Сымон музыка краткое содержание

Обновлено: 04.07.2024

Поэт несколько раз переписывал текст. В первой редакции главный герой погибает. Вмешалась мистика: когда автор готовил к выходу очередной вариант поэмы, рукопись таинственным образом исчезла. В итоге текст был переписан с новой концовкой, где Сымон остается жив.

Фото: Константин Дробо

КЛАССИКА ВСЕГДА АКТУАЛЬНА

Директор Дома писателей в Санкт-Петербурге Евгений Лукин считает, что сюжет поэмы и сегодня актуален:

В ТЕМУ

ИСТОКИ

ОТ АНДРЕЯ-СОЦИАЛИСТА ДО МАРТИНА ИЗ-ЗА РЕЧКИ

Первые стихи классика были… на русском языке. Родился Кастусь (Константин) Мицкевич (настоящее имя поэта) в 1882 году на Минщине, в деревне Акинчицы, в семье лесника. К слову, в один год с другим классиком и другом Янкой Купалой.

С детства будущий народный поэт взахлеб зачитывался Крыловым, Пушкиным, Гоголем, Некрасовым. Пытался им подражать. Со временем обрел собственный поэтический голос, выбрав родную мову. Молодой стихотворец долго не мог выбрать себе творческий псевдоним: подписывался то Андреем-социалистом, то Мартином из-за речки, то Дубовым листом. В итоге решил назваться Якубом Коласом - в честь любимого стихотворения о колосе Петра Якубовича-Мельшина.

Интересно, что на протяжении всей своей жизни Колас поддерживал связь со многими русскими писателями. Дружил с Александром Твардовским, Александром Фадеевым, Константином Симоновым, Алексеем Новиковым-Прибоем и другими. Оказавшись в эвакуации в Ташкенте во время Великой Отечественной войны, помогал Анне Ахматовой - передавал ей деньги через Союз писателей.

НАХОДКИ

Пропавшая рукопись

В середине тридцатых годов прошлого века, в преддверии 100-летия со дня смерти Александра Сергеевича, белорусские литераторы решили перевести на родную мову несколько знаковых произведений классика.

А в прошлом году литературовед и преподаватель Анна Северинец обнаружила потерянную рукопись у родственников поэта. Исследовательница считает находку настоящим чудом. Ведь из бумаг поэта сохранилось лишь четыре письма и пять фотографий. И вот эта рукопись.

***
Мой дзядзька правіл
беззаганных,
Як не на жарты захварэў,
Узяў ён да сябе пашану
І лепш прыдумаць не ўмеў.
Яго пачын - другім навука.
Ды божа мой! Што за дакука
Пры хворым дні і ночы быць
І ні на крок не адступіць!
Якая нізасць і двудушша
Канаючага забаўляць,
З журбою лекі падаваць
І папраўляць яму падушкі
Уздыхаць і думаць пра сябе:
Калі ж ухопіць чорт цябе!
(Перевод Алеся Дудара.).

YouTube
Instagram

Идея поэмы появилась в тюрьме, в минском Пищаловском замке, куда Константин Мицкевич попал как один из участников нелегального учительского съезда.

Четырнадцать лет шла работа над поэмой. Менялись власти, условия. При Советах поэму пришлось переделывать. Работу Коласа курировал сам председатель Белглавлита Шукевич–Третьяков. Окончательно второй вариант был дописан в Кисловодске, куда Коласа послали для поправки здоровья.

И вот работа завершена, Колас едет на поезде из Кисловодска домой. Рукопись лежит в тяжеленном чемодане на верхней полке купе. На станции Тихорецкая чемодан украли, якобы подцепив крючком через открытое окно. Колас заявил о пропаже в милицию. Из Ростова–на–Дону ему даже прислали обнадеживающий ответ, что нашлись некоторые вещи и рукопись. Но ничего так и не вернули.

У автора не осталось даже черновиков.

Сам Колас всегда твердил именно о краже. Писал другу, Якову Безмену, в Ростов–на–Дону с просьбой помочь в розыске:

Вернувшись домой, Колас в третий раз переписал поэму. Закончил работу в июле 1925 года.

Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.

Якуб Колас в 1918 году после возвращения в Беларусь из Курской губернии – пребывание там поэт сравнивал с острогом. Фото: Личный архив

- Но в основе нового издания книги - не окончательная редакция, а первая.

- Удалось ли сделать открытия во время работы над неподцензурным изданием?

Анатоль Трофимчик работал с текстом

Анатоль Трофимчик работал с текстом "Сымона. " несколько лет. Фото: Андрей Янушкевич, предоставлено Анатолем Трофимчиком

В отрицательном образе Доменика эмиграционный критик Антон Адамович видел большевика, который овладел Ганной-Беларусью. И в первой версии, законченной в самом начале 1919 года, Ганна умирает.

- В окончательной редакции концовка исчезла под влиянием цензуры?

- Колас написал так на фоне исторических событий, прежде всего - провала попытки провозглашения БНР. Эти настроения особенно заметны в последних трех частях поэмы. Но в окончательной версии 1925 года, известной нам, Сымон играет, и Ганна пробуждается после летаргического сна - это как раз время белорусизации в БССР. Хотя Михась Константинович, младший сын Коласа, считает наиболее сильной концовкой первую.

С ЦЕНЗОРОМ КОЛАС ЕЗДИЛ НА ОТДЫХ И К РОДНЫМ

- А что еще Колас изменил в поэме уже в БССР?

Неподцензурное издание основывается на первой редакции поэмы. Фото: Личный архив

Родны край! Ты разарваны,

Паабапал ад мяжы

Лях ліхі, Маскаль паганы

Моцна сцягваюць гужы.

А в окончательном варианте она выглядит так:

Родны край! Ты разарваны,

І на захад ад мяжы

Пан пыхлівы, надзіманы

Моцна сцягвае гужы…

В новом издании поэмы особым знаком отмечены правки, которые Колас сделал под влиянием цензуры. Фото: Личный архив

В новом издании поэмы особым знаком отмечены правки, которые Колас сделал под влиянием цензуры. Фото: Личный архив

Интересно, что в конце 1924 года Колас пишет, что снова занес поэму на рассмотрение, а весной 1925-го выясняется: она дописывается и правится. То есть текст минимум дважды снова не удовлетворил цензуру, пока, наконец, не утвердили окончательную редакцию. Короче, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Это и предлагается в новом издании “Сымона-музыкі”.

Возрастная категория сайта 18 +

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Якуб Колас Сымон-музыка

Сымон-музыка: краткое содержание, описание и аннотация

Якуб Колас: другие книги автора

Кто написал Сымон-музыка? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

В октябре в Северной столице в издательстве "Скифия" увидит свет поэма белорусского поэта Якуба Коласа "Симон-музыкант", впервые полностью переведенная на русский язык. Финансовую поддержку издание получило от Правительства Санкт-Петербурга, а инициатором выпуска книги и одним из ее переводчиков стал сотрудник газеты ЗВО "На страже Родины", полковник запаса Сергей ПОРОХОВ. Он — член Союза писателей России и руководитель его Ленинградского областного отделения.


— Сергей Юрьевич, зачем россиянам знать поэму белорусского поэта?

— Чтобы лучше понимать своего ближайшего соседа, с которым мы связаны тысячами нитей. Нелегкая судьба белорусского народа, который оказался на перекрестке между православной и католической верой, был в составе разных государств, разных культур, но совершил свой выбор в пользу дружбы с Россией. Народный поэт Беларуси Якуб Колас вырос на русской классической литературе. Произведения Пушкина, Гоголя, Кольцова, Некрасова были его настольными книгами в школьные годы. Он наизусть знал почти все басни Крылова. Так что у нас с белорусами один культурный код. Отчего же русским людям не познакомиться с лучшим поэтическим творением белорусского песняра? Интеграционные процессы привели к тому, что в России сегодня живут миллионы белорусов. В Беларуси русский язык имеет статус государственного, а почти каждый десятый ее гражданин считает себя этническим русским. Для них теперь будет возможность читать поэму на родном языке.

— Как возникла идея перевода именно этого творения? В белорусской литературе есть и другие авторы.

— Как всегда, дело случая. В Санкт-Петербурге живет немало людей, симпатизирующих белорусам. С писателем Андреем Антоновым, одним из руководителей российско-белорусского братства, мы поехали в Минск, в Дом-музей Якуба Коласа. Там отмечалось 90-летие со дня публикации поэмы "Сымон-музыка". В дар музею мы привезли копии писем Якуба Колоса, адресованных русскому писателю А. С. Новикову-Прибою, которые нам любезно предоставил Институт истории русской литературы "Пушкинский дом".

В ходе встречи в музее звучало много восторженных отзывов о поэме "Сымон-музыка". Один из выступающих на конференции напомнил, как Достоевский, говоря о романе Мигеля Сервантеса "Дон Кихот", подчеркнул: "На страшном суде люди смогут оправдаться перед Господом Богом, предъявив одну эту книгу". После этого было сказано, что белорусскому народу достаточно предъявить поэму Якуба Коласа "Сымон-музыка". Сказанное заинтриговало. Какое поэтическое произведение русской литературы имеет для нашего народа такое же значение? Однозначного ответа не найти.

Безусловно, на нас произвело впечатление и то, что в стране гордятся своим литературным наследием. Персонажей из поэмы Коласа мы видели на памятнике в центре Минска. Герои его творения изображены на белорусских монетах и сувенирах, цитаты из поэмы размещены на плакатах в столице Беларуси. Родилось желание прочесть столь значимую для наших братьев поэму. В музее я получил в подарок от внучки Якуба Коласа Марии Мицкевич книгу. Она была на белорусском языке. На русский, как оказалось, поэма никогда целиком не переводилась. Читать стихи на языке, которого не знаешь, пусть он и близок русскому, используя словари, очень сложно. Вот тогда и родилась идея поэтического перевода.

— Простите, но, чтобы перевести поэму, нужно иметь опыт, поэтическое чутье. Вы же пишете прозой, а значитесь в книге одним из сопереводчиков.

— В ряды поэтов я себя никогда не причислял. По сей день, несмотря на литературный стаж, с обожанием смотрю на тех, кто способен сетью обычных слов уловить настроение окружающего мира и воспроизвести его. Стихи — это лаконичные языковые скульптуры, и их автор — подлинный творец. Поэма в стихах — вообще целый мир.

Однако газетная работа требует разносторонности в плане работы с языком. Обратиться к стихотворчеству лет тридцать назад меня заставили профессиональные обязанности журналиста, тогда ответственного секретаря дивизионной газеты. Работа в многотиражке предполагает общение с разными авторами, в том числе и с поэтами, хотя чаще — с претендентами на это звание. И каждому из авторов нужно дать аргументированный ответ. Как оценить, достойны ли вирши публикации, если не разбираешься в стихосложении? Чтобы быть судьей, надо знать законы. Пришлось окунуться в теорию литературы, научиться, как отличить ямб от хорея.

Конечно, я сознавал, какой меня ожидает труд. Поэма Якуба Колоса — произведение объемное. Если артист читает "Евгения Онегина" четыре с половиной часа, то аудиокнига "Сымон-музыка" звучит на час дольше. Браться за перевод одному я посчитал неразумным. Среди членов Ленинградского областного отделения Союза писателей России у меня нашлись единомышленники. Людей, которые любят Беларусь, ценят белорусский язык, знают творчество Коласа, у нас в Санкт-Петербурге немало. Первым откликнулся Виктор Кудрявцев, поэт и прозаик. Он родился 24 июня 1941 года. Его детство и юность прошли в те годы, когда шло восстановление Ленинграда и Белоруссии. Ленинградцы и белорусы плечом к плечу воевали, вместе отстраивали разрушенное, а значит и свое культурное достояние должны отстаивать сообща.

Екатерина Кирилова родилась в Северном Казахстане. Прадед матери, которая воспитывалась в детском доме, при последнем российском царе служил в правительственном Сенате, стал доктором философских наук. Прадед отца служил морским офицером на "Варяге". Родовые корни звали Екатерину Кирилову на берега Невы. Она закончила здесь факультет культуры в Санкт-Петербургском университете профсоюзов. В эти годы начала писать стихи, стала лауреатом конкурсов, в том числе и международных. Многие ее произведения зазвучали в песнях и вошли в репертуары разных исполнителей. В совершенстве владеет турецким языком, но переводит и с грузинского, осетинского, английского, французского.

Наталию Лодееву будто бы сама судьба готовила к работе над переводом книги. Она, как и главный герой Якуба Коласа, — странник. Родилась в семье офицера, а потому пути-дороги для нее с детства стали не тропками, а стелились пестрой скатертью: Псковская область, Эстония, Ленинградская область, Санкт-Петербург. Ее родовые корни — из Костромской области и Задонщины. Наталия — заслуженный педагог-новатор, психолог высшей квалификации, музыкант и исполнитель собственных песен, профессиональный хореограф и тренер по бальным танцам, переводчик. Ну, и в дополнение — она прекрасный поэт, неоднократно отмеченный на всероссийских литературных конкурсах.

Еще один член нашей творческой команды Игорь Деордиев, кандидат биологических наук, сотрудник Эрмитажа. По своей основной работе он занимается защитой коллекций от биологических повреждений. В молодости в ходе экспедиций по Северному Кавказу и Средней Азии начал писать стихи. Помимо поэзии Игорь занимается литературной критикой, помогает молодым авторам, проводит мастер-классы в литобъединениях Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Сегодня он руководит секцией поэзии в нашей писательской организации. Коллега согласился не только переводить, но и взял на себя общее редактирование нашего коллективного труда.

Вся жизнь Игоря Деордиева была связана с Северной столицей. Но с недавних пор он все больше стал думать о судьбе своей малой Родины — о Донецке. Беда, которая пришла на эту землю, имеет множество причин. Но "спор славян между собою" связан, в том числе, с языковым барьером, с неумением защитить нашу общую культуру от экстремизма и радикализма. Для него, как и для всех участников проекта, очевидно, что культурное наследие тоже нуждается в защите.

На заключительном этапе работы над книгой встал вопрос о ее полиграфическом оформлении. И у нас появился еще один "переводчик" — член Союза художников России, художник-график Оксана Хейлик. Она окончила Высшую художественно-промышленную академию имени барона Штиглица в Петербурге, специализируется в книжной и станковой графике. Оксана иллюстрировала более пятидесяти книг для детей и взрослых, в том числе семь альбомов серии "Художественная энциклопедия исторических мест" (это 700 работ с архитектурными видами городов — Санкт-Петербург, Киев, Львов, Одесса — в старинной технике гризайль), альбомы из коллекции "Порты мира". Ею также выполнена серия работ "Храмы Кавказа". Наряду с известными художниками она участвовала в подготовке объемного альбома "Православный образ Тавриды". Сотрудничая со Свято-Елизаветинским женским монастырем (Минск), выполнила работы для книг серии "По библейским притчам". Оксана профессионально иллюстрирует мультфильмы, активно участвует в выставочной деятельности. Именно ее стараниями случился перевод, если можно так выразиться, поэтических образов, созданных Якубом Коласом, в образы визуальные. И ее глазами мы увидели Симона, Ганну, других героев поэмы, чудесную и сказочную Беларусь.

— Вот работа закончена, вы ожидаете получения заказа из типографии. Что открыли для себя, что приобрели?

— Когда работа подходила к завершению, я неожиданно для себя услышал от коллег слова благодарности за знакомство с творчеством выдающегося поэта и его необычайно музыкальным произведением. Оно, без сомнения, является шедевром славянской литературы, культурным памятником мирового значения.

Добавлю, что для каждого из участников в проекте было нечто личное, связанное с общей заботой о единстве славянского братства. Якуб Колас создал великое произведение, объединив темой величия славянского народа живущие в нем идеи борьбы за волю и свободу творчества. Нам, переводчикам, предстояло лишь расширить границы дивного мира и сделать творение белорусского песняра доступным для русских людей. А еще нам посчастливилось стать первыми читателями поэмы Якуба Коласа "Симон-музыкант", переведенной на русский язык. Каждый из нас перевел часть поэмы, а когда подготовили текст к печати, с удовольствием прочли его полностью. Я благодарен судьбе, что мне выпало координировать общие усилия и перевести пятую часть поэмы. Встречайте!

Читайте также: