Как вы понимаете эпиграф к роману и вступление к первой главе онегин кратко

Обновлено: 06.07.2024

Эпиграф – это цитата, взятая у другого автора, и предваряющая литературное произведение, или отдельную ее главу. Зачастую эпиграф выражает главную идею, заложенную ее автором в литературном произведении.

Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может, мнимого.

Из частного письма (франц.).

К вступлению были предпосланы строки из французского письма. Эти строки Пушкин применил по отношении к себе. Сам Пушкин в юности лучше знал французский. Даже в Лицее сверстники называли его французом. Русский язык он знал хуже, и первые его отроческие стихи были написаны на французском языке. Своему знанию русского языка он должен быть обязан няне Арине Родионовне и конечно преподавателю словесности в лицее Александру Ивановичу Галичу, русскому поэту и философу.

Эпиграф перекликается с его словами из вступления:

Пушкин, таким образом, признается в своем поступке, что написал произведение, и предпосланным эпиграфом говорит, что он тоже не лишен тщеславия, и надеется на благосклонность читателя.

В первой главе предпосланы слова:

И жить торопится, и чувствовать спешит

Князь Вяземский

Это он уже о своем герое – Евгении Онегине. Пока Онегин скакал на почтовых к своей деревне, полученной им по наследству, Пушкин успел рассказать, какой образ жизни, зачастую беспорядочный, зачастую излишне активный, он вел, живя в Петербурге. Он никого не любил, зато умел лицемерить, ревновать. Наставляя рога мужьям, был с ними в прекрасных отношениях. В течение одного дня успевал попасть на светский раут, выпить с друзьями, вскружить голову какой- нибудь барышне, заехать попутно в театр. Его ни что не радовало, ни возбуждало. Жизнь успела приесться.

Очень короткий, и довольно оригинальный эпиграф предпослан ко второй главе:

Третья глава посвящена Татьяне.

Она была девушка, она была влюблена.

Мальфилатр

Эпиграф на французском. Татьяна была увлечена французскими романами. И любовь ее тоже находилась под влиянием этих романов.

Эпиграф 4-й главы – Высказывание Неккера:

Нравственность в природе вещей.

Глава посвящена объяснению Онегина и Татьяны в саду. Обстановка в духе французских романов, но не того ожидала бедная Таня от Онегина.

5-я глава посвящена русской зиме, началу святок, и вещему сну Татьяны. Здесь конечно русский эпиграф – строки из поэмы Жуковского:

О, не знай сих страшных снов, Ты, моя Светлана!

Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не больно.

С пропущенным средним стихом цитата истолковывается иначе. Отсутствие страха смерти заключается в разочарованности и преждевременной душевной старости. Это истолкование больше подходит к Онегину, поскольку Ленский любил жизнь, и хотел жить. И сюда он пришел, чтобы отомстить за себя и за свою любимую.

В седьмой главе отъезду Лариных в Москву посвящены всего несколько строф, Но зато в эпиграф Пушкин поставил 3 цитаты, вероятно, желая этим подчеркнуть значимость этого события в жизни Татьяны.

Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать?

Дмитриев

Как не любить родной Москвы?

Баратынский

Гоненье на Москву! что значит видеть свет! Где ж лучше? Где нас нет.

Грибоедов

Конечно, цитаты о Москве могли быть только на русском, родном для Москвы, языке.

Прощай, и если навсегда, То навсегда прощай.

Здесь тоже наблюдается многозначительность. Есть выражение: уйти по-английски. Так, не прощаясь, ушла из комнаты Татьяна. Примерно также оставил Пушкин своего героя, оставив читателей домысливать, что же было потом.

Пример 1

Александр Пушкин свое творение “Евгений Онегин” представил нам в стихотворной форме. Всего у него получилось восемь глав, хотя поговаривают, что изначально их было десять. Но одну главу поэт изъял и одну сжёг. К каждой главе писатель дает эпиграф, то есть какую-то отдельную цитату, которая одолжена у другого писателя, она чаще всего указывает, какова главная идея всего произведения или отдельной главы.

Роман “Евгений Онегин” представляет нам ни многим ни малым 9 эпиграфов, они располагаются перед предстоящей новой главой и в начале всего романа. Пушкин в самом первом эпиграфе обращается к нам и просит постараться быть благосклонными.

К первой главе Пушкин выбирает слова князя Вяземского: “И жить торопится, и чувствовать спешить.” Эта строчка характеризует Онегина, который ведет зачастую слишком активной образ жизни. Он умудрялся флиртовать с женщинами, при этом оставаясь в дружеских отношения с их мужьями. За день успевал побывать и тут, и там, и жизнь ему уже приелась.

Второй эпиграф очень короткий:

Эта фразу с латыни можно перевести, как: ” О, деревня!”. В этой главе дается описание деревни, где теперь живет Евгений, а также его знакомство с новыми героями.

“Она была девушка, она была влюблена,”- это слова эпиграфа, дающегося к третьей части. Конечно, речь идет о Татьяне и её чувствах к Онегину. К четвертой части Пушкин использует слова Неккера: “Нравственность в природе вещей.” Мы видим то, как Онегин пытается объясниться с Лариной в саду.

Пятая часть повествует нам о русской зиме и о сне Татьяны, конечно же эпиграф при том использован русский:

“О, не знай сих страшных снов, Ты, моя Светлана”. Это слова Жуковского.

Эпиграф – эпитафия перед шестой частью подготавливает нас к смерти Ленского. В качестве эпиграфа автор взял слова Петрарки и выкинул среднюю строчку, вот, что вышло:

” Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не больно.”

Седьмая часть рассказывает о том, что Ларины уезжают, отправляется в Москву, и автор использует несколько высказываний, чтобы показать важность этих событий:

“Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать? Дмитриев Как не любить родной Москвы? Баратынский Гоненье на Москву! что значит видеть свет! Где ж лучше? Где нас нет. Грибоедов”

Последняя часть предстает перед нами, охарактеризованная эпиграфом, содержащим слова Байрона:

“Прощай, и если навсегда, То навсегда прощай…”

Кировский экономико-правовой лицей

В длинном эпиграфе на французском языке перед вступлением (“Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого”) скорее всего, речь идет о будущем персонаже, Евгении Онегине, иллюстрируется его характер и задается тон всего дальнейшего повествования.

Короткий эпиграф перед первой главой (“И жить торопится, и чувствовать спешит”) констатирует общее стремление

молодежи того круга, к которому принадлежал Евгений Онегин, – бездумно наслаждаться, купаясь в разнообразных увеселениях. Тех, кто обладал большими способностями, такая жизнь скоро начинала угнетать своей бессмысленностью.

Вступление к первой главе – изящное пояснение автора.

Как и во всем остальном тексте, оно легко и иронично. А. С Пушкин словно постоянно обращается к двум читателям: к тому, которого надо все время развлекать и нельзя отпугивать строгим назиданием, и к тому, кто понимает все так, как это задумал автор. Конечно, наивно предполагать, что поэт был небрежен при написании

романа или что написал он его без напряжения. Но легкокрылость пушкинского стиха вполне может создать такое впечатление.

Так как роман писался не сразу целиком, а на протяжении более чем семи лет и выходил отельными главами, каждая из них обязательно сопровождалась каким-либо эпиграфом, точно отражающим ее суть.

Первый мы встречаем во вступлении ко всему творению. Можно сказать, что это главный эпиграф, помогающий понять всю глубину авторского замысла.

Начнем с того, что он написан на французском языке и является якобы цитатой из личного письма.

На самом деле, это совсем не так. Пушкин лично написал эти слова специально для романа.

Заметим, что в юности русский гений гораздо лучше знал не родной язык, а тот, на котором говорил Наполеон Бонапарт. Даже первые свои стихотворения, еще в Лицее, Александр Сергеевич писал на французском. Этот язык имел для поэта большое значение, и совсем не просто так заглавный эпиграф написан именно на нем.

Что значат эти слова? Во-первых, их сразу же можно соотнести с характером главного героя, а также и самого автора.

Да, они оба ощущали некое превосходство над остальными людьми, и это даже проскальзывает в тексте произведения:

Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей;
Кто чувствовал, того тревожит
Призрак невозвратимых дней

Онегин легко признавал как свои хорошие черты, так и плохие. Он открыто скажет об этом Татьяне, отказывая ей в чувствах. Этот человек прекрасно знает самого себя.

Но не стоит думать, что в эпиграфе отражается вся суть характера Онегина. Нет, это лишь небольшой намек, повод читателю задуматься над текстом и не воспринимать его буквально.

Ведь не исключено, что превосходство – мнимое.

Кроме того, своим эпиграфом автор признается, что совершил некий поступок: написал роман в стихах. Пушкин отмечает, что не лишен тщеславия, выносит свое творение на суд света и надеется на благосклонность.

В этом смысле эпиграф перекликается с такими строчками вступления:

Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.

Первой главе предпосланы слова:
"И жить торопится, и чувствовать спешит"
( Вяземский)
Это он уже о своем герое – Евгении Онегине.
Пока Онегин скакал на почтовых к своей деревне, полученной
им по наследству, Пушкин успел рассказать, какой образ жизни,
зачастую беспорядочный, зачастую излишне активный,
он вел, живя в Петербурге.
Очень короткий, и довольно оригинальный эпиграф предпослан
ко второй главе:
O rus!…
Hor.
О, Русь!
Здесь Пушкин использовал игру слов. Слова Горация "O rus"
переводятся с латыни, как: "О, деревня!"
Эта фраза относится к Ленскому, которого Пушкин вводит в этой
главе.
В ней Пушкин описывает деревню," где скучал Евгений",
знакомит с главными героями, показывает быт провинциальной
России.

Третья глава посвящена Татьяне.
"Она была девушка, она была влюблена"
(Мальфилатр)
Эпиграф на французском.
Татьяна была увлечена французскими романами.
И любовь ее формировалась под влиянием этих романов.

Эпиграф 4-й главы – Высказывание Неккера:
"Нравственность в природе вещей".
Глава посвящена объяснению Онегина и Татьяны в саду.
Обстановка в духе французских романов, но не того ожидала
бедная Таня от Онегина.

5-я глава посвящена русской зиме, началу святок, и вещему
сну Татьяны. Здесь конечно русский эпиграф – строки из поэмы
Жуковского:
О, не знай сих страшных снов,
Ты, моя Светлана!
Благодаря эпиграфу создаётся дополнительный
эмоциональный тон ожидания, предчувствия.
Но здесь есть и некий обман читателя: сон Светланы рассеялся
как дым, а у Татьяны сон оказался пророческим.

6-я глава повествует о дуэли и гибели Ленского.
Для эпиграфа к этой главе Пушкин взял строки из Петрарки:
"Там, где дни туманны и кратки - родится народ, которому не
больно умирать".
Отсутствие страха смерти заключается в разочарованности
и преждевременной душевной старости.
Это истолкование больше подходит к Онегину, поскольку Ленский
любил жизнь, и хотел жить. И сюда он пришел, чтобы отомстить
за себя и за свою любимую.
С другой стороны, разочарование, дряхлость души,
"блеклый жизни цвет" характерны для жанра элегии, в котором
творил Ленский. Таким образом, данный эпиграф многозначителен.

В седьмой главе отъезду Лариных в Москву посвящены всего
несколько строф, Но зато в эпиграф Пушкин поставил 3 цитаты,
вероятно, желая этим подчеркнуть значимость этого события в
жизни Татьяны.
Москва, России дочь любима,
Где равную тебе сыскать?
(Дмитриев)
Как не любить родной Москвы?
(Баратынский)
Гоненье на Москву! что значит видеть свет!
Где ж лучше? Где нас нет.
(Грибоедов)
Конечно, цитаты о Москве могли быть только на русском, родном
для Москвы, языке.

Продолжение в статье

Насколько я сам понимаю значение эпиграфа к произведению в его общем значении, то могу предположить, что эпиграф это нечто, связывающее все линии текста. Так же несет в себе скрытый ключ к разгадке основной "тайны" произведения. То есть, если попробовать исходить из найденного смысла эпиграфа к тексту посредством подстановки его к определенным частям (имею в виду отрывки из книги), то можно раскрыть замысел этого эпизода или целого произведения.

Читайте также: