Принцесса мышка французская народная сказка краткое содержание

Обновлено: 08.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

XVII открытая научная конференция учащихся Кочубеевского района .

Автор работы: Калмыкова Виктория Владимировна

Место выполнения работы: с.Кочубеевское МОУСОШ № 4, 8 класс

Научный руководитель: Кунупова Ирина Борисовна, учитель МОУСОШ № 4

с.Кочубеевское, 2014 год

Сравнение русских и французских сказок:

в) традиционные формулы русских и французских сказок

VII. Использованная литература

Сказки в устном народном творчестве любого народа уходят корнями в глубокое прошлое.

Сказки и на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.

Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин "байка" или "басень", от слова " бать", " рассказывать". Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые " сказки сказывают небывалые". Но ученые полагают, что в народе слово "сказка" употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

С раннего детства ребята любят слушать, а затем и перечитывать про приключения своих любимых героев, где, несмотря на все трудности и козни злых сил, побеждают смелый и добрый герой и его прекрасная невеста (а также малые звери наших лесов в борьбе с хищниками).

Целью нашей работы является рассмотрение сюжетно-персонажной структуры сказок, в частности, французских и русских, на примере знаменитых сказочников.

В задачи нашей работы входит:

1) изучить жанр народной сказки и её основные признаки;

2) изучить структуру самой сказки;

3) освоить сюжетно-персонажную структуру сказки;

4) проанализировать сказки с точки зрения сюжетно-персонажной структуры;

Актуальность темы обусловлена неугасающим интересом к исследованию сказки как жанра, неисчерпаемостью различных тем, её вариативностью и увлекательностью.

При анализе художественного произведения мы использовали элементы описательного, сравнительно-сопоставительного, этимологического, стилистического методов.

Справка: Зимовье* – место, где зимуют люди (здесь животные).
Масленица** – старинный языческий (дохристианский) праздник проводов зимы, от которого до настоящего времени сохранился обычай печь блины и устраивать увеселения. Этот праздник предшествует великому посту, в который христиане воздерживаются от животной пищи, то есть говеют.

Мы нашли два варианта текста русской народной сказки “Зимовье зверей”. В одном варианте домашние животные убегают от своих хозяев, когда те собираются их съесть. В другом варианте животные идут искать себе дом, в котором они перезимуют.
Во французской народной сказке “Как звери справляли масленицу” домашние животные убегают от своих хозяев, которые хотят ими разговеться на масленицу (съесть что-то мясное после поста). Так как во французской сказке имеется указание именно на этот праздник, можно предположить, что люди, рассказывающие сказку, уже были христианами.

Проводим сравнение главных героев сказок, для этого мы заполняем таблицу:

“Зимовье зверей”

“Как звери справляли масленицу”

Бык, баран, свинья, гусь, петух

Баран, гусак, петух, кот

Лиса, волк, медведь

Лиса, волк, медведь, лев

Во время анализа выясняется, что в русской народной сказке фигурируют домашние и дикие животные, которые хорошо знакомы людям. Люди знают особенности поведения этих животных. Количество положительных и отрицательных героев отличается, но не сильно. Во французской сказке домашние животные хорошо известны людям, тогда как среди отрицательных персонажей присутствует лев (явно не встречающийся во французских лесах). Введение этого персонажа, возможно, тем, что в этой сказке подчеркивается, что отрицательные персонажи являются самыми сильными зверями (четыре больших зверя). Мы предположили, что первые рассказчики этой сказки уже познакомились с данным представителем фауны как одним из самых больших и сильных животных, может быть, на представлениях бродячих артистов или в зоопарке.
Во французской сказке подчеркивается, что количество положительных и отрицательных персонажей одинаковое (по четыре); в русской же сказке это количество разное (пять и три).
Еще мы отмечаем, что во французской сказке есть ряд особенностей, которые помогают отличить ее от русских сказок:

- положительные герои, отправляясь в путь, обязательно обуваются: гусак в сабо (деревянные башмаки), баран в сапоги, петух просто обувается;

- при разговоре сильных зверей они часто упоминают дьявола, который олицетворяет нечистую силу; в русских сказках упоминание дьявола или черта встречается гораздо реже, а в сравниваемой сказке этого нет вообще;

- во французской сказке малые звери не хотят трудиться, они занимают чужой дом; в русской сказке звери сами обустраивают себе зимовье.

Таким образом мы делается вывод о том, что у разных народов есть похожие сказки, которые отличаются друг от друга не очень сильно, отчего это может быть. Например, на основании того, что в русской сказке положительных героев больше, чем отрицательных, а во французской их поровну, мы высказываем предположение, что русские крестьяне смотрели в будущее с большим оптимизмом, чем французские, или больше верили в чудеса, когда все желаемое сбывается.

Примерами традиционных формул в русских сказках являются:


Давным-давно, во Франции, когда взрослые были детьми, а сказки – правдой, произошли все эти удивительные истории, которые ты найдешь в этом сборнике, и которые сегодня знает каждый француз. Чем же заколдовывают волшебные сказки из Франции, пришедшие к нам из глубины веков и всё так же, как и много столетий назад, волнующие, как и малышей, так и взрослых слушателей? Наверное, тем, что в них всегда рядом непонятно-чудесное и обыденно-простое, возвышенное и забавное. Тем, что герои французских сказок такие трудолюбивые, находчивые, великодушные, а чванству, зазнайству и жестокости противопоставляются их скромность и доброта.

Оглавление

  • Белый олень
  • Фирозет
  • Куртийон-куртийет
  • Солнышко
  • Пастух и королевская дочь
  • Принцесса-мышка
  • Жан – кривая ступня
  • Принц и дочь людоеда
  • Людуэн и птица Дрейден
  • Принц и конь Байяр
  • Замок дьявола
  • Барбовер Зеленая Борода
  • Птица, которая вещала правду
  • Испанская принцесса
  • Принцесса Тройоль

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Французские сказки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

В далёкие времена Францией правил один мудрый и справедливый король. Долгие годы он мечтал о рождении наследника, но детей всё не было, что его очень печалило. И вот когда сам король и его жена — королева были уже в преклонных годах, нежданно-негаданно королева забеременела и в скором времени родила дочь. В честь этого радостного события король устроил большой пир и пригласил на него множество гостей.

Однако счастливые родители позабыли пригласить на торжество старую колдунью, живущую в лесной глуши, чем её очень обидели. В отместку колдунья решила наложить на королевское дитя заклятие, превращающее принцессу в мышь. И снять это заклятие можно было лишь одним способом: нужно было рассмешить сестру колдуньи, которая ещё никогда в жизни не смеялась.

И вот однажды утром королева взяла на руки свою дочь, а та в одно мгновение превратилась в маленькую серую мышку. Королева от ужаса лишилась чувств, король же страшно побледнел, а потом произнёс:

— На всё воля нашего Господа и нам нужно с этим смириться.

Много лет прошло с того злополучного дня, король ещё больше постарел, а его дочь повзрослела, хотя она всё ещё оставалась в обличии мыши. Тем не менее, с ней обращались как с настоящей принцессой: лучшие учителя обучали её разным премудростям, а также пению и танцам.

В те неспокойные времена часто вспыхивали войны между соседними государствами, порой по самому незначительному поводу. И вот, когда король Испании развязал войну с Францией, французскому королю пришлось отправляться на войну. Он уже сидел в седле, готовясь выступить в поход, когда к нему на рукав взобралась принцесса-мышка и промолвила:

Король очень удивился её просьбе и сказал:

— Дочь моя, война — не увеселительная прогулка, и ты в таком обличии, можешь легко потеряться или даже погибнуть!

— Не волнуйтесь за меня, отец, уверяю вас, со мной ничего дурного не случится! Посадите меня вашему коню в ухо, и я всегда буду рядом с вами.

Король не смог отказать дочери и, посадив принцессу-мышь в ухо своего коня, отправился на войну.

Когда французская и испанская армии выстроились друг против друга и готовы были начать сражение, вдруг откуда-то послышалось необычайно красивое пение, и обе армии завороженно замерли на месте, слушая его.

— Какое дивное пение, оно проникает прямо в душу! — восхищённо воскликнул испанский принц. — Кто это поёт? Я не стану воевать, пока не выясню это.

И принц, заявив о своих мирных намерениях, прискакал к французскому королю и спросил:

— Прошу вас, Ваше величество, ответьте мне, кто это так дивно поёт?

— Это моя дочь так дивно поёт, — сказал в ответ король.

— Если так, то почему я её не вижу?

— Потому что она так мала, что легко умещается в ухе моего коня.

— Вы, верно, шутите?

— Ничуть. Ведь моя дочь превращена колдуньей в мышь.

— Как странно. Но я всё равно хотел бы просить у вас её руки, и мы могли бы без кровопролития окончить эту войну.

— Я отдам вам свою дочь в жёны, но если только она сама этого пожелает.

И в это момент раздался голос принцессы-мышки:

— Я выйду замуж за принца, отец.

Так война окончилась, и солдаты обеих армий вместо того чтобы сражаться друг с другом, пировали на королевской свадьбе и в обнимку распевали весёлые песни.

Между тем у испанского короля было ещё два сына, которые были к тому времени уже женаты. Жена одного из них была португальской принцессой, а жена второго — турецкой принцессой. И в один прекрасный день старый испанский король решил передать власть одному из своих сыновей, а самому уйти на покой. Созвав принцев, он сказал им:

— Я считаю, что справедливости ради, корона достанется тому из вас, кто больше всего этого достоин. А так как вы все трое и умны, и храбры и доблести вам не занимать, то пусть королём станет тот, кто преподнесёт мне самое лучшее полотно!

Сыновья согласились с решением отца и поспешили к своим жёнам.

Когда младший принц женатый на принцессе-мышке вернулся домой, жена его напевала, сидя на окошке.

Взглянув на неё, принц вздохнул и сказал:

— Уж лучше бы ты умела искусно ткать, чем песни распевать.

— Тебе наскучило моё пение? — удивлённо спросила принцесса-мышка.

— Нет. Но мой отец пообещал передать власть над королевством тому из сыновей, кто преподнесёт ему самое лучшее полотно.

— Если это всё, что тебя тревожит, то не беспокойся, в назначенный срок будет тебе полотно.

И когда принцу пришло время, ехать к королю, принцесса-мышка, указав на небольшой ларец, сказала мужу:

— Возьми этот ларец и преподнеси то, что лежит в нём своему отцу, думаю, он останется доволен.

— Ты хочешь сказать, что в этом маленьком ларце уместился кусок полотна? — недоверчиво проронил принц, но так как другого подарка для отца у него не было, он повёз ларец во дворец.

А дворец в этот день стал напоминать базар из-за обилия всевозможных полотен, привезённых старшими братьями принца из дальних стран. Король прохаживался мимо них и с интересом рассматривал. Когда же он увидел своего младшего сына, то спросил его:

— А ты чем меня удивишь, сынок?

Тогда принц протянул королю свой ларец и сказал:

— Откройте его, отец.

Старшие принцы не смогли сдержать смех и стали высмеивать брата. Но король всё же открыл ларец и тотчас из него бесконечно потянулось удивительно тонкое, почти невесомое полотно, которое переливалось на солнце всеми цветами радуги. В сравнении с ним, полотна привезённые братьями, казались грубой мешковиной.

— Где ты взял подобное чудо? — восхищённо спросил король.

— Это моя жена постаралась, — ответил принц.

— Замечательная у тебя жена, такая достойна стать королевой!

И тогда старшим принцам стало не до смеха. Испугавшись, как бы корона не досталась младшему брату, они, пошептавшись, обратились к королю:

— Не стоит поспешно судить о невестке, отец, по одному её подарку. Пусть наш брат привезёт свою жену к тебе во дворец и пусть она покажет, на что способна. Также и мы привезём своих красавиц-жён, чтобы они показали себя. Вот тогда-то и можно будет судить, кто достоин короны, а кто нет!

— Хорошо, так тому и быть, — подумав, сказал старый король. Через три дня я устрою во дворце пир и вы приезжайте на него вместе со своими жёнами. Тогда я и решу, кто станет новым королём.

Когда младший из принцев возвратился домой, жена была удивлена его унылым видом.

— Неужели мой подарок не понравился королю? — спросила она мужа.

— Напротив, — ответил принц, — он пришёл в полный восторг от твоего полотна.

— Тогда почему я вижу уныние на твоём лице?

И тогда принц рассказал своей жене о новом испытании отца. Принцесса-мышка выслушала его и сказала:

— Если это всё, что тебя тревожит, то не беспокойся, поезжай без меня во дворец, а я приеду туда чуть позже.

Спустя три дня принц сел в свою карету и поехал во дворец короля. А принцесса-мышь тем временем выбежала во двор и, кликнув пастушка, приказала ему:

Пастух выполнил её приказ, и мышка проворно забралась на спину рыжего петуха и поехала на королевский пир.

Путь её пролегал, мимо тех мест, где жила вместе со своей грустной сестрой старая колдунья, наложившая на принцессу заклятие. Как раз напротив окон колдуньи, дорогу принцессе-мышке преградила лужа, и вздорный петух ни за что не хотел переходить её. Мышка изо всех сил пыталась его заставить, стегая соломинкой, но упрямая птица, только переминалась с ноги на ногу и махала крыльями. Это занятное зрелище так развеселило сестру колдуньи, что она расхохоталась на весь замок.

И в тот же миг колдовские чары рассеялись, и принцесса из мышки превратилась в несравненную красавицу, её рыжий петух — в прекрасного коня, а ивовая уздечка — в золотую упряжь и карету. Принцесса продолжила свой путь и вскоре нагнала своего мужа, не слишком спешившего попасть на пир.

— Пересаживайся в мою карету, она более достойна будущего короля Испании, чем твоя телега! — воскликнула принцесса, поравнявшись с мужем.

— Кто вы? И почему так говорите? — изумлённо спросил принц, ничего не понимая.

— Потому что я твоя жена, и надеюсь, будущая королева Испании!

— Не смейтесь надо мной, прекрасная незнакомка. Моя жена всего лишь несчастная принцесса, превращённая колдуньей в мышку, но я, не смотря на это, всё равно люблю её, хоть это и лишает меня испанской короны.

Тогда принцесса рассказала ему о своём чудесном превращении, и принц хоть и с трудом, но поверил в её слова.

Всю дорогу он не мог отвести глаз от своей красавицы-жены, до сих пор, не веря своему счастью. А когда они приехали во дворец короля, то сотни глаз устремились на жену принца, поражаясь её несравненной красоте. Жёны старших принцев тоже были по-своему красивы, но всё же их красота меркла рядом с французской принцессой. Даже старый испанский король, повидавший немало красавиц на своём веку, не мог налюбоваться своей младшей невесткой и велел усадить её за стол рядом с собой.

Когда же начался пир, и гости принялись за изысканные угощения, принцесса стала отщипывать крошечные кусочки от всех блюд, которые подавались к столу, а затем прятать их в рукава и за корсаж. И как только начались танцы, она, взмахнув руками, стала осыпать цветами всё вокруг. Король и все гости, увидев это, просто ахнули от восторга.

Тогда старшие невестки, решив ни в чём не уступать, французской принцессе, тоже принялись запихивать куски еды себе за корсаж, а потом вышли танцевать. Они стали размахивать руками, надеясь, что случится чудо и из них тоже посыплются цветы. Но вместо цветов в гостей полетели огрызки и объедки, а одна, довольно внушительная кость угодила королю прямо в глаз.

— Убирайтесь вон вместе с вашими бестолковыми жёнами! — гневно закричал король на своих старших сыновей, и двум старшим принцам пришлось с позором оставить королевский дворец, а вместе с ним и всякую надежду на испанскую корону.

Когда гнев старого короля утих, он, обращаясь к французской принцессе, сказал:

— Вы самая удивительная женщина, какую я когда-либо видел в своей жизни и вы, несомненно, достойны сидеть рядом с моим младшим сыном на испанском троне. И я смогу, наконец, спокойно передать власть в достойные руки и насладиться желанным отдыхом.

Вскоре король так и сделал, уступив трон своему младшему сыну. И люди поговаривали, что ещё никогда на испанском троне не восседали такие прекрасные король и королева.

Сюжет французской сказки "Принцесса-мышка" перекликается с русской народной "Царевной-лягушкой". И в той, и в другой истории царский сын женится на животном, умеющем говорить по-человечески. Так же как у Ивана царевича, у испанского королевича есть два женатых брата, а король-батюшка предлагает невесткам выдержать испытания, победительницей в которых выходит мышка. Наконец, мышь тоже оказывается заколдованной красавицей, освободившись от чар она появляется на королевском пиру и посрамляет жён старших сыновей, вздумавших подражать ей, пряча за корсаж остатки еды и выливая туда вино. У принцессы вся эта снедь превращается в цветы и жемчуг, а от завистливых невесток в разные стороны летят объедки.

Принцесса Мышка обложка книги

Французская народная сказка о приключениях принцессы, которую обидчивая волшебница превратила в мышку. Выйдя замуж за младшего сына испанского короля, принцесса помогает ему взойти на престол.
Книга проиллюстрирована замечательным художником Фёдором Викторовичем Лемкулем, который всю свою жизнь посвятил оформлению детских книг. Его самобытные рисунки украшают произведения многих известных авторов.
Для чтения взрослыми детям.

Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления.

Изумительной красоты и цветовой гармонии книга, в которой живёт роскошь сказочного волшебства! Иллюстрации Фёдора Викторовича Лемкуля – это настоящие картины, листаешь книгу, и сразу всплывают в памяти герои полотен Рембрандта и Веласкеса. Действие сказки разворачивается то на улочках старинного французского городка, то на фоне скалистого пейзажа с замком, так знакомого нам по полотнам испанских живописцев. Художник изобразил большое количество людей всех сословий и возрастов, сказочно красивые.

Изумительной красоты и цветовой гармонии книга, в которой живёт роскошь сказочного волшебства! Иллюстрации Фёдора Викторовича Лемкуля – это настоящие картины, листаешь книгу, и сразу всплывают в памяти герои полотен Рембрандта и Веласкеса. Действие сказки разворачивается то на улочках старинного французского городка, то на фоне скалистого пейзажа с замком, так знакомого нам по полотнам испанских живописцев. Художник изобразил большое количество людей всех сословий и возрастов, сказочно красивые сады с апельсиновыми деревьями и розовыми кустами, кареты, костюмы и доспехи.

В книге очень много рисунков, и полностраничных, и на целый разворот, они располагаются над и под текстом, но все лежат на белом поле листа, словно бы зависая в воздухе. Таким образом, белое становится неотъемлемой частью изобразительного пространства и придаёт ему дополнительную красоту и изящество.

Издание в твёрдой рельефной обложке, отпечатано на плотной мелованной бумаге, прошитый переплёт, чёткий и крупный шрифт.
В книге есть досадная опечатка – на обложке и титульном листе перепутаны инициалы художника, но это её единственный недостаток!
Добавляю фотографии всей текстовой части книги, за исключением трёх разворотов, которые полностью заняты иллюстрациями. Скрыть

С раннего детства ребята любят слушать, а затем и перечитывать про приключения своих любимых героев, где, несмотря на все трудности и козни злых сил, побеждают смелый и добрый герой и его прекрасная невеста (а также малые звери наших лесов в борьбе с хищниками). Во всех ныне действующих программах курса литературного чтения для начальной школы есть произведения русского фольклора и, конечно, наиболее любимый детьми жанр – народные сказки.

В рамках проекта ГЭП “Язык как ключ к пониманию культуры” мы решили обратиться к испытанному средству – народным сказкам, которые вызывают неизменный интерес у всех детей младшего школьного возраста. В программах курса литературного чтения практически не встретишь народных французских сказок, а ведь их литературный анализ (особенно в сравнении с русскими сказками) способен (при опоре на имеющиеся у детей знания родной культуры), и увлечь детей, и существенно повысить уровень их языковой компетенции, и оказать помощь в воспитании личности, которая не только терпимо и уважительно относится к иной культуре, но и искренне интересуется ею.

Формируя устойчивую мотивацию изучения трудного иностранного языка и интерес к французской литературе и культуре, мы взяли за основу сказки как первую ступень страноведения, а изучать их можно не только на уроках французского языка (особенно в начальной школе, когда лексический уровень учащихся еще недостаточно высок, чтобы читать сказки в подлиннике), но и на уроках литературного чтения, где они читают тексты в переводе.

Краткие конспекты уроков литературного чтения (внеклассного), где проводилось сравнение русских и французских народных сказок

Урок 1: Тема “Сказки о животных”

Русская народная сказка “Зимовье* зверей” и французская народная сказка “Как звери справляли масленицу**”
(Дети прочитали дома текст сказок)

Справка: Зимовье* – место, где зимуют люди (здесь животные).
Масленица** – старинный языческий (дохристианский) праздник проводов зимы, от которого до настоящего времени сохранился обычай печь блины и устраивать увеселения. Этот праздник предшествует великому посту, в который христиане воздерживаются от животной пищи, то есть говеют.

Третьеклассники нашли два варианта текста русской народной сказки “Зимовье зверей”. В одном варианте домашние животные убегают от своих хозяев, когда те собираются их съесть. В другом варианте животные идут искать себе дом, в котором они перезимуют.
Во французской народной сказке “Как звери справляли масленицу” домашние животные убегают от своих хозяев, которые хотят ими разговеться на масленицу (съесть что-то мясное после поста).
Так как во французской сказке имеется указание именно на этот праздник, можно предположить, что люди, рассказывающие сказку, уже были христианами.
Проводится сравнение главных героев сказок. На доске и в тетрадях заполняется таблица:

По время беседы выясняется, что в русской народной сказке фигурируют домашние и дикие животные, которые хорошо знакомы людям. Люди знают особенности поведения этих животных. Количество положительных и отрицательных героев отличается, но не сильно. Во французской сказке домашние животные хорошо известны людям, тогда как среди отрицательных персонажей присутствует лев (явно не встречающийся во французских лесах). Введение этого персонажа, возможно, обуславливается тем, что в этой сказке подчеркивается, что отрицательные персонажи являются самыми сильными зверями (четыре больших зверя). Дети высказывают предположение, что первые рассказчики этой сказки уже познакомились с данным представителем фауны как одним из самых больших и сильных животных, может быть, на представлениях бродячих артистов или в зоопарке.
Во французской сказке подчеркивается, что количество положительных и отрицательных персонажей одинаковое (по четыре); в русской же сказке это количество разное (пять и три).
Еще третьеклассники отмечают, что во французской сказке есть ряд особенностей, которые помогают отличить ее от русских сказок:

- положительные герои, отправляясь в путь, обязательно обуваются: гусак в сабо (деревянные башмаки), баран в сапоги, петух просто обувается;

- при разговоре сильных зверей они часто упоминают дьявола, который олицетворяет нечистую силу; в русских сказках упоминание дьявола или черта встречается гораздо реже, а в сравниваемой сказке этого нет вообще;

- во французской сказке малые звери не хотят трудиться, они занимают чужой дом; в русской сказке звери сами обустраивают себе зимовье.

В конце урока делается вывод о том, что у разных народов есть похожие сказки, которые отличаются друг от друга не очень сильно. Детьми высказываются различные предположения, отчего это может быть. Например, на основании того, что в русской сказке положительных героев больше, чем отрицательных, а во французской их поровну, детьми высказывается предположение, что русские крестьяне смотрели в будущее с большим оптимизмом, чем французские, или больше верили в чудеса, когда все желаемое сбывается.

Урок 2. Тема “Бытовые сказки”

Русская народная сказка “Лисичка со скалочкой” (вариант “Лиса - лапотница”) и французская народная сказка “Вадуайе”

Вот какое сходство между сказками отметили третьеклассники:

- сюжеты и герои сказок;

- количество обменов лисой своей добычи на более ценную (по пять);

- конец сказок (лиса проучена).

В то же время дети отметили ряд отличий. На доске постепенно появляется таблица:

Читайте также: