык, национальная общность, знание, ситуация, язык.

Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному.

Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное

Существует четыре аспекта норм коммуникативного поведения

Общекультурные нормы общения национально специфичны.

Изучение общности языка и культуры неразрывно связано с изучением национального и народного духа, ментального мира, системы ценностей. Р. Бенедикт, воспринимавший национальные культурные различия сквозь призму ценностей, в своё время писал.

Культуроведческая компетенция предполагает: осознание языка как формы выражения национальной культуры; осознание взаимосвязи

3. Владение умением интегративного использования в речи единиц/паремий/метафор, репрезентирующих концептосферу «Язык.

Культурологический и аксиологический подходы к исследованию.

Кроме того, важным компонентом коммуникативной компетенции является лингвистическая компетенция, подразумевающая

Ценностные ориентации определяют и регулируют деятельность и поведение личности, мотивируя её на нравственное совершенствование.

Национально-культурный компонент как средство формирования.

Ключевые слова:национально-культурный компонент, иноязычная компетенция, коммуникативная компетентность, обучение английскому языку, региональный аспект преподавания.

Понятие концепта в лингвокогнитологии и лингвокультурологии

Концепт осмысливается ими как центральная ячейка культуры в ментальном мире человека.


Аннотация: В данной статье описаны основные этапы становления лингвокультурологии как отдельной дисциплины. Статья составлена на основе трудов лингвистов, рассматривавших вопрос о связи языка и культуры.

Ключевые слова: лингвокультурология, отрасль языкознания, культура, этнос, лингвокультурологические школы, лингвистика, культурология.

Abstract: This article describes the main stages of the formation of cultural linguistics as a separate discipline. The article is based on the works of linguists who considered the question of the relationship between language and culture.

Key words: cultural linguistics, branch of linguistics, culture, ethnos, schools of cultural linguistics, linguistics, cultural studies.

Лингвокультурология – это отрасль языкознания, изучающая отношения между языком и концептами культуры.

В России эту идею стали развивать Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова и некоторые другие ученые.

И вот, наконец, развитие лингвокультурологии достигает ступени междисциплинарной науки. В конце XX века в Москве появляются четыре лингвокультурологические школы:

Школа Н.Д. Арутюновой, занимающаяся исследованием универсальных терминов культуры, извлекаемых из текстов разных времен и народов;

Школа Н.В. Телия, известная как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов, где занимаются исследованием языковых сущностей с позиции рефлексии носителей живого языка;

Школа лингвокультурологии В.В. Воробьева, В.М. Шаклеина и др.

Литературные источники:

В данной статье мы рассматриваем некоторые вопросы лингвокультурологии и благопожелания в казахском языке. История становления и развитие лингвокультурологии в мировой лингвистике, сегодняшнее состояние данной отрасли языкознания в казахской лингвистике. Труды ученых-лингвистов, их научные взгляды о лингвокультурологии и этнолингвистике стали частью данной статьи. Также автором излагается необходимость изучения языковых единиц в частности, благопожелания в казахском языке в лингвокультурологическом аспекте. История появления бата на данный момент изучена еще недостаточно. Осуществление лингвокультурологического анализа благопожеланиям в казахском языке дадут положительные результаты для развития данной отрасли лингвистики.


2. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. – М.: Диалог-МГУ, 1997. – 279 с.

3. Кайдар А. Тысяча метких и образных выражений: казахско-русский фразеологический словарь с этнолингвистическими пояснениями. – А., 2003.

5. Манкеева Ж. Қазақ тіл біліміндегі лингвомәдениетт­анымдық зерттеулердің бағыты // Теоретические проблемы лингвистики. – С.156-157.

6. Шатинова Н. Об одной разновидности заклинаниий в алтайском фольклоре (к постановке вопроса) // Улагашевские чтение: Материалы конференций / редкол. П. Гадыева и др. – Горно-Алтайск, 1979. – Вып. 1. – С. 94-103.

Лингвистика XXI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Лингвокультурология – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [1; 9]. Это не временный союз лингвистики и культурологии, а интердисциплинарная отрасль науки, самостоятельная по своим целям, задачам, методам и объекту исследования. Принято выделять два периода в развитии лингвокультурологии: первый период –предпосылок развития науки – труды В. Гумбольдта, А.А. Потебни, Э. Сепира и др. и второй период – оформления лингвокультурологии как самостоятельной области исследований. Динамика развития науки позволяет прогнозировать еще один период. Третий период – появление фундаментальной междисциплинарной науки – лингвокультурологии.

В лингвокультурологии к сегодняшнему дню оформилось несколько направлений.

1. Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т. е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации.

2. Диахроническая лингвокультурология, т.е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени.

3. Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингво-культурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов.

В самом конце XX в. в Москве сложились четыре лингвокульту-рологические школы.

1. Школа лингвокультурологии Ю.С. Степанова, которая по методологии близка концепции Э. Бенвениста, целью ее является описание констант культуры в их диахроническом аспекте. Верификация их содержания проводится с помощью текстов разных эпох, т.е. как бы с позиции внешнего наблюдателя, а не активного носителя языка.

2. Школа Н.Д. Арутюновой исследует универсальные термины культуры, извлекаемые из текстов разных времен и народов. Эти термины культуры также конструируются с позиции внешнего наблюдателя, а не реального носителя языка.

3. Школа В.Н.Телия, известная в России и за рубежом как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов. В.Н.Телия и ее учениками исследуются языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого языка.

4. Школа лингвокультурологии, созданная в Российском университете дружбы народов В.В. Воробьевым, В. М. Шаклеиным и др., развивающими концепцию Е. М.Верещагина и В.Г.Костомарова.

Итак, лингвокультурология изучает воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру.

Лингвокультурология как наука существует в Америке и России, в последнее время начала изучаться и в Казахстане. Несмотря на то что лингвокультурология как дисциплина начала только становиться, к предмету лингвокультурологии можно отнести труды казахских ученых, начиная с Ш. Уалиханова, А. Маргулана, К. Жубанова и труды этнолингвистического характера следующих ученых: С. Кенесбаев, А. Кайдар, Р. Сыздык, Н. Уалиев, Ж. Манкеева, А. Жылкыбаева, К. Рысбергенова, Р. Шойбеков и т.д. Профессор К. Жубанов еще в те далекие времена говорил, что народу культурно-наследственные ценности передаются представителям этноса разных времен как языковое наследие. Он еще в те годы предполагал, что придет новая отрасль науки, где будут сочетаться язык и культура. Хотя многие научные труды опубликованы в последние годы в этнолингвистическом направлении, в анализах некоторых фактов мы видим первые предпосылки изучения лингвокультуры. Вместе с тем есть исследования (и их немало), посвященные лингвокультурологии. Например, труды Ш.М. Елемесовой, Г.Ж. Снасаповой, А. Алдашевой, Г. Смагуловой рассматриваются чисто в лингвокультурулогическом аспекте.

Ученый М.М. Копыленко[4] определил теоретическую основу, главные принципы и объект исследования этнолингвистики в отношении казахского языка и всеобщих тюркских языков.

Научные исследования Ж. Манкеевой в этнолингвистическом направлении сочетаются с современными исследованиями лингвокультурологии. Этот труд выделяется глубиной изучения культурной лексики казахского языка. Открытие внутренней формы языковых признаков, которые напрямую связаны с казахской культурой, этнографией ставит целью возрождение национального колорита, описание объективного мира, который отражается в языке [5].

Вопрос соотношения языка, культуры, этноса – это вопрос, который решается с помощью нескольких наук, начиная с философии, этнолингвистики и лингвокультурологии. А лингвокультурология вместе с этнолингвистикой, социальной лингвистикой, лингвокраеведением, тесно связана с такими нелингвистическими науками как культуроведение, этнография. Если культуроведение изучает сущность человека в отношении природы и общества, истории и искусства, другие стороны его социально-культурной жизни, языкознание изучает мировоззрение, которое изображается через прикрепленную в языке ментальную модель языкового образа мира. А лингвокультурология делает своим предметом язык и культуру, которые взаимосвязаны и состоят в диалоге. Например, вопросы этнического языкового мышления – это объект изучения лингвистической философии; а психолингвистика изучает в языковом аспекте особенности общения в социальных, этнических группах. Особенностью в современном развитии науки можно назвать быстрое развитие межпредметных, межотраслевых научных направлений. Язык – многогранное явление, поэтому это нормально, когда ее рассматривают разные науки с разных аспектов.

Чтобы раскрыть внутреннее строение языка, его мировоззренческую суть, мало одного изучения исследований, связанных с наукой языкознания. Язык надо изучать с точки зрения психологического, логического, социального и национального самопознания.

Сегодня вышел на первый план вопрос этнологического изучения языка, который требует неразрывного изучения языка вместе со становлением национального самосознания, языка народа, говорящего на данном языке. На данный момент многие исследовательские работы, связанные с изучением языка и культуры, основаны на проявлении национального самосознания, национального духа. Благословения-пожелания в нашем языке – это достоверные факты, передающие объемную информацию из жизни, быта, обычаев и культуры народа, определяющие национальный портрет казахского народа. Говорения, похожие общим смыслом к благословлениям-пожеланиям, встречаются у монгольских и алтайских народов.

Благопожелания казахского народа – это один из видов устно-поэтического творчества, которые произносятся в наиболее значимых моментах жизни человека.

На основе лингвокультурного анализа концептов благопожелания казахского народа можно раскрыть ее языковую, национальную, мировоззренческую суть. Из народного благопожелания можно увидеть сцену его духовной жизни, ее суть, действительность, описание ее познания, дружную жизнь в семье и надежду, возложенную на потомков. Благопожелания казахского языка – это веками обосновавшее национальное наследие народа, культурный памятник, зеркало жизни нации, лучшие образцы нашей культуры. Благопожелания дают силу, когда у человека иссякли силы, дают поддержку и показывают направление. Язык, в том числе благопожелания, связывает нынешнее и будущее поколение в единое историческое русло, играет ведущую роль в смене поколений. До сегодняшнего дня было издано множество научных трудов, связанных с благопожеланиями. Каждая из них рассматривает благопожелания с разных точек зрения, разных сторон. Но в казахской лингвистике благопожелания как концепты, изображающие основу мировоззрения казахского народа, не рассматривались в лингвокультурологическом аспекте.

Бычагы jок jуу соор,

Камчызы jок jорго мин!

Езди на скакуне,

Ешь жир, который не надо резать ножом,

Езди на иноходце, которого не надо погонять плетью. [6;72].

«…Необычное поведение встречного мальчика удивило Божея . Он остановил коня.

– Уагалайкумассалем, сын мой, – сказал он.

– Скажи мне правду, сын мой: это отец приказал тебе отдать салем при встрече с нами или ты поступил так по своему желанию?

– Отец ни при чем, Божеке. Это – мое желание.

– Если ты сделал это сам, без наказа отца, – тихо сказал Божей , – подойди, я хочу дать тебе благословение. В твоих глазах я вижу благородный огонь, дорогой мой! (М.А. Путь Абая).

…Абай прежде всего подошел попрощаться к бабушке Зере. – До свидания, бабушка, – он обеими руками бережно сжал ее маленькую сухую руку. Зере приникла лицом ко лбу внука,и благословила его:

Как было упомянуто выше, для изучения благопожеланий в казахском языке в лингвокультурологическом аспекте, необходимо собрать материалы из фольклорного и художественного фонда нашего народа. Важность необходимости изучения данного направления лингвистики проявляется в недостаточности исследования языковых материалов на данном языке.

Читайте также: