Используя дополнительные источники выясните что вызвало такую популярность франции в 18 веке кратко

Обновлено: 05.07.2024

Вся просвещённая европа на нём говорила, и типо наши тоже не хотели отставать. Тоже самое, как с английским.

Франция была прогресивной и ведущей старной тогдашней Европы, с ней могли сравнится лишь Англия. Умные люди и тянулись к лучшему, по этому нанимали лучших учителей, ученых, инженеров в ведущей стране и приглашали их к себе, а также попутно учили язык, да бы понимать. В современном мире английский занимает нишу мирового языка, по этому не сложно понять почему французкий был тогда так популярен.

на момент 18 века Франция вырвалась вперёд. Армия громила противников, экономика была, колонии были. А, например, прежние крутышки Испания и Португалии уже клонились жёстко вниз. Германия и Италия были раздроблены.

Россияне устремились в Европу, европейцы хлынули в Россию. И понеслось…

Французский язык и высшее общество

Вначале, при ближайших преемниках Петра — Анне Иоанновне и Анне Леопольдовне — условия для развития французского языка в России были далеко не благоприятными. Тогда в русском центральном правительстве господствовали немцы (вспомним хотя бы Бирона) и, естественно, предпочтение отдавалось всему немецкому. Но с восшествием на престол Елизаветы Петровны (время царствования 1741-1761) картина начинает меняться.

Елизавета Петровна

Личным врачом и советником Императрицы был немецкий француз Иван Иванович Лесток (Jean Armand de L’Estocq). Большим влиянием при дворе пользовался французский дипломат маркиз Жак-Иоахим Тротти маркиз де ла Шетарди (Jacques-Joachim Trotti marquis de la Chétardie). Пребывание в Петербурге французского посла де ла Шетарди, приехавшего с блестящей свитой, завязавшего большие связи в русском обществе, тратившего огромные суммы, чтобы вести открытую жизнь и этим путем оказывать влияние на русские дела, в значительной степени способствовало популярности французов и вызывало естественное подражание в русском высшем обществе всему французскому.


Французский язык и система образования


Французский язык потихоньку стал проникать в образование. Если в 1735 г в Сухопутном шляхетном кадетском корпусе в классе французского преподавателя Рюина (Ruynat) из 100 учеников только двое выбрали изучение французского, то через несколько лет из 282 таких учеников было уже 91. А к середине века из почти 600 выпускников 364 изучали французский.

Со временем в некоторых учебных заведениях (Кадетский корпус, Пажеский корпус, Морской корпус, Училище при Академии художеств, Московский Университет, а позднее и Институт Благородных девиц) отдельные предметы преподавались французами на французском языке. Так, физику в Московском Университете преподавал французский аббат Доминик-Исидор Франкози (Dominique-Isidore Francozi), политику и геральдику— поэт Шарль-Луи-Филлип де Мэнвилье (Charles-Louis-Philippe de Mainvillier, по другим данным Genu Soalhat de Mainvilliers). В Пажеском корпусе бывший театральный актер Леспин де Морамбер (Lespine de Morembert) помимо французского преподавал письмо, историю, географию и геральдику.

Многие из первых преподавателей–французов были протестантами, приехавшими из разных европейских стран и имевшими достаточно большой опыт преподавания и высокий уровень подготовки.

Вместе с тем, несмотря на растущую популярность французского языка, немецкий язык в учебных заведениях преподавался в гораздо большем объеме. Объяснение этому очень простое: немецкие преподаватели, давно жившие в России, как правило, знали русский язык, что облегчало их контакт с учениками, а французы русского языка не знали и изучать его не хотели категорически (хотя многие знали немецкий), и первыми заданиями для учеников были переводы с французского на немецкий (Из раппорта Abel Friedrich von Tettau Императрице Анне Иоанновне, 1739 г).

Французский язык и развитие культуры


Влияние французской культуры на русскую в царствование Елизаветы Петровны постепенно становится очень сильным. В России начинает преобладать французская мебель, статуи, картины, французские костюмы, французские танцы, французская кухня.

Начинает входить в моду французский театр.

Jean-Baptiste Landé

В 1742 в Санкт-Петербург прибыла трупа Comédie française под руководством Шарля де Серини (Charles De Sérigny). Появление в России этого французского театра, в котором декламирование сопровождалось пением, стало очередным этапом в продвижении французского языка. Как и в случае балета, практически вся театральная терминология пришла к нам из французского языка: акт, антракт, бельэтаж, кулисы, ложа, партер, рампа, сцена и т.д

Массовому проникновению французского языка в Россию способствовала и популярность французской кухни.

Мода на иностранных поваров, введенная Петром I, привела в Россию множество французских кулинаров. В XVIII веке на волне увлечения французской культурой каждый состоятельный человек стремился держать в своем штате повара-француза. Французская кулинарная школа ввела в русскую кухню комбинирование продуктов, измельчение ингредиентов и точные дозировки в рецептах блюд, не принятые ранее. На русском столе появилось множество популярных блюд, позаимствованных из французской кулинарной традиции, а вместе с ними и новые термины: суп, котлета, омлет, салат, мусс, компот, пюре, гарнир, соус и т.д.

Французский язык и дворянство

После смерти Петра его соратники (Борис А. Голицын, Борис Ф. Голицын, Петр Голицын, Никита Репнин, братья Петр и Вернер Мюллеры, Лаврентий Блюментрост, Дмитрий Кантемир), побывавшие в Европе и посмотревшие на тамошний быт и культуру, начинают приглашать для своих детей иностранных учителей — в том числе французов. И в Германии, и в Голландии, в семьях местных дворян учителями зачастую были именно французы — как правило, гугеноты (протестанты), — которых преследовали во Франции и которые были вынуждены спасаться за границей.

Так, например, наставницей и учителем Софии Августы Фредерики Анхальт-Цербстской (впоследствии Императрицы Екатерины II) была французская протестантка Бабет Кардель (Babette Cardel), которая, помимо французского языка, преподала ей светские манеры и приобщила к французской культуре, французской литературе и французскому образу жизни.

Знание иностранного языка становится в России модным и способствует продвижению по службе, особенно при дворе и в армии.

Первые иностранные учителя, по отзыву историка Татищева, были очень неудовлетворительны. Французы в этом отношении не составляли исключения: зачастую в гувернеры шли те, кто не смог в России найти себе другого применения — ресторатора, парикмахера, учителя танцев, фехтования или верховой езды.

Моральный и умственный уровень учителей был настолько невелик и так часто люди без всякой подготовки — кучеры, лакеи — выдавали себя за гувернеров, что в 1757 году Императрица Елизавета Петровна издала указ о сдаче иностранными преподавателями особого экзамена в Петербуржской Академии Наук или в Московском университете. В этот год на экзамены явилось 69 иностранца, из которых французский могли преподавать 54 учителя, а немецкий только 46. Причем в семьях даже немцы преподают в основном французский, а не немецкий.

Существенно это не могло улучшить дела. Потребность в учителях была велика, дипломированные учителя стоили очень дорого. Опытный преподаватель имел жалование в 200-250 рублей в год, что составляло средний годовой доход поместного дворянина, владеющего 100 крепостными.

Поэтому дипломов при найме учителей обыкновенно не спрашивали. Нанимали по-прежнему кого попало.

Екатерина Алексеевна

Екатерина II воспиталась на французской энциклопедической литературе и прекрасно знала французский язык. Она находилась в переписке с Вольтером, приглашала в воспитатели к Павлу Петровичу Жана Лерона Д’Аламбе́ра (Jean Le Rond D'Alembert), ее посетил Дени Дидро (Denis Diderot), который пробыл у императрицы в гостях около 5 месяцев.


Деятельную переписку на французском языке поддерживала Екатерина II с немецкимбароном Фридрихом Мельхиором Гримм (Friedrich Melchior, Baron von Grimm). Она избрала также в воспитатели своим внукам Александру (впоследствии Александру I) и Константину женевца Фредерика Сезара де Лагарпа (Frédéric-César de La Harpe), всецело проникнутого идеями той же энциклопедической французской философии.

Вольтер, один из крупнейших французских философов-просветителей XVIII века

С энциклопедистами имела связь не только императрица. Граф А. Р. Воронцов переписывался с Вольтером , И. И. Шувалов — с Вольтером и Гельвецием.

Просвещенный русский посланник во Франции князь Д. А. Голицын был другом Дидро́ и Гельвеция. В 1770 г. княгиня Дашкова посетила Париж и много времени провела с Дидро. С ним переписывался И. И. Бецкой, игравший при Екатерине роль своего рода министра народного просвещения. И. И. Шувалов и князь Юсупов посещали Вольтера. С ним переписывался граф Л. Р. Воронцов. Его навестил и граф К. Г. Разумовский в бытность свою в Страсбурге. На поклон к Вольтеру барон Гримм возил сыновей фельдмаршала П. А. Румянцева — Николая и Сергея.

Такое внимание к энциклопедистам, естественно, способствовало распространению их идей и сочинений.

Сочинения Вольтера очень быстро расходились в русской публике — в подлиннике и в переводах. Некоторые переводы не были напечатаны, а просто переписывались от руки. Особенной популярностью пользовались его повесть Кандид (Candide, ou l’Optimisme) и поэма Орлеанская девственница (La Pucelle d’Orléans). За десятилетие с 1780 по 1790 год насчитывалось до 140 их переводов. И вообще все французские книги были весьма популярны среди образованной русской публики. Они охотнее всего переводились на русский язык: за этот промежуток (с 1780 по 1790) вышло 6 переводов с английского, 7 — с итальянского, 107 — с немецкого и 350 — с французского.

Титульный лист энциклопедии Дидро

В процесс перевода с французского в России были вовлечены буквально все слои общества: императорская фамилия, аристократы, мелкопоместные дворяне, государственные деятели, студенты, профессора, священники — мужчины, женщины, дети.

В 1793 году, после казни Людовика XVI, императрица Екатерина, опасаясь проникновения в Россию революционной заразы, приняла строгие меры против выходцев из Франции, проживающих на российской территории. Французы были обязаны принести в церкви присягу в том, что не разделяют и никогда не разделяли революционных идей и ненавидят всех, кто причастен к казни короля. Составленные списки позволили узнать профессии “русских” французов (указаны в петербургских списках), место их рождения (обозначено в списках московских), а также их общую численность (900 человек в Москве, 800 в Петербурге, 650 — в провинции).

Из 900 французов, живших в Санкт-Петербурге, в июне 1793 года приняли присягу 786 человек: 112 купцов, 97 учителей, 94 военных, 68 чел. прислуги, 171 ремесленник. Среди мастеров-ремесленников — 38 поваров, 30 парикмахеров, 26 часовщиков и ювелиров, 12 портных и модисток.

Все это привело к тому что к началу XIX века многие образованные дворяне зачастую говорили на французском языке лучше, чем на родном.

Все это способствовало тому, что каждый образованный человек считался таковым только тогда, когда знал французский язык.

И как следствие дворяне перестали говорить на одном языке с народом. Дворянское общество оторвалось от своих корней, в его жизни появилось много новых реалий, которым не было названий в русском языке: ассамблеи, министерства, коллегии, адмиралтейства, парики, панталоны и т. п.

Первые стихотворения "Stances" и "Mon Portrait" были написаны Пушкиным в 15 лет на французском языке.

А.С. Пушкин, автопортрет

Первым воспитателем Александра Пушкина был французский эмигрант граф Монфор (Eugène Charles Amorie duc de Monfort), человек образованный, музыкант и живописец; потом Русло, который писал хорошо французские стихи, но пробыл в семье недолго, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми. Само собой разумеется, что дети говорили с ними только по-французски.

У этой статьи есть автор, Сергей Синицын. Вот его страница на Google +. Копирование материалов возможно только с его согласия!

Читайте также: