Пиндар олимпийская ода краткое содержание

Обновлено: 07.07.2024

Таким образом, первый взгляд на Пиндара вселяет оптимизм. Однако более детальное знакомство с этим источником несколько принижает его значение как документа. Дело в том, что, во-первых, оказывается, творчество Пиндара относится к эпохе, когда греческая словесность не была ещё книжной и его оды долгое время сохранялись лишь в памяти слушателей. Только через сто лет после смерти автора начинается, как нам говорят историки, работа по собиранию пиндаровских текстов и сведений об этом поэте. Насколько за сто лет устных пересказов был искажён оригинал, можно только предполагать. Во всяком случае, кажется невероятным, что греческий народ целый век пересказывал довольно сложный слог Пиндара без искажений, слово в слово, пока не появились первые записи и письменная фиксация. Хамелеонт, ученик Аристотеля, писавший около 300 г. до н.э., посвятил Пиндару целый раздел в своих сочинениях о древних поэтах. Но опять загвоздка – эти сочинения исчезли во тьме веков и почитать их уже, видимо, никогда нам не придётся. К счастью, на основе этого материала в 3-м в. до н.э. в Александрии было составлено полное сочинение Пиндара в 17-и книгах. Но и здесь неприятность – почти всё сгорело. До нас из всего многообразия дошли только несколько книг, которые, пройдя через целую серию переводов и обработок дожили до наших дней и которые сегодня мы наконец-то можем почитать[10]. Во-вторых, непосредственно о современных событиях, как уже говорилось, Пиндар писал мало. Он большую часть сведений доносит до нас о былинном даже для него прошлом, свидетелем которого он не был. Поэтому данные, зафиксированные Пиндаром нужно чётко делить на две части: информацию о текущих и современных для него событиях (олимпийских победителях и самих состязаниях) и информацию о далёком прошлом, отражённом в мифах и народных преданиях популярных во время Пиндара, но уже приобретших сказочный оттенок.

Какова же судьба трудов Пиндара?


В конце 17-го века интерес к Пиндару снова очень резко возрастает и выходит на новый виток. Естественно, Оксфорд не может стоять в стороне. Пиндара бойко начинают пытаться переводить на английский язык. В переводах участвуют целые коллективы. Видно по всему, что попутно с переводом происходила какая-то работа по вычленению из старых текстов хронологической информации. Над переводом работали не только филологи, но и астрономы. В конце концов, первое английское издание Пиндара всё-таки увидело свет в 1697 году.

Непосредственно переводом Пиндара в этом издании занимался некто Ричард Вест.

Считается, что Вест был первым, кто перевёл Пиндара на английский. Однако, как выясняется, это не совсем так. Вернее будет сказать, что Ричард Вест был первым переводчиком, который получил одобрение на публикацию. А переводчики до него были и другие. Вот что пишет в своём к нему обращении Ллойд. Приведу полностью:

«Высокоучёного мужа, Ричарда Веста, магистра искусств, члена коллегии колледжа святой Магдалины Гийом Ллойд приветствует.

С высочайшей благодарностью внимали мы тебе, о муж, украшенный трудами своими, нового Пиндара превзошедший, как и предсказано было окружением твоим, благороднейший из прорицателей, изысканней которого земля не производила. Ты высочайший из всех прорицателей-авгуров. Много их было, но тебе, коллега, в трудах по переводу Пиндара первейшему из переводчиков греческого удаётся передать его, не утеряв ничего, всё связав, всю красоту стиха, все образы и украшения.

Тем не менее, издатель наш, сначала всеми нами наделённый возможностями и средствами оказался путаником необыкновенным и года простые с Олимпиадами путает. Того мало, он ещё и с годами от Рождества Христова все Олимпиады перемешал, и это притом, что Эразм Шмидиус, который годами (хронологией) в этом издании Пиндара занимался, аккуратно все ошибки исправил и соотнёс все Олимпиады с эрой Христовой.

Рядом с изящнейшим твоим переводом. К письму своему приложу таблицу ошибок издателя в хронологии. Годы с эрой Христовой в заголовке, к которым добавляются годы Олимпиад. Олимпиады справлялись каждые четыре года.

К сожалению, многое исчезло, как и творения Пиндара, переводами из которого ты радуешь твоих друзей. Пиндар игры и победителей в них воспевал, а также славную эпоху свою. Посылаю тебе хронологию, хоть и неполную. Перечисляю в них то, что относится как к Олимпийским играм, так и приблизительно к Истмийским и Немейским играм, КАК РАНЬШЕ НАЗЫВАЛИСЬ ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ. Была в Олимпийских играх и римская эпоха, когда проводились они по римским законам и условиям. Была также и эпоха Нубийская – по условиям африканским игры проводились; годы ставлю по нашему счислению, те, которые в памяти сохранились. Ошибки в хронологии возможны, конечно. Будь здоров.

Это письмо даёт нам очень много интересных сведений. Мы к нему непременно ещё обратимся. А пока вернёмся к самому произведению. Итак, Вест был назначен лучшим переводчиком Пиндара, хотя раньше него были и другие. Ллойд, попутно не скупясь на эпитеты по поводу написанного текста, послал ему правильную хронологию, наложенную на сделанный самим Вестом перевод. Что-то в выпущенной изначально версии Ллойду не понравилось. Но он всё, что считал нужным, подправил и, в конце концов, дал добро на печать. Так свет увидел первый доступный английскому читателю Пиндар. Напомню, это случилось в самом конце 17-го века. Перевод Веста и стал главным каноническим изданием вплоть до наших дней.

Теперь о самом уважаемом авторе. Когда жил Пиндар, можно судить только по косвенным данным. Например, Пиндар знал Ксеркса. Значит, жил после или во время его правления. Именно эту зацепку и используют историки для датирования жизни поэта. Сам Пиндар о своём рождении говорит лишь то, что родился он во время традиционного дельфийского праздника бычьего скотогона. О годе его смерти известно лишь то, что он попросил у паломников, отправлявшихся к Аммону[11] принести ему то, что лучше всего для человека. В тот год он и скончался. Понятно, что по такому хронологическому указанию вычислить точные границы жизни Пиндара невозможно. Правда, есть ещё одна относительная датировка, о которой не очень любят писать историки. Пиндар пишет, что один из его заказчиков (т.е. его современник) Гиерон Сиракузец является восьмым поколением от аргонавтов. Т.е. Пиндар, можно сделать вывод, жил примерно через двести лет после Троянской войны. Это не очень согласуется с традиционной датировкой, по которой между Пиндаром и взятием Трои лежит около 700 лет.

Давайте начнём знакомство с другими авторами по порядку.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

6. Пиндар

6. Пиндар От Пиндара, величайшего из греческих поэтов-лириков, который жил в период с 522-го по 442 г. до н. э., до нас дошли, помимо разрозненных фрагментов, сорок пять од в прекрасном состоянии – это гимны победителям на народных состязаниях. Благочестие поэта заставило его

ГЛАВА V ПИНДАР, ВЛАДЫКА ПОЭТОВ И ПОЭТ ВЛАДЫК

Пиндар

Пиндар Но продолжим. Ллойд, с которым мы только что познакомились, последним из титанов исторической мысли активно занимался олимпийской темой, считая её, кстати, одной из самых значимых в своих хронологических изысканиях[8]. Однако он не был современником игр. Значит, у

Борис Александрович Гиленсон

История античной литературы. Книга 1. Древняя Греция

8. Пиндар


Согласуя с харитами стройными песнь,
Меднощитного славить хочу
Победителя в играх пифийских,
Тел ее и крата, мужа блаженного,
Коневластной Кирены красу.

Пиндар подробно оиисырает божественное происхождение Телесикрата, обстоятельства его рождения. Поскольку Телесикрат был уроженцем города Кирены, Пиндар оснащает оду рассказом о нимфе Кирене. Это была воинственная дева, охотившаяся на диких зверей. Однажды, когда она бесстрашно билась со львом, ее увидел Аполлон. Богиня Афродита пробудила в сердце Аполлона любовь к нимфе. Кентавр Хирон предрек Аполлону, что она сделается владычицей области Либии, т. е. Африки, родит ему сына Аристея.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПИНДАРА. Пиндар – поэт глубоко религиозный. Его оды отличаются сложным ритмическим рисунком, состоят из строф, антистроф и эподов разной структуры. Они насыщены обращениями к олимпийцам, их восхвалениями, равно как экскурсами в историю, мифологию. Например, I Пифийскую оду, написанную в честь победы колесницы тирана Гиерона, Пиндар начинает с обращения к поэтической лире и делает это в характерной для него возвышенной манере:


О златая лира! Общий удел Аполлона и Муз
В темных, словно фиалки, кудрях!
Ты основа песни и радости ты почин!
Знакам, данным тобой, послушны певцы.
Только лишь ты запевам, ведущим хор,
Даешь начало звонкою дрожью своей.

Ферону из Акраганты, на победу в колесничном ристании (Олимп. II). [476 г. до Р.Х.] Ферон (540-472 гг. до Р. Х.), сын Энесидама, правитель Акраганты (с 487 г .), располагавшейся на юге Сицилии и переживавшей при нем свой бурный расцвет, и Гимеры, происходил от Кадма и Ферсандра, сына Полиника, внука Эдипа, и был владельцем победивших в 77-й Олимпиаде коней и колесницы. Между Фероном и Иероном, правителем Сиракуз, назревала междоусобная война, но в 476 г . олимпийские победы обоих примирили их друг с другом, и между ними при посредничестве поэта Симонида Кеосского был заключен мирный договор. В центральной части песни рассказывается миф об трехчастном устройстве загробного мира, состоящего из “ада”, “чистилища” и Острова Блаженных (“рая”), куда по Пиндару после троекратного пребывания в трех (включая земной) мирах переселяются души праведных, чтобы вечно вести безмятежную жизнь; является символом земного спокойствия и мира. Струнницеправные песни — Пиндар подчеркивает первичность и главенство в победных песнях поэтического текста над музыкальным; струнница (форминга) — четырехструнный щипковый инструмент. Писа — древний город в Элиде, неподалеку от Олимпии, разрушенный в 572 г . до Р. Х.…по завершении битв… — По преданию, Геракл, совершив часть своих подвигов, основал в Олимпии храм Зевса и учредил в его честь Олимпийские игры. Око Сикелии — Акраганта. Сын Крона и Реи — Зевс. Главные борения — Олимпийские игры. Престол Олимпа — храм Зевса Олимпийского. Альфей — река в Олимпии. Дщери Кадма — у древнего царя Кадма, основателя Фив Беотийских (“седьмивратных”), родины Пиндара, было четыре дочери; здесь упомянуты две: Семела, мать Диониса (Вакха), “плющом увитого сына”, которая родила его от Зевса (испепелившего ее, так как он явился во всем своем огненном величии), но после была принята в сонм олимпийских богов; а также Ино, которая, спасаясь от преследования своего разъяренного мужа Атаманта, бросилась в море и превратилась в морскую богиню Левкотею. Пучинные девы Нерея — нереиды, морские нимфы. Злополучный сын — царь Эдип, сын Лая, праправнук Кадма, прямой предок Ферона. Эринния — Тисифона, богиня возмездия за убийство. Адрастова дома отпрыск — матерью Ферсандра была Аргея, дочь Адраста (см. примеч. к песни Агесию из Сиракуз).…в Пифоне… и близ Истма… — то есть на Пифийских и Истмийских играх.…с братом… — Ксенократ, младший брат Ферона, также был победителем, но на Истмийских и Пифийских играх; ему и его сыну посвящены две победные песни Пиндара.…за двенадцатиристание четвероконки… — за двенадцать кругов на колеснице, запряженной четверкой коней. Кронова крепость — Остров Блаженных считался царством Крона, отца Зевса. Радамант — сын Зевса и Европы, по смерти ставший судией умерших душ и подручным Крона. Пелей и Кадм попали на Остров Блаженных как зятья богов; Ахилл — не только за подвиги, но и как сын Фетиды, бывшей возлюбленной Зевса. Гектор, Кикн и Мемнон, “эфиоп, рожденный Эос” — троянские герои и союзники, поверженные Ахиллом. Много быстрых в туле спрятано / стрел… — Пиндар здесь и далее разворачивает метафору, связанную с Аполлоном, стреловержцем и покровителем поэтического искусства: стрелы — песни, меткий стрелок — их сочинитель.…прочим — толкователи нужны. — Пиндар говорит о том, что поэтическое искусство доступно лишь посвященным, остальным необходимы те, кто разъясняет истинное значение произведений. Премудрый рожден со множеством ведств. — Пиндар никогда не употребляет слово “поэт”, у него ни разу не встречаются и глагольные формы с этим корнем; премудрый (софос) — творец победных песней, так он называет себя в третьем лице; здесь и далее проводится мысль, сходная с высказываемой древнеиндийскими теоретиками поэзии, что подлинный творец получает все свои знания в предыдущем рождении, рождаясь уже подготовленным; те же, кто в искусстве достигает всего наставлениями, то есть в текущем рождении, с творцами прирожденными состязаются напрасно. Божественная птица Зевса — орел.

Агесию из Сиракуз, на победу в колесничном ристании на месках (Олимп. VI). [472/468 гг. до Р. Х.] Агесий, сын Сострата, владелец победившей колесницы, запряженной месками (мулами), происходил из древнего и знатного жреческого рода Иамидов, потомков Иама, сына Аполлона иЭвадны; его предки по отцу переселились в Сиракузы на Сицилии при самом основании города; родиной матери была Стимфалав Аркадии. Миф об Иаме, его предках, чудесном рождении и деяниях занимает центральное место в песни. Многократно в тексте песни, перегруженной цветовыми эпитетами, возникают фонетические созвучия с именем главного героя мифа, которые частично удалось и передать. Златыми… столпами… — Пиндар сравнивает начало песни с возведением портала храма.…жрец во Писском вещем святилище Зевсовом… — к жрецам-гадателям в храме Зевса в Писе(см. примеч. к песни Ферону из Акраганты) принадлежал по роду. Адраст, сын Талая — царь Аргоса; вместе с Полиником организовал знаменитый поход Семерых против Фив, после которого единственный остался жив.Амфиарай, сын Экла — знаменитый в древности предсказатель, обманом втянутый в поход Семерых; по мифу его колесница вместе с ним ушла под землю, когда он спасался от преследователей. Семь погребальных… костров… были сложены для павших войск всех семи предводителей; сами же вожди, кроме выжившего Адраста, провалившегося под землю Амфиарая и Полиника, которому было отказано в погребении, были похоронены в Элевсине. Крепость месков — то есть самых лучших мулов. Финтий профессиональный возничий, нанятый Агесием для управления одержавшей победу колесницей. Одрица разновидность колесницы. Питана нимфа притока реки Эврот в Спарте; по Пиндару она родила от Посейдона Эвадну, мать Иама. Эпиту, сыну Элата, правившему в аркадской Фесане, Эвадна была отдана на воспитание. Альфейские уделы — земли по берегам Альфея(см. примеч. к песни Ферону из Акраганты). Взросшей же сей… — то есть когда же она повзрослела (дательный самостоятельный).…он стопы в Пифон направил… — “непорочное” зачатие Эвадны встревожило Эпита; не зная, как к нему относиться, он отправился спрашивать у оракула. Златовласец эпитет Аполлона. Элевтоя кормилица и нянька Иама.…два зеленоглазых змея… трудами медуниц. — Покровительство змей и вскармливание медом считались признаками будущего пророка.…под лучами желтых цветов и багряных… — Речь идет о фиалках, греческое название которых (иа) созвучно с именем Иама и здесь поэтически этимологизируется. Страж Делоса — Аполлон. Кронов холм — небольшая гора в Олимпии.…в отчую честь праздник… — Олимпийские игры. Ристалище двенадцатиричное — двенадцать кругов, необходимых для победы. Килленская гора — на севере Аркадии, была посвящена Гермесу.…с родителем громовым… — с Зевсом. Матери Стимфалийка мать цветущая Метопа — нимфа озера близ Стимфала, родного города Агесия, считалась матерью нимфы Фивы, по которой назван родной город Пиндара. Эней — предводитель хора, который должен был исполнить песнь Пиндара, по преданию, не умевшего петь. Гера Девственница почиталась именно в Стимфале. Беотийскими свиньями согласно древней поговорке пренебрежительно называли жителей Фив; Пиндар ее оспаривает. Ортигия полуостров, входивший в состав Сиракуз. Иерон правитель Сиракуз, где был жрецом Деметры и Персефоны, дщери еябелоконной, а в новооснованном им городе Этна — жрецом Зевса. Свой песнопениям… — о том, что Иерон был не чужд искусствам, Пиндар говорит в посвященной ему песни (Олимп. I). Две родины — Стимфал и Сиракузы. Владыка морской — Посейдон, муж Амфитриты, изображавшейся с золотым веретеном.

Диагору с Родоса, на победу в кулачном бою (Олимп. VII). [464 г. до Р. Х.] Диагор, сын Дамагета, одержавший победу в кулачном бою, происходил из древнего рода Эратидов; был одним из самых знаменитых древнегреческих атлетов, отличался двухметровым ростом и невероятной силой; на его счету были многократные победы во всех четырех всегреческих играх и во множестве местных. Песнь, по преданию, была начертана золотыми буквами в родосском храме Афины Линдской. В центральной части песни — три мифа: о предке ДиагораТлеполеме, сыне Геракла и Астидамии, дочери долопского царя Аминтора, о чудесном рождении Афины и о происхождении острова Родос. Нимфа Рода (“Роза”), от которой произошло его название, дочь Посейдона и Афродиты, невеста Гелиоса.…на триградном… острове… — на Родосе, где располагались города Камир, Иалис и Линд, названные по именам трех сыновей старшего сына Роды от Гелиоса.…близ мыса с копьями Аргосцев — напротив Книдского полуострова в Азии. Ликимний сын Электриона и его наложницы Мидеи, брат Алкмены, матери Геракла, по отцу, двоюродный дед Тлеполема, которым и был убит в порыве гнева. Тиринф город в Арголиде, где царствовал Тлеполем. Златовласец см. примеч. к Шестой Олимпийской. …ко наделу… от Лернейского брега… внутриморскому… — то есть от Аргоса к Родосу. Людозарный бог — Гелиос, сын Гипериона.…отца… и копьегромной дщери — Зевса и Афины. Светлоокая — эпитет Афины. Их создания на стогны вышли… — жителям Родоса (прежде всего, загадочному племени Тельхинов) приписывалось создание неких человекоподобных механических существ. Лахесис одна из Мойр, богиня жребия.…богов великой клятвы… — клятвы рекой Стикс.…из влаги соленой… — из моря.…коней огнедышащих всеправителю и лучей отцу палящих — то есть Гелиосу. В них — в местных играх на Родосе; далее подробно перечисляются победы Диагора в других местных и всегреческих играх. Аргосская медь — медный щит, вручавшийся победителю состязаний в честь Геры. Пеллана город в Лаконии. Эгина город на одноименном острове в Сароническом заливе между Аттикой и Арголидой.…в Мегарах имя на каменный столп…Мегары крупный торговый город на Коринфском перешейке, где проходили местные игры, имена победителей в которых высекались на каменных плитах.Атабирий — гора на Родосе. Каллианакта семя — Эвкл, сын дочери Диагора и Каллианакта, правителя Линда, града Эратидов, также олимпийский победитель. Ветра — частая у Пиндара метафора житейских бурь.

[1] Натан Соломонович Гринбаум (1916-2011) — советский и российский филолог-классик. См.: Н. С. Гринбаум. Язык древнегреческой хоровой лирики (Пиндар). — Кишинев: Штиинца, 1973. Н. С. Гринбаум. Пиндар: проблема языка. — СПб.: Нестор-История, 2007.

Первая Олимпийская Ода Гиерону Сиракузскому, одержавшему победу на ристалище.

Пер. А. Ф. Мерзлякова.

Вода в стихиях… первая власть (1)

В сиянии сокровищ гордых,

Как звёзды в ночь самогорящи (2),

Пылает злата блеск.

Что краше? Юный день ведущего светила,

Когда потоком ярких стрел

Пронзает, гонит тени бледны

Пустынь эфирных за предел?

Что велелепнее, Эллада, ты являешь

Блестящих Олимпийских игр?

Здесь родясь, далеко слышный

Сын венчанного певца,

Гимн эольский всходит пышный (3)

В лоно Крония-отца.

Здесь родившись, грядёт, нельстивый,

Гиерона в чертог…

Гиерон — мой полубог,

Храбрый, доблестный, правдивый.

Он мощным скипетром осенил

Поля Тринакрии (4) златые,

Великий дух, так полон сил,

Пьёт сладость, пьёт нектар всех доблестей венчанных.

Ему цветы младых харит,

Ему цветы от муз избранных,

Когда его священный храм

Гостеприимные пиры свои откроет

Восторга полным мудрецам.

Где моя златая лира?

Дух мой, муза, окрыли!

Ты, певица славы, мира.

Вознесёмся от Земли.

Вихрем вслед коню победы! —

Се, он, пламенный, летит!

Берег радостный дрожит,

И незримо ловит следы.

Летит и пышный храм победы отверзает

Владыке Сиракуз, великому в царях;

Его, его хвала высокая блистает

На славных именем Пелопа берегах (5).

Сын Тантала! Отсель чести твоей начало!

Предания гласят: здесь чудо воссияло,

Когда — позорная пожива для богов (6), —

Ты ожил, восприняв слоновой раму кости…

Се глас молвы пустой, се вымысел чёрной злости!

Воображенья, льстец умов.

Зрак истины оно на облаке скрывает;

Оно против богов в неистовстве дерзает!

Так! Сильны прелести словес,

Ума затейливы стремленья,

И невозможному возможность

Даруют, как глагол небес!

Но время строгое рвёт мрежи паутины…

Нет места смертного мечтам

К великим таинствам судьбины, —

Она непостижима нам!

Непосвящённый, прочь! Пророк, во срам невеждам,

Я, Пелопс, о тебе реку:

На златых гремят пятах;

Сил небесных светлы хоры

Ниспускаются в зорях;

Тантал пир им устраивает;

Ты был пиршества красой.

Бог пленяется тобой,

Бог любовь к тебе питает!

И се! Послов крылатых сонм,

Сплетаясь лёгкой вереницей,

Тебя в цветах и багрянице

Возносит быстро в Зевсов дом!

Наследник и любви, и славы Ганимеда,

Ты воспринял его чреду.

Ах! Тщетно взор твой боязливый

Искал родительских полей,

Где нежился, таясь, век детства торопливый!

Ах! Тщетно материной тоски

Рабы услужиливы, — стремились

Тебя отдать её слезам.

И несётся весть ужасная

В стыд Танталу, в стыд богам,

Что рукой отца несчастного

Ты растерзан по частям;

Что тебя в воде кипучей

Стол трапезный воспринял…

Сонм богов облёкся тучей,

И Олимп, гремя, стонал!

Не потерпи, Зевес, столь страшного хуленья!

Я чист от клеветы, послушен я богам.

Пелопса прадеды небес благотворенья

Вкушали искони! И Тантал, Тантал сам,

Причастник радостей Олимпа не наветных!

Но смертный мал и слаб для радостей бессмертных (7)!

И казнь свирепая несытого разит:

Скала великая Зевса рукою

Над вероломною нависла вдруг главою,

И, трепеща над ней, грозит.

Корысть услады ждёт; питается лишь прахом.

От чёрной же души покой бежит со страхом!

Дряхлеют в муках злого дни!

Четвёрта жертва горней кары (8),

Он в трепет Тартар вводит ярый…

И тени смотрят издали,

Не смея приближаться, как синий дым тумана,

Что стелется среди полей

Окрест горящего вулкана!

О алчность! Он похитить смел

Небес сокровище высоко,

Нектар сей, сей бессмертия залог.

Бог сильный, бог ревнив, бог злобным мстит далёко,

И страждет Пелоп по отцу!

Но ниспадшему с эфирных

В тихих тенях рощи мирных

Добрый гений предстаёт:

«Ты красою лет блистаешь,

Духом крепок и рукой!

Рёк Пелоп: «В поле битв Эрот течёт

Пожать любви цветы златые!

Желанный час настал (9); жених перед вратами!

Один в полуночи герой

На берег шествует росистый;

Один, в тиши лесов, полей,

К тяжело трясущему трезубцем

Воззвал, к смирителю морей.

Как облако восстал бог грозный над водами,

И слух к молящему отверз.

«Если для тебя любезно

Кою, отрок безмятежный,

Я питал к тебе в крови:

Днесь, в награду, мне желану,

Дай крылатых ты коней!

Дай мне меч твой в казнь тирану;

«Туда, туда стремлюсь, любовью воспалённый!

Там неприступный лавр тринадцати вождей,

Отвсюду трупами несчастных ограждённый,

Процвёл, — готовый дар отважности моей!

Кто смерти избежит? Ничтожный в страхе тает,

Напасти пред лицом, когда война пылает.

Он, в дряхлой старости, ленивой смерти ждёт,

Не оглашаемый любезною хвалою!

Изрёк… Посейдон знак даёт;

Гремит далёко звук от колесниц блестящих,

Дымится пыль столбом во след конец летящих!

И воссиял победы зрак.

Пал хитрый Иномей, — и дева (10) —

Невеста юноши, царевна; —

И шесть героев, шесть сынов,

Плод нежной той любви, текли отца следами.

Не зрите ль гордый оный холм,

Повелевающий высокими брегами.

Здесь, здесь алтарь его и дом (11)!

Здесь светлый присно дух героя,

Оставив мрак теней, по временам

Витает, окружён великими друзьями,

И улыбается играм:

Здесь, где лёгкость стоп крылатых,

Где искусство, крепость сил

Вводят в храм побед богатых,

Кои Кроний освятил!

Здесь утех обитель ясных;

Здесь для доблести венец;

Здесь надежд, желаний красных

И начало, и конец!

И мне вверяет право честь

Венчать отныне Гиерона

Цветами песен Эолийских;

Цветами, кои неба дщерь,

Весна, рассыпала на холмы Геликона

В забаву нежную для муз,

В отраду граций благодарных,

Из роз свивающих венки

Заслуге, красоте, добротам лучезарным…

О Гиерон! Они твои!

Да предводительствует добрый гений

На стези тебя побед,

На путях благотворений!

Друг твой — доблесть; слава — свет!

С ними шествуй и, позднее,

Возвращайся в небеса!

Возблистай ещё светлее,

Дай узреть нам чудеса!

Так! Скоро Крония цветущий холм, священный,

Подвигнут струн моих волшебством, оживёт:

Как следом колесниц, вкруг меты возвышенной,

Стук ярый прогремит и слава процветёт!

На сей великий день готовлю снова стрелы (12);

Сей день и для меня пребудет незабвен!

Судьба назначила всем разные уделы:

Сан царственный вождя — пред всеми вознесен!

Будь верен сам себе, Фемиды друг избранный!

Мужайся… Соверши благим богам обет.

И счастливый певец, тобою осиянный,

Чрез тучи зависти, лучи свои прольёт!

Примечания автора:

1. Древние почитали воду началом всех вещей. Пиндар начинает свою песнь прославление игр олимпийских. Он говорит: «Вода превосходнее других стихий; злато блистательнее всех сокровищ, Солнце великолепнее иных светил небесных; игры Олимпийские превосходнее других игр, совершавшихся в Греции.

2. То есть сами собой блистающие ночью звёзды.

3. Пинадр представляет гимн свой так, как Гомер представляет молитвы, — в человеческом облике. Он течёт в объятия Зевса, он прославляет сего бога, которому Геркулес (Геракл), учредитель игр Олимпийских, посвятил алтарь на месте подвигов. После Зевса гимн обращается к Гиерону-победителю.

5. То есть в Элиде. Пелоп, вступив на престол после отца своего Тантала и взяв за себя дочь Иномея, оставил отечественную землю и основал колонию в Элиде; со временем овладел он всем полуостровом, который от его имени стал называться Пелопоннесом.

6. Баснословие гласит, что Тантал, будучи приглашён богами на великолепное пиршество, решился возблагодарить их подобным образом. Желая посвятить им в пищу самое драгоценное, он поставил на стол приготовленное тело своего сына. Боги отвергли сию пищу с ужасом и негодованием. Одна Церера (Деметра) по неосторожности съела плечо молодого Пелопа. Бессмертные соединяют рассечённые члены и оживляют их. Плечо, неосторожно скушанное Деметрою, заменяется плечом из слоновой кости, которое принесла Клото, одна из парк. После того Пелоп пользовался особенной благосклонностью Нептуна (Посейдона). Пиндар хочет сказать, сколь сильно на нас действует чудесное. Самые нелепые басни, искусно рассказанные, получают вид истины. Песнопевец учит нас судить о богах прилично их величию и рассказывает другую историю Тантала и Пелопа.

7. Тантал у древних вообще значил скупого, который собирает сокровища и не наслаждается ими. Боги, желая оказать ему своё благоволение, посетили его чертоги; но не могши питаться земною пищей, принесли с собой амброзию и нектар. Тантал похитил часть сей снеди небесной, как после будет сказано. Юпитер в наказание повесил над ним огромную скалу, готовую ежеминутно упасть на его голову.

8. Иксион, Сизиф, Титий подверглись мщению неба. Тантал был четвёртым преступником, разгневавшим Юпитера.

9. Иномей, царь Пизы или Олимпии, отец Гипподамии, обещал её в замужество тому, кто победит его в управлении колесницами. Оракул открыл ему, что получивший руку Гипподамии будет причиной его смерти. Для избегания сего Иномей поражал копьём своим всех тех, которые, приближаясь к мете ипподрома, упреждали его. Тринадцать героев были жертвами такой ужасной осторожности.

10. Гипподамия, влюбившись в Пелопа, подкупила Мелита, возницу отца своего, который худым управлением колесницы доставил победу её любовнику. Иномей хотел поразить своего соперника: но в ту минуту от бешенства коней колесница его сокрушилась, и он погиб самою мучительною смертью. Таким образом, исполнилось предвещание оракула.

11. Память Пелопа ежегодно праздновалась в Пелопоннесе. На сём-то торжестве молодые спартанцы, что бы доказать свою твёрдость, позволяли себя сечь до крови и не обнаруживали ни малейшего знака боли. Памятник Пелопу находился в Пизе, или Олимпии, где производились соответствующие игры. Он воздвигнут был посредине самого ристалища. Из детей Пелоповых известны особливо Атрей и Фиест.

12. Обыкновенная метафора Пиндара, когда говорит он о парении своих гимнов. Он намерен ещё воспеть Гиерона, когда тот одержит победу на колесницах.


Пи́ндар ( Πίνδαρος , Фивы, 522/518 до н. э. — Аргос, 448/438 до н. э.) — один из самых значительных лирических поэтов Древней Греции. Был включен в канонический список Девяти лириков учеными эллинистической Александрии.

Жизнь

Родился в Беотии, в местечке Киноскефалы около Фив. Принадлежал к знатному фиванскому роду, который восходил к древнейшей знати этого города. Его род был также близок к аристократам Спарты, Кирены и Феры, и тесно связан с Дельфами, идейным центром греческой аристократии. Учился игре на авлосе у своего дяди Скопелина, продолжал образование в Афинах под руководством музыканта Аполлодора (или Агафокла) и поэта Ласа Гермионского. Много путешествовал, жил на Сицилии и в Афинах. Известно имя жены — Мегаклея, двух дочерей — Эвметис и Протомаха, сына — Диафант. Умер в Аргосе.

Творчество

Произведения Пиндара относятся к хоровой лирике: это были обращённые к богам гимны и пеаны , дифирамбы Дионису, песни для торжественных процессий, энкомии (хвалебные песни), плачи, застольные песни и, наконец, эпиникии — оды в честь победителей на общегреческих играх.

Влияние

Слава Пиндара в Греции была так велика, что даже спустя сто лет, когда Александр Македонский покорил восставшие Фивы, он, приказав разрушить город до основания, повелел сохранить только храмы богов и дом Пиндара (потомкам которого, единственным во всём городе, была также сохранена свобода). Демократические Афины относились к аристократу и консерватору Пиндару с неодобрением, но в эллинистическую и римскую эпохи ораторская торжественность Пиндара вызывала интерес во всём Средиземноморье, а школа ценила этическое содержание его поэзии.

Произведения

Современные исследователи (напр. Snell и Maehler), базируясь на античных источниках, попытались восстановить даты написания эпикиний:

Читайте также: