Проблемы билингвов в школе

Обновлено: 02.07.2024

Билингвизм. Особенности обучения. Проьлемы.

В России в последнее десятилетие в школах появилось много детей, для которых русский язык не является родным, и часто он не был даже языком обучения, в лучшем случае он изучался как предмет. Большое количество детей прибывает с Армении, Азербайджана, Чечни и других. Конечно, уровень владения русским языком этой категории учащихся не соответствует требованиям, предусмотренным государственным образовательным стандартом по русскому языку.

Механизм билингвизма заключается в умении легко переходить с одного языка на другой. Он основывается на сформированном навыке переключения, т. е. умении совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.

При изучении билингвизма психологи столкнулись с интересным фактом. Люди, с детства в равной степени владеющие двумя языками, в пожилом возрасте значительно медленнее теряют умственные способности. Возможно, это объясняется тем, что билингвы привыкают постоянно переходить с одной языковой системы на другую, давая, таким образом, попеременно отдыхать мозговым центрам, отвечающим за мышление и речь.

Не стоит забывать, что ребенок билингв в общении выступает зачастую как сам себе переводчик. И это еще больше затрудняет коммуникацию ребенка. Дело в том, что в двух разных языках нет абсолютно аналогичных слов, каждое имеет свой неповторимый оттенок. Билингву бывает сложно адекватно передать то, что он слышит. Зачастую его перевод сбивчив и громоздок, что сказывается и на понимании.

Для успешного обучения необходимо сформировать у учащихся положительную мотивацию, в классе создать комфортные условия, найти индивидуальный подход к каждому учащемуся, определить уровень владения языком (он может быть слабый или средний).

У детей-билингвов есть важная особенность, которую необходимо обязательно учитывать: закономерности русского языка они воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто и приводит к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией. Задача учителя – преодолеть влияние родного языка, предупредить интерференционные ошибки в русской речи. Но для этого самому учителю надо “видеть” языковой материал глазами нерусского ребёнка.

Языки имеют отличия на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях и на эти особенности педагогам обязательно надо обращать внимание:

Фонетический уровень: В грузинском языке 5 гласных и 28 согласных фонем. Ударение слабое, смыслоразличительной функции не имеет. В армянском языке 6 гласных и 30 согласных фонем, которые различаются не только по глухости, звонкости, но и по придыхательности. В фонематическом составе азербайджанского языка имеются 15 гласных и 25 согласных. Фонетическое ударение, как правило, попадает на последний слог, и место ударения меняется в зависимости от смысла слова.

Морфологический уровень: Особую трудность для всех, изучающих русский язык, представляют категория рода, одушевлённости\неодушевлённости, русская предложно-падежная и видо-временная системы. Это связано с тем, что эти категории присутствуют не во всех языках или по-иному в них представлены. Например, для русского характерна флективная морфология, а такие языки, как грузинский, армянский, азербайджанский имеют преимущественно агглютинативную морфологию, т. е. все корни слов являются самостоятельными словами, имеющими свое лексическое значение, а грамматические значения и грамматические связи всегда выражаются посредством однозначных суффиксов после корня и основания слова.

В азербайджанском языке имеются 5 времен глагола, видовая категория глагола охватывает 6 форм. В армянском языке нет категории рода, в грузинском только мужской род. В армянском языке прилагательные не согласуются с существительными. В грузинском языке предлоги пишутся слитно со словами.

Иногда дети приходят в русские школы не в первый класс, а, скажем, в седьмой (как это было у нас в школе). Девочка-азербайджанка почти не говорила на русском языке. Можно ли на этом уровне отправлять ее на ПМПК (по требованию администрации, так как она не справляется с учебой? Можно ли делать выводы о задержке психического развития только на том основании, что ребенок не может ответить на русском языке?

Представьте себе, как трудно бывает ребенку, не понимающему не только научных терминов, но даже общеупотребительных слов, когда он сидит на уроке. Что чувствует ребенок? Трудно понять учителю, что ребенок может, а чего нет, так как он еще не научился говорить? В советские времена, когда в СССР массово учились студенты из зарубежья, для них отводился год на изучение русского языка. Они учили только язык. А потом уже, когда могли понимать речь, занимались профессиональными вопросами. А почему в школе не так? Нет инструкций для обучения детей-билингвов. Как им быть? Как должно строиться преподавание для таких детей? Вопросов возникает очень много, ответить на них придется всем участникам образовательного процесса, так как на высшем уровне эти вопросы не ставятся.

Педагог-психолог МОУ СШ №7 имени адмирала Ф. Ф. Ушакова Т. Н. Антонова

Дети, оставшиеся без попечения родителей. Особенности развития в дошкольном возрасте. Проблемы детского сада Дети, оставшиеся без попечения родителей Особенности развития в дошкольном возрасте Проблемы детского сада Каждому человеку, не зависимо.

Особенности обучения и воспитание детей раннего возраста Задачи исследования: Изучить теоретические основы и аспекты: а) методика по изобразительной деятельности; б) методическая литература для.

Особенности и проблемы речевого развития детей среднего дошкольного возраста Своевременное и полноценное формирование речи в дошкольном возрасте – одно из основных условий нормального развития малыша и в дальнейшем.

Особенности обучения слепого ребенка Особенности обучения слепого ребенка. Каким образом можно организовать процесс обучения слабовидящих детей и детей с глубоким нарушением.

Особенности развития и обучения детей с ЗПР дошкольного возраста. Все люди должны иметь возможность учиться вместе, независимо от каких-либо трудностей, имеющихся на этом пути, или различий в способности.

Особенности восприятия детьми младшего дошкольного возраста занятий ФЭМП в процессе игры и непосредственного обучения Важнейшую функцию в развитии личности детей дошкольного, а в особенности младшего возраста, в различных видах деятельности и общения выполняет.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

В данной статье рассматриваются главные проблемы, тесно связанные с интеграцией билингвов в обществе на сегодняшний день. Не самую последнюю роль тут играет и система российского образования. Процесс обучения школьников нужно ориентировать также и на носителей двух языков в том числе.

Проблема школьного обучения билингвов.

Существует подобное мнение, что билингвами можно считать только тех детей, кто с первых лет жизни может общаться на двух языках как, например, это делают дети мигрантов либо дети от браков смешанных. Но те языки, которыми такой ребёнок владеет, вовсе необязательно будут родными для него – подобного требования в определении билингвизма нет. Чаще всего у билингва, как и у всех прочих, кто владеет несколькими языками, есть язык основной, на котором ему более привычно разговаривать, но от этого билингв билингвом быть не перестает. Он говорит на обоих языках, легко переходя с одного на другой.

Чтобы билингвом быть, язык с первых дней учить не нужно, так как билингвизм бывает как врожденным, когда ребёнок с первых дней жизни овладевает двумя языками, и приобретенным. В раннем возрасте второй язык усваивается точно так же, что и первый, но чем ребенок будет старше, тем труднее ему будет осваивать второй язык, а если он начинает его учить его уже в школе, то это будет уже билингвизм последовательный, который нас и интересует более всего. Обучение языку, которое происходит через сравнение и сопоставление: фонетику второго языка и его грамматику, школьником воспринимается уже как полярность с первым. Бытует мнение, что после десятилетнего возраста вероятность полного овладения фонетикой и синтаксисом другого языка уменьшается. Такая проблема есть в больших городах по всему миру и она интересует не только политологов, социологов, лингвистов, но также и педагогов.

Дети жителей бывших советских республик, для которых русский язык не был родным, а считался лишь языком для общения между нациями, оказываются в одних классах с детьми русскими, для которых русский язык родной. Им учиться приходится по тем же учебным пособиям, что и русским дети и к ним предъявляются те же самые требования, что и к другим учащимся. Тем самым закономерности нерусскими усвоения русской речи игнорируются и становится невозможным таким учащимся выполнить все требования, которые предъявляются к русскоязычным детям, к их последующей замкнутости по причине отставания и, как итог, в дальнейшей невозможности войти в общий процесс обучения и школьную жизнь.

Трудности испытывают при этом не только такие дети, но и учителя, которые с этими детьми не готовы работать, так как не владеют методикой преподавания русского языка нерусским детям.

Поиск как можно более эффективных методов обучения детей с неродным русским языком становится важной проблемой психологии и педагогики на сегодняшний день. Эти ученики с большим трудом овладевают чтением, письмом, числовыми понятием, операциями со счётом, конструктивной работой и т.п. Неуспеваемость в учёбе нередко вызывает у таких обучающихся негативное отношение к учебе, что создает проблемы в общении со всеми окружающими: с педагогами, с одноклассниками. Для преодоления этих трудностей часто необходима дополнительная помощь учителей и учителей-логопедов, педагогов-психологов, социальных педагогов. Методическая работа с детьми - билингвами связана должна быть со структурированием языкового материала, важно не нарушить естественной среды, наполняя её нужными речевыми моделями, помочь ребёнку эти знания использовать каждый день и постараться закрепить их в памяти. Обучение в комплексное всем языковым уровням и всем видам речевой деятельности базируется на материале увлекательных текстов для чтения, упражнений по речевому развитию. Главное место должно отводиться по формированию и дальнейшему развитию навыков и умений общения. Каждом уроке дети учатся говорить: задавать вопросы и отвечать на них, разговаривать с учителем и друг с другом, рассказывать о себе, пересказывать прочитанное. Особое внимание следует уделять работе над словом, его произношением, значением и правописанием. Много внимания уделяется работе над предложениями, дети учатся строить повествовательные, побудительные, вопросительные предложения, составлять тексты, диалоги, как по образцу, так и самостоятельно на предложенную тему. Совместные усилия всех педагогических школьных работников могут сделать адаптационный процесс двуязычных детей к русскоязычной среде, а также сформировать у них нужные коммуникативные и языковые компетенций. Конечно, от учителя потребуется проявление определенного творчества, но в этом и заключается большой потенциал для их профессионального совершенствования.

У некоторых категорий таких детей владение вторым языком носит иногда вульгаризированный характер либо поверхностный. Язык, что был у них сформирован воспринимался как правильный, но практике он собой представляет примитивный вариант языкового диалекта.

Для того чтобы решить эти и похожие задачи, учебный процесс нужно оптимизировать, подстроив под каждого ребенка-билингва, что в условиях обычной школы практически нереально. Например, из 826 детей, обучающихся сегодня в школе № 1 г. Нижневартовска, учатся более 50 % нерусских детей, которые в разных степенях владеют русским языком. Только человек, который работает в школе, может понять, как трудно организовать учебный процесс при таком составе учащихся. Для оптимизации учебной деятельности школы предлагают индивидуальный план работы для таких детей, а также просим родителей дома чаще говорить на русском языке..

Работу над произношением с такими детьми необходимо проводить в продолжение всего курса русского языка с тем, чтобы ученики достигли смогли контролировать свою речь, т.е. научились себя слышать и не пропускать русские звуки.

Лексические расхождения между русским и родными языками у школьников вызывают большие трудности. Особые трудности они испытывают при усвоении русских слов с переносным значением, на уроках литературы необходимо им уделять наибольшее значение.

1) выбор лексических единиц;

2) усвоение структур лексических единиц и грамматических норм;

3) сочетание лексических единиц;

4) конструирование текстов с использованием слов с переносным значением.

Эти упражнения будут способствовать обогащению лексикона учащихся.

К грамматическим же явлениям, которые отсутствуют в их родных языках относятся:

1) наличие в русском языке категории рода существительных и ее отсутствие в родных языках;

2) несовпадение систем падежей русского и родных языков;

3) наличие предлогов в русском языке и их отсутствие в родных языках;

4) наличие категории совершенного и несовершенного вида в русском языке и отсутствие ее во многих родных языках;

5) различия в категории одушевленности и неодушевленности в русском и родных языках и т.д.

Работа над этими грамматическими явлениями в школах с таким составом учеников требует к себе более пристального внимания.

Подобные трудности ещё и усиливаются тем, что глагол имеет такие грамматические категории, которых нет в родных языках обучаемых. Например, категория вида. Неправильное употребление видовременных глагольных форм характерно для многих нерусских учащихся и с трудом ликвидируется вплоть до окончания ими средней школы. Поэтому во время изучения этой части речи основное место необходимо отвести работе над глагольными приставками и суффиксами, которые придают словам различные значения. Их учащиеся должны запомнить и научиться с ними составлять предложения.

При изучении курса синтаксиса особо нужно выделить вопросы управления и согласования слов, а также порядка расположения членов предложения, синонимии односоставных и двусоставных конструкций, простых предложений с обособленными членами и сложноподчиненными предложениями и т.д., усвоение которых у нерусских учащихся вызывает большие трудности. Для методики обучения русскому языку задачей становится развитие у учащихся связной речи, поэтому в таких классах нужно всё время вести работу над всеми основными видами речевой деятельности: ауди-, говорением, чтением и письмом; над развитием коммуникативных навыков. Методика обучения русскому языку в полиэтнических классах должна предполагать обучение учащихся-билингвов национальной культуре русского народа, ее специфике, отличающейся от родной культуры.

Но до сих пор в стандарте по методике преподавания русского языка и литературы для учебных заведений очень мало упоминается об особенностях работы с таким контингентом детей и поэтому молодые педагоги часто сталкиваются с большими трудностями, когда начинают работать в таких классах.

Увеличение числа детей, которые при поступлении в школу не владеют русским языком или владеют им недостаточно хорошо предполагает также и воспитание семей учащихся, что является уже совсем другим направлением развития российского образования.

Большинство ребят, изучающих иностранные языки, мечтают в один прекрасный день заговорить на них так же свободно, как носители.

Плохая новость заключается в том, что этого не случится. Хорошая новость — можно походить на носителя с точностью до 95%. Но для этого нужно приложить усилия.

Кто такие билингвы

Билингвизм — это владение двумя языками на уровне носителя.

Существует много классификаций и видов билингвизма. Одна из главных — по возрасту и способу усвоения языка. Билингвизм бывает натуральный (врождённый или детский) и приобретённый (поздний).

Натуральный билингвизм возникает, когда ребёнок впитывает два языка с рождения. Например, мама немка, а папа японец, родители говорят с ребёнком на разных языках. Тогда малыш будет билингвом. По мнению психологов и педагогов, кстати, для создания билингвальной среды в смешанном браке каждый родитель должен общаться с детьми на родном языке, даже если свободно владеет другим.

Возможны также другие сценарии. Когда родители говорят на одном языке, но хотят, чтобы ребёнок вырос билингвом. Тогда нанимают иностранную няню или гувернантку, которая регулярно общается с ребёнком и проводит с ним большое количество времени.

Приобретённый билингвизм — усвоение второго языка на уровне родного в более позднем возрасте. Например, человек родился в России и воспитывался в русской среде, а когда ему исполнилось 10 лет, семья переехала в США. Ребёнок начинает жить в американской среде, впитывать в себя язык, общаться со сверстниками. Он учит английский не на курсах, а непосредственно в культуре, и становится билингвом, так как использует попеременно то русский, то английский.

Главные отличия приобретённого вида билингвизма от простого изучения иностранного языка: овладение через культуру, социализация и впитывание языка от носителей.

Двуязычие может развиться в процессе изучения иностранного языка, если вы не только учитесь в школе или на курсах, но и попадаете в билингвальную среду - регулярно ездите в страну изучаемого языка, общаетесь с его носителями, используете язык на практике, смотрите много фильмов и сериалов на этом языке, впитываете его культуру. Но даже в этом случае чтобы в любой жизненной ситуации реагировать, словно носитель языка и звучать аутентично, потребуется длительное время.

Почему билингвам повезло

Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали, что билингвизм у детей — положительное явление. Дети-билингвы обладают преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка.

Абстрактное мышление у билингвов развивается раньше, быстрее, лучше, чем у монолингвов.

Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри изучали вопросы билингвизма и пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией. Их способности развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.

Быть двуязычным — значит иметь особенные когнитивные способности. У натуральных билингвов с детства формируется двойная картина мира, поскольку они усваивают социокультурные нормы, историю и менталитет двух языковых обществ.

Проблемы билингвизма

Казалось бы — общаешься на двух языках, какие тут подводные камни?

Появление программ для проверки орфографии стало настоящим подарком для билингвов.

Билингвизм у маленьких детей тоже не всегда протекает гладко. В определённый момент родители могут испугаться, заметив, что ребёнок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3–4 лет.

Специалисты советуют ни в коем случае не исправлять ошибки в речи ребёнка при посторонних и не высмеивать его. Не перебивать и дать высказаться полностью, а после этого, как будто невзначай, повторить все предложения без ошибок.

Изучение языка и возраст

Осваивая родной язык, мы имитируем родителей и близких. Сначала это лепет и сюсюканье, а затем осмысленная речь.

Я не билингв, но хочу выучить иностранный язык. Получится?

Но множество людей изучают иностранные языки и достигают блестящих результатов. Если учиться усердно и погружаться в среду, можно освоить язык на высоком уровне и стать практически неотличимым от носителя.

Овладение языком без овладения культурой и способом мышления его носителей невозможно.

Смотрите фильмы, слушайте подкасты, путешествуйте, находите друзей для общения, начните работать на изучаемом языке и всячески его практикуйте.

Для тренировки акцента рекомендуется имитировать носителей. Хотите улучшить английское произношение? Включите Youtube и выберите англоязычного видеоблогера, который вам нравится. А затем повторяйте каждое предложение, как попугай, полностью имитируя звуки и мимику. Чем чаще и дольше практиковать — тем лучше.

Так вы сможете добиться наивысших результатов.

Записали!
Скоро с вами свяжется консультант, расскажет об обучении в нашей онлайн-школе.
Проверьте вашу электронную почту — там письмо о том, что стоит сделать перед консультацией.

Записали!
Скоро с вами свяжется консультант, расскажет об обучении в нашей онлайн-школе.
Проверьте вашу электронную почту — там письмо о том, что стоит сделать перед консультацией.

Записали!
Скоро с вами свяжется консультант, расскажет об обучении в нашей онлайн-школе.
Проверьте вашу электронную почту — там письмо о том, что стоит сделать перед консультацией.


У нас вы сможете учиться в удобном темпе, делать упор на любимые предметы и общаться со сверстниками по всему миру.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Человек рождается чистым листом. Он не знает никаких языков. Но его с рождения окружают люди, которые говорят на одном или нескольких языках, он прислушивается к ним, начинает понимать, выстраивает на их основе свое мышление и в сознательном возрасте считает эти языки родными. А все остальные, изучаемые позднее, кажутся ему "неправильными", "искусственными" или не такими богатыми, как родной. "Родными" языки становятся в период до 3х лет. Как было бы здорово, если бы все люди с рождения говорили на нескольких языках! Ну, хотя бы на самых популярных в мире. Не надо было бы тратить время и деньги на обучение. На самом деле подобные люди существуют среди нас, мы просто не обращаем на них внимания. Детей, которые сразу начинают говорить на двух языках, называют билингвами.

Билингвы - это те, кто вырос в системе двуязычия. Когда в семье ребенок слышит один язык , а во дворе, в детском саду, на улице - другой (например, в бывших союзных республиках). Известны случаи билингвизма и в искусственно созданных условиях, когда отец говорил с сыном только по-английски, начиная с его рождения, и к пяти годам ребенок одинаково хорошо владел как русским, так и английским языком. На этом же основан и "метод гувернантки".

Ребенок билингв – хорошо это или плохо? О том, что дети-билингвы обладают более развитым воображением, психологи говорят уже давно. Из последних исследований явствует, что двуязычие - это не просто владение разными языками, это гораздо больше. В отличие от моноязычных сверстников билингвы владеют, образно говоря, не просто двумя "мирами", ведь каждый язык - это свой мир, но и "переходами" между ними. Вот в этих переходах и скрывается то богатство, которое открывает ребенку совершенно новые возможности. Филологи знают, что двуязычных детей отличает металингвистическое восприятие языка, что является уже интеллектуальной стадией владения языком, и предполагает узнавание слов даже при перестановке букв местами или при их употреблении в неправильных конструкциях, более ясное понимание правил языка. Билингвы каждый предмет, эмоцию или явление могут назвать двумя словами. Они мгновенно переключаются с одного языка на другой, и эти связи обуславливают лучшее запоминание букв и звуков. Речевой акт, выраженный в слове, воспринимается ими с привлечением всех сопровождающих речь невербальных характеристик. Поэтому из билингвов вырастают прекрасные поэты, писатели, ораторы, психологи и дипломаты.

Необходимость постоянного переключения с одного языка на другой вырабатывает в ребенке умение выполнять несколько задач одновременно в условиях цейтнота, и как следствие, приводит к развитию эффективного мышления. И, наконец, билингвы обладают дивергентным мышлением, то есть способностью решать одну и ту же задачу множеством разных способов. Например, задачу, каким образом из пункта А попасть в пункт Б, билингвы в отличие от монолингвов, решат гораздо вариантнее, в том числе, используя абсолютно нестандартные способы. Вследствие этого, став взрослыми, билингвы быстрее продвигаются по служебной лестнице, так как у них более развита гибкость мышления и так называемый эмоциональный интеллект, позволяющий выстроить более предпочтительные отношения с сослуживцами и вышестоящим руководством. Сохраняя и в старческом возрасте умственную гибкость и способность фокусироваться, билингвы менее подвержены возрастным изменениям

-накопление лексики протекает замедленно и недостаточно чётко усваиваются понятия на русском языке;

- по патологическому характеру закрепляется грамматический строй речи; остаётся недоразвитой фонетико-фонематическая сторона речи;

-оказывается на примитивном уровне развитие связной речи.

На последующих этапах обучения названные сложности будут отражены и на письме (как надстройке над функциональной системой устной речи) в виде:

- дисграфии (специфического стойкого нарушения письма, проявляющиеся в виде неправильной реализации фонетического принципа русского языка)

- дизорфографии (стойкие нарушения реализации на письме морфологического принципа русского языка).

Также у этих учеников будет наблюдаться

- дислексия (специфическое стойкое нарушение чтения).

Настоящее время - это время коренных изменений в образовательном процессе, в подходе к обучению и воспитанию в связи с переходом на реализацию требований ФГОС НОО. В центре внимания - формирование универсальных учебных действий (УУД), что обозначает (в широком значении) умение учиться. Однако одной из основных проблем современности является обучение русскому языку детей с разным уровнем развития речи, чаще всего связанным с двуязычием.

Большинство детей, у которых родной язык русский, приходит в школу, практически владея грамматикой родного языка. У детей других национальностей (чаще всего у аварцев, азербайджанцев) уровень развития русской речи весьма неоднозначен, что затрудняет обучение.

Последнее изучение национального состава учащихся начальных классов показало, что треть – дети, нерусской национальности, в некоторых классах их количество достигает 40 %, из них половина слабо владеет русским языком, либо совсем не говорят по-русски.

Современные требования к урокам таковы, что в центре обучения - осознанное владение речью, обсуждение каждого этапа урока, определение темы и цели уроков, предположительные варианты заданий к текстовому материалу, т. е. формирование коммуникативных, а посредством коммуникации формирование познавательных, регулятивных и личностных УУД. Дети, непонимающие русскую речь, оказываются отстраненными от этого процесса, возникают трудности в обучении и, как следствие, отставание по многим предметным линиям

Поэтому возникла необходимость создания программы, целью которой является формирование, развитие и коррекция устной и письменной русской речи детей – билингвов.

Список литературы: 1. Аршавский В. Различия, которые нас объединяют. – Рига, 2001. 2. Елецкая О.В. Нарушение формирования навыка письма у учащихся общеобразовательной школы // Логопед. – 2004. 3. Константинова А.В. Особенности усвоения программы обучения грамоте в школе с билингвальным образованием // Дефектология. – 2010. 4. Корнев А.Н. Нарушения чтения и письма, - СПб., 1997. 5. Лалаева Р.И., Венедиктова Л.В. Диагностика и коррекция нарушений чтения и письма у младших школьников. – СПб.: Союз, 2001.

Читайте также: