Как воспринимается мир через призму культуры кратко

Обновлено: 04.07.2024

4.1. Реальный мир, культура, язык. Мировосприятие через призму культуры

Между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропус­тив их через свое сознание, осмыслив результаты этого воспри­ятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком сто­ит мышление.

Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку тесным образом связан с мышлением. Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носи­телю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, его образующих, поэтому представля­ет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от ре­ального мира к понятию и далее к словесному выражению разли­чен у разных народов, что обусловлено различиями истории, гео­графии, особенностями жизни этих народов и различиями разви­тия их общественного сознания. Поскольку наше сознание обу­словлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. д.), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отра­жает действительность следующим образом: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Таким образом, язык, мышле­ние и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать без двух других. Все

вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, за­висят от него, отражают и одновременно формируют его.

Соотношение между реальным миром, мышлением, культу­рой, языком можно представить следующим образом:


Человек представляет реальность в следующих формах:

1) концептуальная картина мира,

2) языковая картина мира.

Согласно Б.А. Серебренникову, картина мира есть целост­ный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной ее стороны [Серебренников, 1988, с. 19]. Картина мира как глобальный образ мира возникает у человека в ходе всех его контактов с миром. Опыты и формы контактов человека с миром в процессе его по­стижения характеризуются чрезвычайным разнообразием. Это мо­гут быть и бытовые контакты с миром, и предметно-практическая активность человека с ее деятельностно-преобразующими уста­новками на переделывание мира и овладение им, и акты созерца­ния мира, его умозрения и умопостижения в экстраординарных ситуациях.

Концептуальная картина мира - это имеющиеся у челове­ка знания и представления о действительности как результат его

психологической активности. Познавая окружающий мир, человек формирует общие понятия, которые объединяются в систему зна­ний о мире. Основная часть знаний закрепляется в языке значения­ми конкретных языковых единиц. В единицах языка в виде гно­сеологических образов закрепляются элементы действительности.

Значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представ­лениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носи­телю в частности.

Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к сло­весному выражению неодинаков у разных народов, что обуслов­лено различиями истории и условий жизни этих народов, специ­фикой развития их общественного сознания. Соответственно, раз­лична языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике.

Согласно Б.А. Серебренникову, концептуальная картина мира богаче языковой картины мира, так как в ее образовании участву­ют различные типы мышления. Но обе картины мира взаимосвя­заны. Язык не мог бы выполнять роль средства общения, если бы не был связан с концептуальной картиной мира. Эта связь осуще­ствляется в языке двояким способом. Язык означивает отдельные элементы концептуальной картины мира. Это означивание выра­жается обычно в создании слов и средств связи между словами и предложениями. Язык объясняет содержание концептуальной кар­тины мира, связывая в речи между собой слова.

Составными частями картины мира являются слова, форма­тивы и средства связи между предложениями, а также синтаксиче­ские конструкции. В объяснении концептуальной картины мира участвуют известные данному языку вышеперечисленные элемен­ты языковой картины мира, поэтому объяснения не входят в язы­ковую картину мира [Серебренников, 1988, с. 45].

Язык навязывет человеку определенное видение мира. Ус­ваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg — там, где русскоязычный видит один - ногу, но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и си­ний), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue.

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусо­чек мозаики из чужой картины и пытается совместить его с имею­щейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным язы­ком. Именно это обстоятельство является одним из камней пре­ткновения в обучении иностранным языкам и составляет для мно­гих учащихся главную трудность в процессе овладения иностран­ным языком.

Одно и то же понятие, один и тот же кусочек (или фрагмент) реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках - более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семанти­ческой емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут разли­чаться размерами в разных языках в зависимости от объема поня­тийного материала, получившегося в результате отражения в моз­гу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного ре­чевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявля-

ются в ощущении избыточности или недостаточности форм вы­ражения одного и того же понятия, по сравнению с родным язы­ком, изучающего иностранный язык.

Следует отметить, что крайним случаем языковой недоста­точности будет вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лекси­ка. Обозначаемые ею понятия или предметы уникальны и прису­щи только данному миру и, соответственно, языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как борщ или блины, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (футбол, виски, эль, файл, balalaika, blini, vodka, matryoshka).

Слово, обозначающее инокультурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта. С другой стороны, увиденный, но не поименованный объект также не займет своего места в языковой картине мира личности.

Еще сложнее обстоит дело с восприятием новых реалий, ко­гда речь идет о двух разных лингвокультурах. Американский сту-

дент, приехавший в Россию, впервые в жизни увидел пододеяль­ник. Он долго вертел его в руках, не зная, что с ним делать, в конце концов, залез в него и так проспал всю ночь. Другой пример: аме­риканка не могла понять, каково назначение отверстия в середине пододеяльника. Она решила, что это результат изобретательности русской хозяйки, умело починившей дырку в постельном белье.

Неумение определить назначение объекта, подмена одного понятия другим - аналогичным - приводит к серьезным коммуни­кативным просчетам. Даже если объект правильно идентифициро­ван и поименован с помощью языка, этого недостаточно для того, чтобы он органично вписался в картину мира индивида. Одни и те же объекты в разных культурах могут принимать разный вид и выполнять разные функции. Так, например, Дж. Герхарт указыва­ет на то, что большинство американцев привыкли к серым белкам, в то время как в России белки летом бывают рыжие и с кисточка­ми на ушах. Бурундуки водятся в русских лесах, но не бегают воз­ле учебных заведений, как в США. Стаи голубей на улицах горо­дов России, США и Европы - поразительная картина для китай­цев, поскольку у них на родине голубей употребляют в пищу.

Вышесказанное справедливо как для живой природы, так и для неживых объектов. Например, многочисленные мосты - не­отъемлемая часть картины мира жителя Нью-Йорка. Каждый из них имеет свое лицо и множество культурных связей со своим ок­ружением, поэтому их наименования культурологически нагруже­ны. В коммуникации культурные смыслы активируются. В созна­нии носителя лингвокультуры каждый из мостов занимает свое место в пейзаже Нью-Йорка. Если человек никогда не бывал в этом городе, они остаются для него абстракцией.

обнаруживается целый ряд лингвистических и культурологиче­ских ошибок. Один из казусов, содержащихся в фильме, - как раз то, что мать Лары во время болезни держит термометр во рту.

Простейшие взаимоотношения между объектами в неболь­шом фрагменте действительности усложняются по мере рассмот­рения их в более широком контексте. Объекты не статичны, они перемещаются, изменяются, и вместе с этим изменяются и взаи­моотношения между ними. Наблюдение картины мира в ее дина­мике - чрезвычайно сложная задача, которая многократно услож­няется, когда речь идет о взаимодействии культур.

Восприятие одной культуры другой начинается с информации, которая, будучи проанализированной (особенно на предмет сходства - отличия), является источником формирования традиции (стереотипа).

Психология трактует термин "восприятие" как процесс приема и переработки человеком различной информации, поступающей в мозг через органы чувств. Представляется правильным наряду с такими видами восприятия, как восприятие пространства, времени, движения, изучаемых психологией и философией, выделить восприятие культуры как историко-культурологическую категорию.

Под восприятием культуры мы понимаем процесс переосмысления информации о чужой культуре, пропущенной сквозь призму родной культуры, завершающийся формированием традиции (стереотипа), находящий отражение в воспринимающей культуре.

Попытаемся найти аналогии между психическими процессами человеческого организма и процессами, происходящими в общественном сознании, чтобы более полно раскрыть сущность категории восприятия культуры.

Восприятие зависит от окружения, в котором оно дано. Таким образом, мы должны учитывать особенности национального характера, внутри- и внешнеполитическую ситуацию, характер двусторонних отношений между взаимодействующими культурами.

Восприятие отдельных элементов чужой культуры составляет и дополняет в общественном сознании образ этой культуры. Мы также можем говорить о более или менее постоянной традиции восприятия культуры в изменяющихся исторических и социокультурных условиях. Целостный образ возникает постепенно и становление его связано с пространственно-временными условиями восприятия [1]. В образ восприятия включается обобщенное знание об объекте, сложившееся в результате общественной практики и более или менее усвоенное воспринимающим субъектом [2]. Человек всегда осознает то, что он воспринимает, т. е. восприятие тесно связано с мышлением, речью: Механизмы восприятия лучше реагируют на изменение поступающей информации и на новые события, чем на относительно однообразные явления [3].

Следует учитывать то, что восприятие реального предмета никогда не бывает идентично этому предмету [4]. Человек воспринимает мир сквозь призму общественного сознания, всей общественной практики человечества, направляющей и формирующей наше восприятие. Иными словами, на процесс восприятия культуры накладывают свой отпечаток национальный характер, социальный идеал, присущие тому или иному обществу.

Говоря о восприятии, нельзя не вспомнить еще об одном философско-психологическом понятии - об отражении. В соответствии с этим понятием все психические процессы и состояния человека рассматриваются как отражения в голове человека объективной, не зависимой от него действительности.

Восприятие культуры другого народа находит свое отражение в родной культуре, позволяя первому увидеть себя со стороны. Будучи, таким образом, частью культуры, это восприятие приобщается к ценностям родного общества и становится уже одной из его отличительных черт [5]. Судить о таком восприятии мы можем' благодаря его отражению, а чаще всего это различного рода тексты.

При анализе текстов, являющихся отражениями восприятия культуры другого народа, для более объективной оценки следует учитывать: общий характер двусторонних международных отношений в момент создания текста, а именно: кто является адресатом текста, цель создания, степень влияния стереотипов, личность, образованность автора, а также всю доступную информацию, прямо или косвенно свидетельствующую о том, является ли текст характерным для данной культуры и т. д. [6].

В процесс взаимного восприятия обязательно вмешивается явление рефлексии, под которой понимается осознание каждым из участников процесса того, как он воспринимается своим партнером по общению. Это не просто знание другого, но знание того, как другой знает (понимает) меня, своеобразный удвоенный процесс зеркальных отражений друг друга, содержанием которого является воспроизведение внутреннего мира партнера по взаимодействию, причем в этом внутреннем мире, в свою очередь, отражается внутренний мир первого исследователя [8].

1. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. С. 33.

2. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. С. 37.

3. Восприятие: механизмы и модели. Пер. с англ. М.: Мир, 1974. С. 155.

4. Восприятие: механизмы и модели. Пер. с англ. М.: Мир, 1974. С. 9.

5. Пузаков А. В. Диалог культур // Социально-гуманитарные исследования: теоретические и практические аспекты. Саранск: СВМО, 2000. С.20.

6. Пузаков А. В. Текст как отражение восприятия чужой культуры// Иностранные путешественники о России. Саранск, 2000. С. 3.

7. Межличностное восприятие в группе / Под ред. Г.М. Андреевой, А. И. Донцова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. С. 254-262.

8. Межличностное восприятие в группе / Под ред. Г.М. Андреевой, А. И. Донцова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. С. 35.

Культура — это сложное понятие, относящееся как к материальным (пища, одеж­да), социальным (организация и структура общества) явлениям, так и к индивиду­альному поведению. Культура проявляется в человеческой деятельности, ритуалах, традициях. Она представляет собой комплекс созданных людьми объективных и субъективных элементов, которые в прошлом обеспечили выживание жителей опре­деленной экологической ниши, став общими для тех, кто говорил на одном языке и жил вместе в одно и то же время (Triandis Н. С., 1994). Отсюда следует, что необхо­димо изучать не только представителей культуры, но и экологические и исторические факторы, которые могут объяснить, почему определенные элементы культуры при­обрели первостепенное значение в данной культуре.

Природа предоставляет человеку определенные ресурсы, которые делают возмож­ными определенные виды деятельности (земледелие, охота, рыболовство и т. д.). Не­которые из них могут особенно удачно вознаграждаться, благодаря этому закреплять­ся среди членов данной культуры, переходя в ранг обычаев. Эти виды деятельности создают особый способ видения социальной среды и формируют элементы субъек­тивной культуры: развивается язык, рождаются нормы, ценности, роли и особенно­сти самоконцепций (представлений о себе). Когда представления и нормы разделя­ются большинством людей в группе, они становятся элементами данной культуры и начинают определять индивидуальное и групповое поведение. Например, природные условия, в которых выживание зависит от охоты и ловли рыбы, отличаются от тех, где выживание зависит от успешного земледелия. В обществах, где развиты охота и рыболовство, люди должны передвигаться за своей добычей, значит, в такой среде успеха достигают люди сильные, физически выносливые, смелые и уверенные в себе. Воспитание детей в таких культурах направлено на развитие этих качеств, и социа­лизация основана на том, что родители предоставляют детям максимальную свободу и поощряют независимость. В земледельческих культурах часто требуется коопера­ция (многие крестьяне объединяются для создания ирригационных каналов, сбора и хранения урожая, проведения посевной кампании и т. д.). Человек независимый и не­конформный не подходит для такой кооперации. В результате социализация в таких культурах поощряет взаимозависимость, ответственность и стремление к согласо­ванности.

Но культуру формирует не только экология, но и история. Например, войны из­меняют взгляд людей на себя. Японцы, в частности, изменили самовосприятие после Второй мировой войны: при этом сами они радикально не изменились, но поменяли роль воинственного агрессора на роль сильного экономического соперника. Считает­ся, что поражение в войне страны-агрессора способно в сильной степени изменить представление о себе у представителей данной культуры, способствуя переосмыслению ценностей, целей и результатов поведения, продиктованного данными ценно­стями и целями. В целом это приводит к более адекватному групповому поведению, что часто вознаграждается экономическим и духовным возрождением. К резкому культурному изменению приводят не только войны, но и революции, кардинальные перемены экономического и общественного строя, которые время от времени пере­живают все страны и культуры.

Таким образом, экология и история — главные факторы, формирующие культуру, влияющие на поведение членов культуры и тем самым создающие способы социали­зации детей в данной культуре. Следует отметить, что культура является как соци­альным, так и индивидуальным психологическим конструктом. Индивидуальные различия в культуре могут проявляться в разной степени усвоения индивидом установок, ценностей, верований и моделей поведения, которые составляют данную культуру.




Культура — это сложное понятие, относящееся как к материальным (пища, одеж­да), социальным (организация и структура общества) явлениям, так и к индивиду­альному поведению. Культура проявляется в человеческой деятельности, ритуалах, традициях. Она представляет собой комплекс созданных людьми объективных и субъективных элементов, которые в прошлом обеспечили выживание жителей опре­деленной экологической ниши, став общими для тех, кто говорил на одном языке и жил вместе в одно и то же время (Triandis Н. С., 1994). Отсюда следует, что необхо­димо изучать не только представителей культуры, но и экологические и исторические факторы, которые могут объяснить, почему определенные элементы культуры при­обрели первостепенное значение в данной культуре.

Природа предоставляет человеку определенные ресурсы, которые делают возмож­ными определенные виды деятельности (земледелие, охота, рыболовство и т. д.). Не­которые из них могут особенно удачно вознаграждаться, благодаря этому закреплять­ся среди членов данной культуры, переходя в ранг обычаев. Эти виды деятельности создают особый способ видения социальной среды и формируют элементы субъек­тивной культуры: развивается язык, рождаются нормы, ценности, роли и особенно­сти самоконцепций (представлений о себе). Когда представления и нормы разделя­ются большинством людей в группе, они становятся элементами данной культуры и начинают определять индивидуальное и групповое поведение. Например, природные условия, в которых выживание зависит от охоты и ловли рыбы, отличаются от тех, где выживание зависит от успешного земледелия. В обществах, где развиты охота и рыболовство, люди должны передвигаться за своей добычей, значит, в такой среде успеха достигают люди сильные, физически выносливые, смелые и уверенные в себе. Воспитание детей в таких культурах направлено на развитие этих качеств, и социа­лизация основана на том, что родители предоставляют детям максимальную свободу и поощряют независимость. В земледельческих культурах часто требуется коопера­ция (многие крестьяне объединяются для создания ирригационных каналов, сбора и хранения урожая, проведения посевной кампании и т. д.). Человек независимый и не­конформный не подходит для такой кооперации. В результате социализация в таких культурах поощряет взаимозависимость, ответственность и стремление к согласо­ванности.

Но культуру формирует не только экология, но и история. Например, войны из­меняют взгляд людей на себя. Японцы, в частности, изменили самовосприятие после Второй мировой войны: при этом сами они радикально не изменились, но поменяли роль воинственного агрессора на роль сильного экономического соперника. Считает­ся, что поражение в войне страны-агрессора способно в сильной степени изменить представление о себе у представителей данной культуры, способствуя переосмыслению ценностей, целей и результатов поведения, продиктованного данными ценно­стями и целями. В целом это приводит к более адекватному групповому поведению, что часто вознаграждается экономическим и духовным возрождением. К резкому культурному изменению приводят не только войны, но и революции, кардинальные перемены экономического и общественного строя, которые время от времени пере­живают все страны и культуры.

Таким образом, экология и история — главные факторы, формирующие культуру, влияющие на поведение членов культуры и тем самым создающие способы социали­зации детей в данной культуре. Следует отметить, что культура является как соци­альным, так и индивидуальным психологическим конструктом. Индивидуальные различия в культуре могут проявляться в разной степени усвоения индивидом установок, ценностей, верований и моделей поведения, которые составляют данную культуру.

Как уже говорилось, в русском языке наиболее распространенная фор­ма обращения к народу характеризуется такими чертами, как катего­ричность, прямолинейность, прагматизм. До последнего времени в ос­нове российской идеологии лежало предпочтение коллектива индиви­дууму: отдельный человек — винтик в машине, если он сломается, это плохо для машины, но главное — это машина, а не какой-то винтик. Поэтому и обращение к этому винтику было категоричным и прямоли-


Разумеется, в английском языке, при всем раз­нообразии форм обращения к народу, наиболее распространенной остается простая, ясная и тоже прямолинейная форма: по smoking [не курить], по trespassing [не нарушать границ владения], do not touch [не трогать] и т. д. Однако разница в том, что в советском русском не курить было единствен­но возможным,абсолютно клишированным вари­антом.

Русскому Осторожнозлая собака соответствует английское Beware of the dog [Остерегайтесь собаки]. Русский текст предупреждает и пу­гает словом злой, английский просто информирует о наличии собаки.

Русское Осторожноокрашено не только сообщает о факте ок­раски, но и проявляет заботу о человеке, предупреждая его, что нужно быть осторожным. Английский эквивалент ограничивается информа-


цией о том, что окраска еще не высохла: Wet paint. Вам сообщили об этом факте, а дальше делайте что хотите.

В московском метро на дверях написано кратко и категорично: Не прислоняться. В лондонском метро в течение долгого времени пасса­жиров предупреждала и пугала надпись на дверях вагона: Obstructing the doors causes delay and can be dangerous [He прислоняйтесь к дверям: это приводит к задержке и опасно]. В последние годы разъяснение о возможных неудобствах (causes delay) убрали и оставили только угро­зу: Obstructing the doors can be dangerous [He прислоняйтесь к дверям: это опасно].

Проданные жетоны возврату и обмену на деньги не подлежат! (Почта, Ярославль)

Просим Вас не обращаться с просьбами по поводу заказов на пита­ние для своих гостей, в связи с отсутствием возможности (Санаторий в Барвихе, Подмосковье)

Долг каждого читателябережно обращаться с библиотечными фондами (Библиотека МГУ)

Господа таксисты! Желаем удачи (Московский таксопарк)

Приглашаем Вас на прогулку (Санаторий в Барвихе, Подмосковье)

Не отвлекайте водителя! (Автобус, Ярославль)

Просим без приглашения не входить.


Коммерческая забота о человеке, то есть стремление привлечь кли­ента, не обидеть посетителя, произвести хорошее впечатление и тем самым победить конкурента, привела к тому, что привычные императи­вы (не курить, не сорить) сменяются новыми вежливыми способами языкового выражения, демонстрирующими почти такое же разнообра­зие, как то, что было показано на материале английского языка.

В коммерческом магазине:

Закрывайте за собой дверь, пожалуйста.

Спасибо. (Таруса Калужской области)

Мы ждем Вас с 9 до 18

Каждый день, кроме воскресенья (Горица Вологодской области)

В мебельном отделе на пятом этаже большого универмага у двух выходов два объявления, которые трудно представить в прошлом:

Жаль что Вы до нас не дошли. Спасибо, что Вы к нам зашли.

На московском рынке вместо Не сорить!: Чисто не там, где метут, а там, где не сорят. В МГУ вместо привычного: Приемные часы председателя профкома читаем:

Председатель профкома Бабанина Валентина Васильевна ждет Вас с вашими бедами, радостями, идеями и предложениями каждый поне­дельник 17.00-18.00 в помещении профкома факультета (I ГУМ к. 867)

Человек хороший!

Спасибо, что не хлопаешь дверью!

На декоративном кактусе в цветочном магазине много лет висела надпись: Руками не трогать! Недавно неожиданно для посетителей на том же кактусе появилась новая надпись:

Я живой! Не трогайте меня, пожалуйста.

И наконец, на ярославском шоссе появились необычные и нетипич­ные обращения к водителям, призывающие их к соблюдению правил безопасности движения:

Ты в ответе за жизнь других.

Мы ждем тебя дома.

У водителей тоже есть семьи.

В нашей стране поиск новых форм запретов и призывов имеет осо­бое значение. Действительно, то ли из-за клишированности традици­онных команд, то ли от черты национального характера — не верить начальству и сопротивляться общественным предписаниям, запреты и призывы в России выполняются плохо. Вот что пишет по этому поводу А. В. Павловская:

Немец, француз и русский прыгают с моста.

Немец прыгает, чтобы спасти свои деньги.

Француз прыгает, чтобы спасти любимую женщину.

3 Ваш досуг, 1999, № 32, с. 83.

4 А В. Павловская. Как делать бизнес в России. Путеводи­тель для деловых лю­дей. (В печати).

Заключение


Итак, язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в вос­приятии человека. Мир в данном случае — это окружающая человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир в человеке. Язык как зеркало отра­жает оба мира: вне человека, то есть тот, который его окружает, и внут­ри человека, то есть тот, который создан им самим.

Язык, таким образом, — это волшебное зеркало, в котором заклю­чены человеческие миры, внешний и внутренний, — зеркало не объек­тивное, не равнодушно-бесстрастное.

Получив этот бесценный дар, вобравший в себя весь огромный мир — и внешний, и внутрен­ний, — мы приступаем к главно­му делу — общению, коммуника­ции с другими людьми, посколь­ку человек существо обществен­ное и живет среди людей. Вся наша жизнь — и в большом, и в малом, и в настоящем, и в буду­щем — зависит от того, насколь­ко хорошо, эффективно и пра­вильно мы умеем общаться. Если эта книга хоть немного поможет людям в этом вопросе, если она предотвратит хоть одну ссору,

хоть один конфликт, хоть одно недопонимание, значит, на бумагу не зря потратили несколько деревьев.

Содержание

Предисловие. 5

Принятые сокращения. 7

Введение. 8

§1. Определение ключевых слов-понятий. 10

§2. Язык, культура и культурная антропология. 14

§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации

в современных условиях . 18

§4. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков. 25

§5. Роль сопоставления языков и культур

для наиболее полного раскрытия их сущности. 33

Часть I. Язык как зеркало культуры. 37

Глава 1. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие

§1. Постановка проблемы. Картина мира, созданная языком

§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации. 52

§3. Иностранное слово — перекресток культур. 55

§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты. 60

§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий . 63

§6. Лексическая детализация понятий . 69

§7. Социокультурный аспект цветообозначений. 75

§8. Язык как хранитель культуры. 79

Глава 2. Отражение в языке

изменений и развития общественной культуры

§1. Постановка проблемы . 88

§2. Вопросы понимания художественной литературы.

Социокультурный комментарий как способ преодоления

конфликтов культур. 89

§3. Виды социокультурного комментария. 96

§4. Современная Россия через язык и культуру. 102

§5. Русские студенты об Америке и России: изменения

в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах. 112

Часть II. Язык как орудие культуры. 133

Глава 1. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер

§ 1. Постановка проблемы . 134

§2. Определение национального характера.

Источники информации о нем. 136

§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности

и национального характера. 147

§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность.

Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству. 161

§5. Любовь к родине, патриотизм . 176

§6. Улыбка и конфликт культур . 187

Глава 2. Язык и идеология

§1. Постановка вопроса и определение понятий. 194

§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий. 196

§3. Политическая корректность, или языковой такт. 215

Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков

посредством информативно-регуляторских текстов)

§1. Постановка проблемы . 229

§2. Названия улиц . 230

§3. Информативно-регулирующие указатели. 232

§4. Способы реализации функции воздействия в сфере

информативно-регуляторской лексики. 239

§5. Особенности культуры англоязычного мира

через призму объявлений и призывов . 248

§6. Особенности культуры русскоязычного мира

через призму объявлений и призывов . 254

Заключение. 259

Тер-Минасова С. Г.

Т 35 Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Эта книга посвящена одному из аспектов бурно развивающейся во всем мире науки культурологии, а именно — лингвистическому. В центре внимания автора оказывается взаимодействие языков и культур, проблемы человеческого общения, межкультурной коммуникации, где главным (хотя и не единственным) средством был и остается язык.


Оглавление

  • От автора
  • Введение. Культура – филология – история
  • Глава I. Оппозиция сакральное / светское

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Культура сквозь призму поэтики предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Культура — филология — история

Для историка культуры чрезвычайно важен анализ ключевых слов. Исследование позволяет адекватно представить, как выбирались эти ключевые слова, как их значения менялись от эпохи к эпохе. Так, например, можно выделить группу слов, с помощью которых на рубеже XVIII–XIX вв. описывался исторический процесс, определялся смысл истории Польши [Филатова, 2004]. Ключевые слова с историческим значением создают особый историко-культурный лексикон.

Опираясь на лингвистические исследования, история культуры изучает не только некоторые феномены, но затрагивает проблемы языка — общего для различных видов культуры. История культуры находится в неразрывных связях с филологией, которую М. Шапир вообще считает наукой о культуре [Шапир, 2002, 56].

История культуры не только находит свой объект исследования в художественных произведениях. Этим она не ограничивается. Она занимается языком культуры, который, по сути дела, является главным ее объектом. Всякий текст есть организованная структура, его организация происходит по правилам поэтики, в том числе, и когда эпоха, в которую он был создан, стремится к оригинальности и индивидуальности.

Язык культуры, с одной стороны, достаточно устойчив, с другой — подвергается изменениям. Потому в культуре есть не только внешнее, достаточно легко усматриваемое, но и внутреннее движение. Оно протекает на глубине и подспудно влияет на смену типов культуры. Кроме того, культурные коннотации изменяются, но никогда — окончательно. Их смысловое ядро сохраняется, иначе язык культуры стал бы мертвым языком. Он был бы забыт, если бы не был доступен следующим поколениям. Особая устойчивость языка культуры объясняет неожиданные сближения, происходящие вне зависимости от расстояний между различными текстами, временных и пространственных. Например, столь значимая ориентация на синтез или анализ присуща науке и искусству далеко отстоящих друг от друга эпох. Аналитический подход определяет подход к искусству слова в риторике XVII–XVIII вв. и в русской формальной школе XX в., что не столько сближает между собой риторику и формальный метод, сколько помещает их в один историко-культурный ряд.

Изучая пространство, время и образ человека, история культуры как бы выводит их из-под власти других наук и стремится выделить их смыслы из эстетического или исторического контекста, чтобы затем вновь туда поместить. История культуры вникает в то, какими параметрами наделяется человек в разные эпохи, чего он требует от самого себя, каким видит свой идеал, что от себя готов отторгнуть, как он определяет свое место в мире. Человек рассматривается в тесной связи с категориями пространства и времени. Учитываются способы описания этих категорий в языке, ставится вопрос о том, какими признаками и смысловыми коннотациями они наделяются в разное время.

Значимы в этом отношении утопии различных видов, всегда конструирующие не только пространство нового типа, но и идеальный тип человека. Также утопия непременно выводит его антиподов. Человек идеальный и его антипод, представленные в утопиях различных видов, демонстрируют, как меняются представления о человеке желательном, идеальном и как с утопической точки зрения выглядит человек несовершенный.

Для характеристики человека важна оппозиция внутреннее / внешнее. Как известно, эта оппозиция всякий раз меняет свои очертания, что сказывается и на отношении к внешнему образу человека. Рассматривая человека внешнего в разные временные срезы, можно обнаружить, что восприятие его облика непостоянно. Каждый тип культуры по-своему решает проблему человека телесного, то наделяя телесное начало метафизическими значениями и манифестируя внутреннее через внешнее, то превращая телесность в культурный код, в результате чего телесность наделяется значениями вторичными. Выдвигается на первый план ее самодостаточность, как, например, в культуре двадцатых годов XX в. с ее культом спорта и танца. Исследование человека внешнего непременно притягивает в круг исследования моду, бытовое поведение, характер проведения свободного времени [Кирсанова, 2002]. Всякий раз телесность получает особые характеристики, распространяющиеся на культуру в целом [Злыднева, 2003, 64–65].

Человек может быть рассмотрен сквозь призму такой оппозиции, как сакральное / светское. Что он готов сакрализовать, что считает сакральным — факт его сознания, его характеристика. Человек, воспринимающий мир в терминах сакрального, — еще одна его ипостась. Он не только принимает как данность наличие сакрального ядра в культуре, но бывает готов сакрализовать то, что считает наиболее значимым для себя, — власть, искусство, собственные чувства. Выступает противником того, что считает ложным сакральным, и подвергает критике нежелательные для него явления десакрализации. Образ человека также может сакрализоваться.

Человек есть носитель национального начала, что явствует из литературы, публицистики, мемуаров и дневников. Он описывается (или сам описывает себя) не только с точки зрения своего внутреннего мира или событийности. Не раз человек видит себя и предлагает видеть как носителя национальных черт. То же самое происходит в литературе, где в проведении темы национального зачастую сквозит мифологический подтекст, ведется сравнение с представителями других народов. Узнавание самого себя обычно происходит при взгляде, направленном не только внутрь, но и вовне. Этот взгляд насквозь мифологичен. Таким образом, история культуры непременно смыкается с анализом мифа, без чего невозможно полно представить образ человека, который, конечно, проецируется на культуру в целом.

Опираясь на миф, к человеку можно подойти не только с точки зрения культурных стереотипов, но и рассмотреть, как на протяжении всей своей истории он стремится отторгнуть от себя то, что полагает нечеловеческим, как настойчиво проводит черту, за которую нет доступа тому, что определяется как злое и опасное. Миф вторгается в самоосознание человека, на его основе выстраивается ряд опасных персонажей: от древних мифологических до современных — таких, как робот, также имеющих мифологические значения. Только выступают они в новой оболочке. Все эти персонажи несут важнейшую смысловую нагрузку. Противопоставление человека не-человеку разрешает проникнуть в сущность его собственного образа. Окруженный антиподами, оттеняющими его, он выражает свою сущность от противного.

Исследование пространства в этом аспекте выявляет, как в разные эпохи натура соотносится с культурой, как проводится граница между ними и как они сосуществуют: завоевывают пространство друг друга или же пребывают в гармонии. Подход к пространству с этих позиций разрешает выявить действие природного кода в культуре разных эпох, по-новому взглянуть на пейзаж — литературный, изобразительный, садово-парковый. Пейзаж есть не только окно в природу или место действия, но и значимая часть культурного пространства, знак ментальности эпохи. Точно так же возможен анализ городского пространства, обычно противопоставленного природному.

Пространство бывает искусственно смоделированным в утопии, которая занимается им даже больше, чем образом нового идеального человека. Анализируя виды утопического пространства, возможно выявить, как в утопиях реализуется такая культурная категория, как желательность. Она всегда задействована при формировании культуры нового типа, обычно порождающей множество утопий различных видов, сосредоточенных на пространстве идеальном, подправляющих и улучшающих пространство реальное. Это новое пространство, в котором существует новый человек, утопия готова распространить на реальный мир и заразить его вирусом переделывания. Она также рисует сконструированное пространство как опасное, в котором нет места человеку. Так утопия увязывается с мифом.

Остановимся на книге в пространстве культуры, предстающей в триаде автор — текст — читатель, опутанной разнонаправленными отношениями со стороны общества. Она интересна для исследования в историко-культурном аспекте, так как являет собой синтез духовного и материального, способна структурировать культурное пространство и менталитет общества. Человек читающий — это герой многих литературных произведений. Упоминания в художественных текстах о конкретных произведениях, писателях, художниках воссоздают историко-культурный и литературный контекст эпохи, в которую творил автор или которую сделал объектом художественного произведения.

Книга не напрямую связана с читателем. Она проделывает к нему сложный путь, который также подлежит изучению. Исследование библиотек, частных собраний в историко-культурном плане помогает описанию культурного пространства. Книга по-разному функционирует в различных социумах, в различной степени проявляет адаптационные способности к разным средам, но всегда так или иначе достигает адресата. Ее роль в созидании культуры огромна, и она сама является не только источником знания, но и важнейшим культурным феноменом, так как выступает синтезом визуальных искусств и искусства слова.

Исследование театра позволяет выявить такие важнейшие культурные категории, как зрелищность и театральность, которые шире театра и присутствуют решительно во всех сферах культуры. Соотносятся они различно и характерны отнюдь не для всех эпох. Например, зрелищность — прежде всего удел культуры средневековья. Театральность свойственна романтизму и символизму. Век XX, как показывают исследования музыкальной культуры, а не только литературы и изобразительного искусства, сделал своей знаменательной чертой визуализацию [Холопова, 2000, 42]. Положение зрелищности, театральности и — шире — визуализации определяет театральную специфику в историко-культурном плане. На театральном материале раскрывается колебание между визуальным образом и словом, выявляются отношения между театром и литературой. Театр то приникает к ней в поисках источников, то отталкивается от нее, настаивая на своей независимости. Таким путем на сцене реализуются важные процессы, влияющие на культурное пространство в целом.

И театр, и книга кумулируют множество культурных смыслов и не замыкаются в себе. Они вступают в динамические отношения с различными сферами культуры. Можно рассматривать одну пьесу или ряд их, книгу в единственном числе или как собирательный образ. Во всех случаях исследование позволяет выявить важнейшую культурную информацию, не зависящую от объема анализируемого объекта.

Символом времени, которое описывается как движущееся в линейном направлении, как известно, является стрела, знаменующая его однонаправленность и невозможность вернуться в прошлое. Откладывая время по горизонтальной оси, культура ориентируется на настоящее, прошлое или будущее. Иногда наиболее высоко оценивается будущее, и культура ориентируется на него. Советская эпоха избрала своим ориентиром будущее, черты которого обнаруживала в настоящем. Прошлое же предлагалось воспринимать как некий хаос. Будущее стояло не только неизмеримо выше прошлого, но ему подчинялось настоящее. Оно было идеалом, к которому следовало стремиться, забывая предшествующий исторический опыт и стараясь не повторить его.

Еще раз скажем, что анализ культуры, исследование круга мифологических значений, выявление творимых культурой смыслов таких категорий, как человек, пространство, время, может вестись применительно к одному тексту, к ряду текстов, к историко-культурным эпохам в целом.

Изучение культуры предполагает анализ ее универсальных механизмов, основанных на определенных принципах. Например, механизм идентификации действует повсеместно — человек ежечасно идентифицирует самого себя. Это особенно необходимо, когда он переходит на новый язык культуры или отстаивает свой прежний, пытается обозначить свои границы и границы своего пространства. Точно так же человек подвергает идентификации языки, сравнивая их. Ему необходимо идентифицировать свое окружение, мир в целом и его элементы, чтобы убедиться в устойчивости / неустойчивости всего сущего. В текстах культуры всегда отражаются различные виды идентификации. Тексты культуры также подвергаются идентификации, происходит их узнавание, для чего требуется совершить ряд процедур. Воздействие механизма идентификации постоянно проявляется и внутри текста.

Механизм идентификации лежит в основе многих литературных мотивов, например, двойничества, маски, метаморфозы, определяет оппозиции Я / не-Я, Я / Он. Так вырастают идентификации, основанные на самых различных принципах (имя, пол, конфессия и проч.); бывают они истинными и ложными. Виды идентификаций постоянно взаимодействуют, что порождает неопределенность смыслов, мерцающие значения.

Очевидно, что художественный текст, в отличие от научного, не нацелен только на истинные идентификации. Неоднозначность его стоит неизмеримо выше одномерности. Механизм идентификации определяет отношения воспринимающего (читателя, зрителя) с текстом, когда читатель (зритель) стремится к уподоблению самого себя с героем или автором, а автор выдает себя за героя. Кроме того, адекватное прочтение текста требует включения этого механизма. Каждый текст содержит явные или скрытые цитаты, отсылки к группе текстов или художественному направлению. Их нужно уметь идентифицировать, чтобы текст приобрел семантическую глубину.

Отношения копии и подлинника иначе выглядят в светской культуре. Когда имя автора занимает свои позиции в культуре, копия определяется как вторичная и мнимая, отвергается и преследуется. Между ней и подлинником начинается конфликт, так как копия стремится занять место оригинала, присвоить его себе и объявить себя оригиналом.

Итак, история культуры занимает пограничное положение относительно других гуманитарных наук, прежде всего истории и филологии, но сохраняет свою самостоятельность. Историки культуры стремятся выявить не только внеэстетическую информацию, которая важна сама по себе. Заметить тщательно выписанный интерьер, описания старых обычаев необходимо, чтобы соотнести произведения с их культурным контекстом, а также выявить те смыслы, которыми их наделяет автор. Это только одна часть работы историка культуры. Он также рассматривает тексты, стараясь проникнуть в их смыслы, выявить их строение, ибо именно они свидетельствуют о культуре в целом. Здесь на первом плане находится исследование принципов художественного осмысления, лежащих в основе текста и одновременно манифестирующих общие принципы культуры. Так поэтика явственно проступает в культуре и одновременно определяется ею. Культура же организуется поэтикой и поэтому может быть описана сквозь ее призму.

Сковорода Григорий. Повн. зібр. твор.: В 2 т. Київ, 1973.

Аверинцев С. С. Заметки к будущей классификации типов символа // Проблемы изучения культурного наследия. М., 1985.

Бусева-Давыдова И. П. Старообрядческие подделки: проблемы идентификации // Культура сквозь призму идентичности (в печати).

Вагнер Г. О декосмологизации древнерусской символики // Культурное наследие Древней Руси. М., 1976.

Вендина Т. И. Из кирилло-мефодиевского наследия в языке русской традиционной духовной культуры // Славянский альманах. 2002. М., 2003.

Гайденко П. П. Проблема времени в философии жизни // Антропология культуры. М., 2002.

Громова Е. Б. Чудо иконы Богоматери Владимирской 1395 г. и его отражение в московской культуре XIV–XV вв. // Культура и история. Славянский мир. М., 1997.

Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М., 1972.

Давыдов Ю. Культура — природа — традиция // Традиции в истории культуры. М., 1978.

Живов В. М. Время и его собственник в России на пути от царства к империи // Человек между Царством и Империей. М., 2003.

Злыднева Н. Тела-трансформы в искусстве модерна // Модерн и европейская художественная интеграция. Материалы международной конференции. М., 2003.

Кайуа Р. Миф и человек. Человек и сакральное. М., 2003.

Кирсанова Р. М. Русский костюм и быт XVIII–XIX веков. М., 2002.

Карсавин Л. Философия истории. Берлин, 1923.

Кнабе Г. С. Образ бытовой вещи как источник исторического познания // Вещь в искусстве. М., 1986.

Лескинен М. В. Святая земля в описаниях русских и польских паломников конца XVI века // Пинакотека. № 20–21. 2005.

Лихачев Д. С. Прошлое — будущему. Л., 1986.

Лотман Ю. М. Литературная биография в культурном контексте. Литература и публицистика. Проблемы взаимодействия // Труды по русской и славянской филологии. Тарту, 1986.

Лотман Ю. М., Успенский Б. А. О семиотическом механизме культуры // Труды по знаковым системам. 5. Тарту, 1971.

Михайлов А. В. Проблемы исторической поэтики в истории немецкой культуры. М., 1989.

Михайлов А. В. Роман и стиль // Теория литературы. Т. 3. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). М., 2003.

Николаева Т. М. От звука к тексту. М., 2000.

Панченко А. М. Русская культура в канун петровских реформ. Л., 1984.

Панченко А. М. Топос и культурная дистанция // Историческая поэтика. Итоги и перспективы. М., 1986.

Панченко А. М., Гумилев Л. П. Чтобы свеча не погасла. Л., 1990.

Свирида И. И. Натура и культура: к проблеме взаимоотношения // Натура и культура. М., 1997.

Свирида И. И. История и время в польском искусстве XVIII в. // Культура и история. Славянский мир. М., 1997.

Свирида И. И. Пространство и культура: аспекты изучения // Славяноведение. № 4. 2003.

Тамарченко П. Д. Методологические проблемы теории рода и жанра в поэтике XX века // Теория литературы. Т. III. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). М., 2003.

Тарасов О. Ю. Икона и благочестие. Иконное дело в императорской России. М., 1995.

Толстая С. М. Мифология и аксиология времени в славянской народной культуре // Культура и история. Славянский мир. М., 1997.

Толстой П. П. Язык и культура // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

Топоров В. П. Поэтика Достоевского и архаические системы мифологического мышления // Проблемы поэтики и истории литературы. Саранск, 1973.

Топоров В. П. Вещь в антропоцентрической перспективе (апология Плюшкина) // Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.

Топоров В. П. Пространство и текст // Из работ московского семиотического круга. М., 1997.

Филатова П. М. От Просвещения к романтизму. Исторический лексикон Казимежа Бродзиньского. М., 2004.

Холопова В. П. Музыка как вид искусства. Часть первая. М., 2000.

Чудаков А. П. Вещь в реальности и в литературе // Вещь в искусстве. М., 1986.

Шапир М. Филология как фундамент гуманитарного знания. Об основных направлениях по теоретической и прикладной филологии // Антропология культуры. М., 2002.

Читайте также: