Приключения тома бомбадила краткое содержание

Обновлено: 03.07.2024

Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги

The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from The Red Book

Язык написания: английский

Перевод на русский: — И. Забелина (Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги) ; 1992 г. — 1 изд. — А. Застырец (Приключения Тома Бомбадила и стихи) ; 1993 г. — 1 изд. — С. Степанов (Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги) ; 1994 г. — 6 изд. — В. Тихомиров (Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги) ; 2000 г. — 14 изд. Перевод на украинский: — Е. О’Лир (Пригоди Тома Бомбаділа) ; 2009 г. — 2 изд.

Почти все стихотворения были переработаны (или даже полностью переписаны) автором в 1961-62 гг. при составлении сборника.

В произведение входит:

Лодочная прогулка Бомбадила / Bombadil Goes Boating [= Бомбадил плывет на лодке; Бомбадил катается на лодке; Прогулка Бомбадила] (1962)

Как Лунный Дед засиделся / The Man in the Moon Stayed Up Too Late [= The Cat and the Fiddle: A Nursery-Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked] (1923)

Как Лунный Дед поторопился / The Man in the Moon Come Down Too Soon [= Как Лунный Дед поспешил на обед; Почему Человек-с-Луны спустился вниз так быстро / Why the Man in the Moon Come Down Too Soon] (1923)

Мары / The Mewlips [= Болотные твари; Исхлюпы; Мьюлипы; Синегубки; Хлюпогубы ; Knocking at the Door] (1937)

Обозначения: циклы романы повести графические произведения рассказы и пр.

Издания на иностранных языках:

AlisterOrm, 11 января 2012 г.

TwoSouls, 14 июня 2008 г.

Еще пару драгоценных страниц в сокровищницу Средиземья. Стихи, написанные на полях Алой Книги проказниками-хоббитами. Конечно многие могут кинуть камень в поэтический огород Джона Толкиена, но все же это дар фанатам Средиземья. Перед тем как клеймить переведенные стихи — подумайте, а вдуг здесь переводчик оплошал. Ктому же это пример национального хоббитского, простого фермерского колорита, а не глубоковолнующие эльфийские балады. И они должны быть не высокими, а наоборот, гдето примитивными и корявыми, простодушными и в тоже время трогающими, задевающими ОПРЕДЕЛЕННЫЕ хоббитские чувства. Такими они и есть. Так что читайте и наслаждайтесь :wink:

Robin Pack, 11 сентября 2008 г.

Тим-том-тилибом, как-то жили-были

Два веселых башмака Тома Бомбадила

В этих старых башмаках он бродил беспечно,

Где его хотел сожрать всякий первый встречный:

Звери, птицы, дерева, мертвые созданья

(О банальных комарах здесь по умолчанию)

Славный Том Бомбадил — желтые ботинки

Очень жаждал руки девы Золотинки

Он в охапку ее сгреб, не рассуждая

И женою ему стала дева золотая.

Мирно с Золотинкой Том после поживали,

Ибо про УК РФ оба не слыхали.

Парня в желтых башмаках — Тома Бомбадила

Вся округа с этих пор явно не любила:

Едва Том Бомбадил выходил из дома,

Зверь и люд отпускал шпильки в адрес Тома.

Том в долгу перед народом не желал остаться:

Лучше всех в подлунной Арде он умел ругаться!

Вот такой добрейший малый в Средиземье был

Тип-топ, том-бом, Том Бомбадил!

glupec, 16 января 2008 г.

ona, 9 августа 2007 г.

Стихи совершенно разные (и по стилистике, и по характеру).

Kapitan, 21 октября 2008 г.

Забавные вирши, но, как мне кажется, интересны больше для фанатов.

elent, 5 октября 2006 г.

Хорошие, добрые стихи. Прочитала с большим удовольствием, словно снова очутилась в домике Тома Бомбадила и Золотинки. Все таки поэт из Толкина был неплохой.

Keykeeper, 18 июля 2007 г.

Забавные, очень добрые стихи. В детстве пошли бы на ура. Сейчас ставлю высокую оценку как ценитель творчества Профессора :wink:

квинлин, 8 февраля 2007 г.

Пух, 4 апреля 2008 г.

Просто не понравилось. Увы Толкин не поэт.

Lost Hero, 7 августа 2006 г.

Забавные стишки :) Вполне в духе Тома Бомбадила :)

Antarktida, 19 октября 2006 г.

Тот перевод, в котором я читала эту книгу, однозначно не понравился. Кривовато и не особо ясно. Не знаю, кто уж виноват: автор или переводчик, но стихи внимания, по-моему, не заслуживают.

Другие имена:

Титул:

Семья:

Оружие:

Содержание

Происхождение

Altınyemiş ve Tom Bombadil.jpg

Описание и история

В поэмах

"Он просто есть. Он таков, каким кажется, вот и все, — пояснила Златовика, отвечая на его взгляд. — Он — Хозяин здешнего леса, вод и холмов".

После обеда хоббиты видели особенно странные сны: Пиппин как будто вновь оказался внутри Старого Вяза, а Фродо видел побег Гэндальфа из Ортанка, где Саруман держал его в плену. Следующий день проходит мирно: Бомбадил рассказывает своим гостям истории о Старом Лесе и Могильниках. Фродо спрашивает Тома во второй раз о его происхождении, и получает загадочный ответ [1] :

"– А? Что? — встрепенулся Том, выпрямляясь. Глаза его в полутьме заблестели. Разве ты еще не слышал моего имени? Вот тебе и весь ответ! И другого нету! Ты молод, а я стар. Я — Старейший. Запомните, друзья мои: Том был здесь прежде, чем потекла вода и выросли деревья. Том помнит первую каплю дождя и первый желудь. Он протоптал в этом лесу первую тропу задолго до того, как пришел Большой Народ, и он видел, как перебрались сюда первые поселенцы Народа Маленького. Он был здесь до Королей и до их усыпальниц>>, раньше Навий>>. Том был здесь, когда эльфы потянулись один за другим на запад, он помнит время, когда еще не закруглились море и небо. Он знал Звёздную Первотьму>>, еще не омраченную страхом, он помнит время, когда еще не явился в мир из Внешней Тьмы Черный Властелин".

На следующий день хоббиты продолжат путь, но с ними случается беда в Могильниках, и в конечном счёте они попадают к умертвиям. Фродо тогда вызывает Тома, исполнив заклинательную песню, которой тот научил их, прежде чем уйти, и велел запеть её, если им понадобится его помощь, если они всё ещё будут оставаться в его владениях. Бомбадил прибывает, заставляет умертвий отпустить хоббитов, а его пони Хопкин-Бобкин находит хоббитов и возвращает их к своему владельцу. Бомбадил затем извлекает из кургана сокровища, даёт четырём хоббитам по кинжалу — произведения кузнецов Нуменора, — а затем провожает их до окраин Бри, прежде чем вернуться в свои владения. При этом себе он забирает браслет из кургана, говоря о некой женщине, которой он принадлежал раньше, но никаких пояснений этой фразы в романе более не встречается. Том отправляет с хоббитами своего пони, который затем возвращается к нему, при этом наотрез отказавшись пересекать границы владений Бомбадила.

Черновики к Властелину Колец

В одном из них хоббиты отправились домой к Тому Бомбадилу только после того, как он спас их от Умертвий.

Был вариант, что Мэггот приходился дальним родственником Тому.

Том Бомбадил наложил на сокровища из Могильников благословение или проклятие.

Том Бомбадил, когда разложил сокровища из Могильников, сказал, что поскольку собственников и создателей этих вещей сейчас нет и они не будут требовать их до того, как мир не изменится, то пусть они достанутся зверю, птице, человеку или эльфу. Когда он взял брошь, то сказал, что они с Златеникой будут помнить не только о той, что носила ее, но и об ушедшем народе, бродившем по земле, когда мир был моложе.

Напиток, который дал хоббитам Глорфиндель, напомнил им о питье в доме Бомбадила.

В одном из черновиков Гэндальф стал искать Бомбадила после того, как узнал о том, что хоббиты ушли из Баклэнда. А когда волшебник прогнал Черных Всадников от Крикковой Лощины, то отправился к Тому. Он также говорил, что Том –– странное существо и следует только своим советам, которые понятны лишь немногим. Кроме того, Гэндальф утверждал, что на его памяти Том никогда не пересекал своих границ.

Имена Тома Бомбадила

Другие имена

Другие версии

Существовала устная история о Томе Бомбадиле. Письменная же была заброшена вскоре после того, как было дано описание внешности Тома Бомбадила. Согласно этому описанию он был одним из старейших жителей королевства, но крепким и энергичным. В своих ботинках Том был четыре фута в высоту и три фута в ширину.

Кто такой Том Бомбадил?


Том Бомбадил - самый загадочный персонаж Властелина колец

Резюме

Истоки и публикации

Декор норы хоббита в фильмах Питера Джексона

Приключения Тома Бомбадила , как полагают, сборник ранних Четвертая эпоха Хоббит стихов , составленный из басен Шир и зависит отчасти от Ривенделл и Гондора . (Внутренний вид норы хоббита, использованной в качестве фона для фильмов Питера Джексона)

Сборник был переведен на французский язык Дашиэлем Хедаятом (он же Джек-Ален Леже) и опубликован Кристианом Бургуа в 1975 году . Отредактированный перевод, выполненный Селин Леруа, появился в 2003 году в сборнике Faërie и других текстах , также принадлежащих Бургуа. Только эта последняя версия включает предисловие к сборнику Толкина.

Прием

Стихи

Приключения Тома Бомбадила

« Старый Том Бомбадил был веселым парнем;
его куртка была ярко-синей, сапоги были желтыми,
пояс - зеленым, а штаны - кожаные;
в своей высокой шляпе он носил лебединое перо. "

«Старый Том Бомбадил был веселым парнем;
На нем был ярко-синий пиджак и желтые сапоги,
зеленый пояс, кожаные штаны
и лебединое перо в большой шляпе. (ст. 1-4) "

Время подпись этого стихотворения чисто тоническая, с четырьмя акцентов на линию . В строфы неровные, с плоскими рифмы , все женственности.

Бомбадил на лодке

Блуждающий

« Был веселый пассажир,
посыльный, моряк:
он построил позолоченную гондолу,
чтобы в ней бродить, и имел в ней
груз желтых апельсинов
и кашу в качестве корма; "

Первые строки поэмы, вдохновленные Толкином, вдохновлены якобитской рифмой , высмеивающей брак принцессы Мари , дочери Жака II , и Вильгельма Оранского :

« Что такое рифма для поррингера?
Что такое рифма для поррингера?
У царя была дочь прекрасная
И подарил ее принцу Оранскому. "

Композитор Дональд Суонн в 1967 году сделал музыкальную адаптацию этого стихотворения в своем цикле The Road Goes Ever On .

Принцесса Моа

Человек на Луне заснул слишком поздно


Поэма состоит из ряда квинтилов тетраметров и ямбических триметров, рифмующихся в порядке A / B / C / C / B (A и C - это тетраметры, B - триметры).

Человек на Луне спустился слишком рано

Поэма состоит из восьми чередующихся тетраметров и ямбических триметров, причем последний рифмуется два на два.

Каменный тролль

Перри-ле-Бигорно

Липкие кошки

« За горами Мерлок долгая и одинокая дорога.
Сквозь паучьи тени и болото Тоде,
И через лес висящих деревьев и виселицу,
Ты идешь, чтобы найти Mewlips - и корм Mewlips. "

«За горами Мерлок, после одинокой и пустынной дороги,
Через болота Тоде и тени, сотканные пауками,
Через лес висячих деревьев и сорняки виселицы,
Ты должен идти, чтобы найти Миалаубры - и там, пируют миалаубры. (ст. 29-32) "

Поэма состоит из двух частей, каждая из трех строф, чередующихся тетраметров и ямбических триметров в скрещенных рифмах, за которыми следует неправильная строфа.

Олифант

Фаститокалон


Женщина-тень

Поэма состоит из трех скрещенных рифмующихся восьмерок, чередующихся тетраметров и триметров ямба.

Сокровище

Морской колокол

« Я шел по берегу моря, и там,
как луч звезды на мокром песке, подошла ко мне
белая раковина, подобная морскому колоколу;
дрожа она лежала в моей мокрой руке. "

«Я шел по берегу моря, когда подошел ко мне,
как луч звезды по мокрому песку,
морская ракушка, как морской колокол;
дрожь в ямочке мокрой руки. (ст. 1-4) "

(См. В Викиданных) "La Cloche marine" (Морской колокол) , представленный Толкином как "наименее удачный [из коллекции]", но восхищенный поэтом У. Х. Оденом , представляет собой переработку стихотворения " Луни ", написанного в 1932 или 1933 и опубликовано в The Oxford Magazine в 1934 году. Толкин связывает это в своем предисловии с мучительными снами Фродо Бэггинса после разрушения Единого Кольца , указывая на то, что оно имеет подзаголовок Ли Рев Фродо (Frodos Dreme ) .

Последний сосуд

« Год за годом все еще течет
по Семи Рекам;
Проходят облака, светится солнечный свет,
тростник и ивовые колчаны
утром и вечером, но никогда больше
кораблей, идущих на запад, не заходили
в смертельные воды, как раньше,
и их песни стихли. "

«Год за годом
Семь рек текут вечно ;
облака проходят, солнце краснеет,
ива и тростник дрожат
утром и вечером, но никогда больше
корабли, плывущие на запад, не проходили
в водах смертных, как раньше,
и их песня безмолвна. (т. 97-104) "

Поэма состоит из серии скрещенных рифмующихся восьмерок, чередующихся тетраметров ямба с мужскими рифмами и хореальных триметров с женскими рифмами.

Приложения

Заметки

Рекомендации

Библиография

О других проектах Викимедиа:

Толкиена

Вторичная литература

Работа Дж. Р. Р. Толкина

Сказки из опасного царства - Дж. Р. Р. Толкин

Эти статьи составляют признанную хорошую тематическую тему . Для получения дополнительной информации обратитесь к раскрывающемуся списку.

Приключения на стальных колесах[127] Betwixt decks there can hardlie a man catch his breath by reason there ariseth such a funke in the night W. Capps, 1623 …[128] Think rap is a fad, you must be mad[129]. Stetsasonic ‘Talkin’ All That Jazz’ «Без насилия не обходилось, но, понимаете, насилие царило во всей округе, — рассказывает Сэл Аббатьелло (Sal Abbatiello),

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА БОМБАДИЛА И ДРУГИЕ СТИХИ ИЗ АЛОЙ КНИГИ Перевод С. Степанова

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА БОМБАДИЛА И ДРУГИЕ СТИХИ ИЗ АЛОЙ КНИГИ Перевод С. Степанова ПРЕДИСЛОВИЕ Как известно, в Алой Книге имеется изрядное количество стихов. Однако лишь малая толика их вошла в повествование о Падении Властелина Колец, а также примыкающие к нему истории и

Страшилки для Тома Сойера

Страшилки для Тома Сойера Исследования пещер со скелетными останками на территории Мезоамерики были начаты еще в прошлом веке. Этой интереснейшей темой занимались немало исследователей, но наиболее полные данные собраны, пожалуй, испанским археологом Хуаном Луисом

Хижина дяди Тома

Приключения авторитета

Приключения авторитета Предварительная установкаПодростки и юноши не дошколята и вообще-то не склонны уважать авансом. Но вот в информационной близости от них, в поле школьных и уличных слухов, в случайной, а не подстроенной зоне видимости появляется нечто яркое:

Читайте также: