Ломоносов как переводчик кратко

Обновлено: 04.07.2024

Модные тенденции в языке

Модные тенденции в языке

Разное соотношение этих элементов давало три стиля.

В высоком сочетались вторая и третья группы, причём основой словарного состава была лексика, общая церковнославянскому и русскому языкам, а характерной стилистической приметой стали церковнославянизмы.

Ломоносов чётко разграничивал, какие тексты каким стилем следует писать:

Разное соотношение этих элементов давало три стиля.

В высоком сочетались вторая и третья группы, причём основой словарного состава была лексика, общая церковнославянскому и русскому языкам, а характерной стилистической приметой стали церковнославянизмы.

Ломоносов чётко разграничивал, какие тексты каким стилем следует писать:

Новые термины учёный создавал тоже, в первую очередь, средствами русского языка. Именно он ввёл понятия законы движения, зажигательное стекло, земная ось, преломление лучей, кислоты, магнитная стрелка. А ещё придал новое значение словам опыт, наблюдение, явление, частица и так далее.

К заимствованной терминологии от относился спокойно, но вводил её в русский язык, только если подобрать подходящее русское слово было невозможно или иностранный термин уже стал интернациональным. Среди заимствований, которые вошли в обиход благодаря Ломоносову, горизонт, диаметр, квадрат, пропорция, атмосфера, барометр, микроскоп, метеорология, оптика, периферия.

Грамматика по-русски

Новые термины учёный создавал тоже, в первую очередь, средствами русского языка. Именно он ввёл понятия законы движения, зажигательное стекло, земная ось, преломление лучей, кислоты, магнитная стрелка. А ещё придал новое значение словам опыт, наблюдение, явление, частица и так далее.

К заимствованной терминологии от относился спокойно, но вводил её в русский язык, только если подобрать подходящее русское слово было невозможно или иностранный термин уже стал интернациональным. Среди заимствований, которые вошли в обиход благодаря Ломоносову, горизонт, диаметр, квадрат, пропорция, атмосфера, барометр, микроскоп, метеорология, оптика, периферия.

Грамматика по-русски

Быть в стиле

В области фонетики (точнее — орфоэпии):

Быть в стиле


Значительную часть творческого наследия Ломоносова составляют переводы – как научные, так и поэтические. Ломоносов переводил с древнегреческого, латинского, немецкого, английского, французского и итальянского языков.

Из девятнадцати од Ломоносова у трёх – латинский источник.

Переводя стихотворные тексты, Ломоносов часто совмещал поэтическую задачу с дидактической. Переводы греческих и римских авторов, сделанные Ломоносовым-поэтом, могли служить Ломоносову-филологу иллюстрациями для разъяснения теоретических положений стихосложения.

Переводческая деятельность Ломоносова имела и ещё один важный результат. Именно благодаря переводам Ломоносов внёс основополагающий вклад в развитие языка науки, формируя постепенно русскую научную терминологию. Многими терминами мы пользуемся и сегодня, часто не зная о том, что их ввёл в русский язык переводчик и филолог Ломоносов: термометр, барометр, микроскоп и др.

М.В. Ломоносов отличался необычайно широкими интересами и разносторонними знаниями. Замечательный ученый-естествоиспытатель, он внес значительный вклад в развитие химии и физики. Пробовал себя Ломоносов и в литературной деятельности: им написано множество стихотворных произведений. Больших успехов ученый достиг и в области перевода.

Михаил Васильевич Ломоносов – талантливый ученый, энциклопедист, переводчик

  • Чем известен М. Ломоносов как переводчик
  • Чем знаменит Ломоносов
  • Какой вклад в науку внес Ломоносов

Переводы составляют очень существенную часть творческого наследия Михаила Васильевича Ломоносова. Он переложил на русский язык многие произведения как научного, так и поэтического характера. В арсенале талантливого естествоиспытателя было несколько европейских языков, латынь и древнегреческий. Очень помогали ученому в переводах великолепное владение родной речью и навыки стихосложения.

Большое внимание Ломоносов уделял переводам научных текстов. Свою задачу он видел в том, чтобы дать возможность соотечественникам познакомиться с основными достижениями мировой науки. Начал Ломоносов с перевода фундаментального труда Христиана Вольфа по экспериментальной физике. Так российская наука получила один из первых учебников в области естествознания, переведенный с латыни на русский язык.

Ломоносов не только сам выполнял переводы научных текстов. Ему приходилось рецензировать и редактировать переложения на русский язык, выполненные другими авторами, работавшими по поручению Академии наук. Эта почетная обязанность была возложена на Ломоносова специальным указом руководства Академии. За подобную кропотливую работу ученый даже получал дополнительное жалование.

Уделял Ломоносов время и поэтическим переводам. Будучи талантливым поэтом, Михаил Васильевич мог превратить перевод стихотворного произведения в уникальный текст, обладавший самостоятельной художественной ценностью. Его перу, в частности, принадлежат великолепные переводы Горация, Вергилия и Овидия. Свои переложения стихотворных форм Ломоносов нередко использовал в учебных целях, для объяснения общей теории стихосложения.

Деятельность Ломоносова в области перевода стала неоценимым вкладом в развитие русского языка, литературы и естествознания. Эта работа содействовала формированию научной терминологии, без которой овладение предметом естественных наук было невозможно. Оценивая достижения этого великого ученого и энциклопедиста, важно помнить о многообразии его талантов и богатстве творческого наследия.

Все знают, что Михайло Васильевич Ломоносов являлся величайшим ученым и внес неоценимый вклад в развитие мировой науки, но также он известен и как талантливый переводчик.

Конечно, переводчиком он стал не сразу. Этому предшествовали годы учебы. Когда М. В. Ломоносов поступил в Славяно-греко-латинскую академию, ему было девятнадцать лет, и он оказался по возрасту самым старшим учеником в младших классах. Поэтому первое время учиться Ломоносову было морально нелегко. Младшие школьники показывали на него пальцами и смеялись над ним, крича: «Смотрите, какой болван лет в двадцать пришел латине учиться.

Благодаря большим способностям и огромному трудолюбию М. В. Ломоносов в первый год закончил три класса Академии и уже мог писать стихи на латинском языке. Затем он выучил греческий язык. Юноша много работал в библиотеке Академии и в других доступных ему московских библиотеках, читал русские рукописные и печатные книги, летописи, труды латинских и греческих авторов.

Особенно многим обязана античности ломоносовская "Риторика", где не только важнейшие теоретические положения, но и множество примеров почерпнуто из античных источников. Надо заметить, что ломоносовская "Риторика" была первым пособием такого рода, написанным на русском языке, а не по латыни, как было принято в то время. Это сразу же сделало ее доступной широким кругам русских читателей. Популярности ее способствовали отлично подобранные примеры - отрывки или даже целые произведения в стихах и в прозе, оригинальные или переведенные Ломоносовым специально для этого издания. При этом из греческой и римской литературы заимствовано столько примеров, что они образуют настоящую хрестоматию. Из прозаиков Ломоносов особенно часто цитирует Цицерона, затем Демосфена и Курция Руфа, из поэтов - Вергилия и Овидия. Здесь же даются первые на русском языке стихотворные переводы Гомера (два отрывка из "Илиады" - речь Одиссея [IX, 225 - 261] и речь Зевса [VIII, 1 - 15], переведенные неправильным александрийским стихом).

Переводы Ломоносова - прекрасные образцы художественной речи. Некоторые из них прочно вошли в золотой фонд русской литературы, как, например, вот этот замечательный перевод из Анакреонта:

Ночною темнотою
Покрылись небеса.
Все люди для покою
Сомкнули уж глаза.
Внезапно постучался
У двери Купидон;
Приятный перервался
В начале самом сон.
"Кто там стучится смело?" -
Со гневом я вскричал.
"Согрей обмерзло тело",
Сквозь дверь он отвечал.
"Чего ты устрашился?
Я мальчик, чуть дышу,
Я ночью заблудился,
Обмок и весь дрожу".
Тогда мне жалко стало,
Я свечку засветил,
Не медливши нимало,
К себе его пустил.
Увидел, что крилами
Он машет за спиной,
Колчан набит стрелами,
Лук стянут тетивой.
Жалея о несчастье,
Огонь я разложил
И при таком ненастье
К камину посадил.
Я теплыми руками
Холодны руки мял,
Я крылья и с кудрями
Досуха выжимал.
Он чуть лишь ободрился:
"Каков-то, молвил, лук,
В дожже, чать, повредился".
И с словом стрелил вдруг.
Тут грудь мою пронзила
Преострая стрела
И сильно уязвила,
Как злобная пчела.
Он громко рассмеялся
И тотчас заплясал:
"Чего ты испугался?" -
С насмешкою сказал. -
"Мой лук еще годится:
И цел и с тетивой;
Ты будешь век крушиться
Отнынь, хозяин мой".

Не менее замечателен и другой перевод Ломоносова - из Горация:

Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрый шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатный род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И первому звенеть алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу дельфийским лавром.

Этот перевод открыл собой целый ряд русских переложений горациевского "Памятника". Лучшие русские поэты - Г. Р. Державин, А. С. Пушкин, В. Я. Брюсов - пробовали здесь свои силы вслед за Ломоносовым.

В "Риторике" сосредоточена подавляющая часть "классических" переводов Ломоносова. Однако и после "Риторики" он неоднократно обращался к темам античной литературы. В частности, надо отметить превосходные переводы четырех анакреонтических од, объединенные Ломоносовым вместе с собственными "ответами" Анакреонту в оригинальное произведение - "Разговор с Анакреонтом" (написан между 1758 и 1761 гг.). Полушутливая - полусерьезная полемика с Анакреонтом служит для Ломоносова поводом изложить свой взгляд на первостепенные задачи поэзии и противопоставить "певцу любви" свой идеал поэта-гражданина.

Как в филологических своих изысканиях, так и в работах по русской истории Ломоносов опирался на твердую основу, заложенную античностью. Реконструируя в "Древней Российской истории" (1758 г.) далекое прошлое славянских племен, он широко использовал труды античных авторов (в особенности Геродота, Страбона, Плиния Старшего, Клавдия Птолемея, Прокопия Кесарийского), стремясь, в частности, установить историческую преемственность между известными из античных источников восточно-европейскими племенами и будущими славянами. Хотя многие исторические выводы Ломоносова (например, о генетическом ряде: мидяне - сарматы - славяне) представляются теперь наивными и неубедительными, в целом его работы составляют важный этап в развитии отечественной историографии. Одним из первых он обратился к изучению доваряжского периода русской истории, правильно определив, что так называемое "призвание варягов" было лишь эпизодом в длительном и сложном процессе образования русского государства; древнейшее прошлое русского народа он попытался связать с судьбами славянских племен вообще, а происхождение и расселение этих последних - с общим ходом мировой истории. В этой связи он (также одним из первых) указал на ту большую роль, которую сыграли славянские племена в гибели одряхлевшего античного мира.

Постоянное обращение Ломоносова к античности объяснялось прежде всего тем, что в ней он видел вечный пример для подражания, образец, которому должны были следовать все, кому дороги судьбы отечественного языка, литературы и истории. Программное сочинение Ломоносова в области русской словесности - "Предисловие о пользе книг церковных в российском языке" (1758 г.) - завершается следующим замечательным признанием: "Счастливы греки и римляне перед всеми древними европейскими народами, ибо хотя их владения разрушились и языки из общенародного употребления вышли, однако из самых развалин, сквозь дым, сквозь звуки в отдаленных веках слышен громкий голос писателей, проповедующих дела своих героев, которых люблением и покровительством ободрены были превозносить их купно с отечеством. Последовавшие поздные потомки, великою древностию и расстоянием мест отделенные, внимают им с таким же движением сердца, как бы их современные одноземцы. Кто о Гекторе и Ахиллесе читает у Гомера без рвения? Возможно ли без гнева слышать Цицеронов гром на Катилину? Возможно ли внимать Горациевой лире, не склонясь духом к Меценату, равно как бы он нынешним наукам был покровитель?" Этот панегирик древним писателям, произнесенный в назидание современным ревнителям отечественного просвещения, содержит важное указание на непреходящую ценность античного наследия, подсказывая одновременно мысль о необходимости его внимательного изучения.

Таким образом, мы видим, что М.В. Ломоносов являлся не только выдающимся ученым, но и замечательным переводчиком, ведь именно он, один из первых, познакомил россиян с трудами известных античных авторов.

ЛОМОНОСОВ, МИХАИЛ ВАСИЛЬЕВИЧ (1711–1765), русский просветитель, ученый-энциклопедист, поэт, переводчик. Родился 8 (19) ноября 1711 в д.Денисовка (ныне с.Ломоносово) близ Холмогор Архангельской губ. в семье крестьянина-помора. Ходил с отцом на судах за рыбой в Белое море и Северный Ледовитый океан. Рано научился грамоте и к 14 годам прочел все книги, которые мог достать: Арифметику Магницкого, Славянскую грамматику Смотрицкого и Псалтирь рифмотворную Симеона Полоцкого. В декабре 1730 ушел с рыбным обозом в Москву.

В январе 1731 Ломоносов, выдав себя за дворянского сына, поступил в Московскую славяно-греко-латинскую академию, где получил хорошую подготовку по древним языкам и другим гуманитарным наукам. Латинский язык знал в совершенстве, впоследствии был признан одним из лучших латинистов Европы.

МИХАИЛ ВАСИЛЬЕВИЧ ЛОМОНОСОВ. russianculture.ru

Первым сочинением Ломоносова, касавшимся проблем языка, было написанное еще в Германии Письмо о правилах российского стихотворства (1739, опубликовано в 1778), где он обосновывает применимость к русскому языку силлабо-тонического стихосложения.

Главным сочинением Ломоносова по языку была Российская грамматика, написанная в 1755 и выдержавшая 14 изданий. Это была первая получившая широкую известность грамматика русского языка, созданная в России. Использовав ряд идей старославянской грамматики Мелетия Смотрицкого (ок. 1578–1633), Ломоносов высказал ряд оригинальных идей. Сохраняя некоторые архаичные представления (например, восходящую к латинскому эталону схему частей речи), ко многим вопросам подходил по-новому, в частности, отделяя звуки от букв и рассматривая физиологические и акустические свойства звуков. В Грамматике дается первая классификация основных диалектов (наречий) русского языка. Четко разграничены русский и церковнославянский языки, определены их основные различия на разных уровнях организации звуковой системы.

Поэтическое наследие Ломоносова включает в себя торжественные оды, философские оды-размышления Утреннее размышление о Божием величестве (1743) и Вечернее размышление о Божием величестве (1743), стихотворные переложения псалмов и примыкающую к ним Оду, выбранную из Иова (1751), дидактическое Письмо о пользе стекла (1752), незаконченную героическую поэму Петр Великий (1756–1761), сатирические стихотворения (Гимн бороде, 1756–1757 и др.), философский Разговор с Анакреоном (перевод анакреонтических од в соединении с собственными ответами на них; 1757–1761), героическую идиллию Полидор (1750), две трагедии, многочисленные стихи по случаю различных празднеств, эпиграммы, притчи, переводные стихи.

Читайте также: