Ц1ерага маьре яхар краткое содержание

Обновлено: 08.07.2024

Бокъо яц са г1алатвувла,

Жоп дехаргда согар халкъо,

Нагахь дег чу цхьацца къувлаш,

Со халонех воле лечкъа.

I. Урока кийчо яр.

II. Ц1аг1ара болх тахкар.

1. Малаг1а я поэма керттера тема?

2. Фу ала йиш я 1абидата оамалех?

3. Мишта хиннад 1абидата вахар?

4. 1одеша фу йоахар дас- нанас 1абидатага?

1. Ц1аг1а кийчо яьча дешархой хоамаш.

Чахкиев Са1ид вахара кхоллам бовзийташ презентации гойтар.

1944-1956-ча шерашка вай халкъа вахарах бакъдола сурт дуллаш

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Краткое описание документа:

Бокъо яц са г1алатвувла,

Жоп дехаргда согар халкъо,

Нагахь дег чу цхьацца къувлаш,

Со халонех воле лечкъа.

I . Урока кийчо яр.

II . Ц1аг1ара болх тахкар.

1. Малаг1а я поэма керттера тема?

2. Фу ала йиш я 1абидата оамалех?

3. Мишта хиннад 1абидата вахар?

4. 1одеша фу йоахар дас- нанас 1абидатага?

1. Ц1аг1а кийчо яьча дешархой хоамаш.

Чахкиев Са1ид вахара кхоллам бовзийташ презентации гойтар.

1944-1956-ча шерашка вай халкъа вахарах бакъдола сурт дуллаш

Вы можете добавить книгу в избранное после того, как авторизуетесь на портале. Если у вас еще нет учетной записи, то зарегистрируйтесь.

Ссылка скопирована в буфер обмена

Вы запросили доступ к охраняемому произведению.

Это издание охраняется авторским правом. Доступ к нему может быть предоставлен в помещении библиотек — участников НЭБ, имеющих электронный читальный зал НЭБ (ЭЧЗ).

Если вы являетесь правообладателем этого документа, сообщите нам об этом. Заполните форму.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Биография ингушского прозаика,поэта,литературоведа,сценариста Чахкиева Саида Идрисовича на ингушском языке.

. ( 22 январе 1938 ш. - 29 октябре 2008 ш . )

Чахкенаькъан Идриса Са1ид шоана вовзаш ва.Тахан вай цун вахарах лаьца а г1алг1ай литературе хьалхарча романах("Дошо б1оаг1ий") дувцаргда. Из ваьв 1938 шера Наьсар-Керте.1945 ш. Алма-Атински областе "Весёлая жизнь" яхача посёлке хиннача школе деша вода из.Бакъда,даи нанеи доацаш висача к1аьнка дукха ха ялалехь,артеле балха а ваха,сайранарча школе деша дийзар.Иштта дешаш итт класс яьккхачул т1ехьаг1а,Балхашерча горно-металлургически техникуме деша вода.Хьал-торо во хиларах,1956 шера цун из дешар дита а дита,дикка хала мул баккха бийзар лаьтта хьувкъадеча хьаьналча колхозникашца,шахтерашка,журналисташца.Цу дерриганех бокъонца йола вахара школа а адамий дегай уйлаш тохкаш дола 1илма хилар Чахкенаькъан Са1ида. Школе деша ваг1аш волавеннав из язде.1957 ш. Кокчетавски областе .Шучинск яхача городе арадувлаш хиннача"Социалистически къахьегамхо"яхача газета т1а кепатеха араяьлар эрсий меттала язъяь цун хьалхара стихаш,цу шера арадаьлар" Дружные ребята" яхача газета т1а хьалхара"Эрий ара виса саг"яха дувцар а. 1958 ш. д1аболабир цо ший къахьегама никъ "Седало" газета корректор а,дукха ха ялале собкор а литработник а волаш.Хьинаре къахьегар цо вай мехка дик-дикаг1а болча нахах очеркаши зарисовкаши язъеш . Цул

совг1а, "Сердало"яхача гезета т1еи "Лоаман 1уйре"яхача альманаха т1еи араювла йолалу цун эггара хьалхара г1алг1ай меттала язъяь стихаши дувцараши. Иштта вахар дайза а дуккхача произведеней автор а вар из 1959 ш. Москверча Максим Горьке ц1ераг1ча литературни институте деша водаш Из институт т1ехдика чакхйоаккх цо.Цунна эшаш мел хиннар делар цу институто,Ленина ц1ераг1ча библиотека архиваша,ц1ихеза болча эрсий йоазонхоша,литературоведаша,критикаша.Иштта цу тайпара болча наха юкъе нийсваларах а,царгара ший говзал дег1айоалаеш,дуккха къахьегарах а,в1ашт1ехьа-доал Са1ида массехк книжка язде а арахеца а. " Юххьанцара халонаш "," Са турпалаш "яхаш дар 1961 ш. арадаьнна дувцарий сборникаш.1962 ш. арадаьлар хьалхарча стихай сборник а " Г1араг1ураш".1963 ш. арадаьлар "Б1аргий хих бизза кад"яха драматически поэма т1айола книжка .Цу шера Москве "Берий литература" яхача издательстве арадаьлар берашта лаьрх1а дала "Идиги,Мадиги,з1амига йи1иги"яха дувцарий сборник.Литинститут чакхйоаккхаш яздир цо г1алг1ай литературе эггара хьалхара роман

" Дошо б1оаг1ий" Чахкенаькъан С. цу массехк книжкай автор хиларах тарра,Максим Горьке ц1ерах йолча литературни институте деша вагг1аше а,1963 ш. д1аэц СССР-а йоазонхой Союза членалла. Из яьккха ц1авеча,кхы а овсарег1а,кхы а беркатег1а хилар цун кхоллама никъ.1965 ш. эрсий меттала яьккхар поэта Геннадий Русакова таржам даь йола"Б1аргий хих бизза кад"яха драм.поэма,1966 ш. арадоал

"Седкъий дога"яха поэтически сборник,1967 ш."Иштта мара"-роман.Иштта денгара-денга тоалуш,жанрех эргабоалаш хьабера Са1ида литературни никъ.

В статье обобщаются результаты проведенного структурного анализа терминов родства во французском и ингушском языках в сопоставительном плане. По своей семантике термины родства составляют следующие группы: 1) термины, обозначающие кровное родство; 2) термины, обозначающие некровное родство; 3) термины прерванного и приобретенного родства. В результате анализа выявлено, что в обоих языках сложные термины родства образуются при помощи специальных компонентов. Во французском языке в качестве специальных компонентов функционируют имена прилагательные (beau-, belle-, arrière grand-, arrière grandе-, grand-, grande-, petit-, petite-, demi-), а в ингушском языке – корневые базовые термины родства (наьна, даь, веший, йиший, виlий, йиlий). Количество терминов родства, функционирующих в ингушском языке больше, чем во французском языке. Семантика некоторых французских терминов родства шире по сравнению с аналогичными терминами ингушского языка.


4. Кузнецов А.М. Семантико-функциональный анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском, испанском языках. – М., 1970.

В последнее время активизировались исследования, посвященные сопоставительному анализу языков. Данные исследования способствуют осознанию культурного своеобразия народа, определению места языка среди других языков мира.

Термины родства рассматривалась в работах отечественных и зарубежных исследователей: В.Г. Гака [2], Л.Г. Моргана [5], В.В. Виноградова [1], М.В. Крюкова [3], А.М. Кузнецова [4], Ю.И. Семенова [7].

Термины, связанные с понятием родства, разделяются на две большие группы: 1) кровные и 2) некровные, объединенные одним общим понятием, куда относятся все члены общества, объединенные родственными отношениями.

Термины родства в зависимости от семантики объекта номинации распределяются следующим образом:

1) термины кровного родства: по линии матери; по линии отца; по линии братьев и сестер (un oncle – даь воша, наьна воша; une tante – даь йиша, наьна йиша; un cousin – даь веший во1, наьна веший во1, даь йиший во1, наьна йиший во1, шуча; unе cousinе – даь веший йо1, наьна веший йо1, даь йиший йо1, наьна йиший йо1; un neveu – веший во1, йиший во1; une nièce – веший йо1, йиший йо1; un grand-père – даь да, наьна да; une grande-mère – даь нана, наьна нана).

Объектом нашего исследования являются мотивированные термины родства, выявленные методом сплошной выборки из произведений французских и ингушских авторов. Мотивированные термины родства образованы путем прибавления специальных компонентов к основному термину. В исследуемом материале выделены следующие компоненты: beau-, belle-, arrière grand-, arrière grandе-, grand-, grande-, petit-, petite-, demi- .

По выполняемой функции данные элементы делятся на:

1. Компоненты, указывающие на отсутствие кровного родства: beau-, belle.

2. Компоненты, указывающие на степень отдаленности или близости родства: grand-, grande-, petit-, petite-, arrière, arrière grand-, arrière grandе-.

3. Компоненты demi-, beau-, belle- на кровное родство со стороны одного из родителей.

Вeau-, belle – компонент, указывающий на родство по браку; применяется к терминам, обозначающим членов ядерной семьи: la mère, le père, la soeur, le frère, le fils, la fille. Во французском языке функционируют следующие термины с данным компонентом: belle-mère – свекровь, теща, beau-père – свекор, тесть, belle-soeur – золовка, жена брата, свояченица, beau-frère – шурин, деверь, свояк.

В современном французском языке функционирует компонент аdoptif, adoptive, присоединяемый к базовым терминам (père, mère, fils, fille, frère, soeur). Данный компонент указывает на родство, обусловленное воспитанием: mère adoptive – приемная мать, père adoptif – приемный отец, fils adoptif – приемный сын, fille adoptive – приемная дочь, frère adoptif – приемный брат, soeur adoptive – приемная сестра, enfant adoptif – приемный ребенок.

В ингушском языке частотны термины родства, образованные с помощью следующих компонентов:

1. Компонент наьна, указывающий на родство со стороны матери.

2. Компонент даь, указывающий на родство со стороны отца.

3. Компонент веший, указывающий на родство со стороны брата.

4. Компонент йиший, указывающий на родство со стороны сестры.

5. Компонент йиlий, указывающий на родство со стороны дочери.

6. Компонент виlий, указывающий на родство со стороны сына.

Компонент наьна указывает на родство по материнской линии. С помощью данного компонента образованы следующие термины: наьна воша – брат матери, наьна йиша – сестра матери, наьна да – дедушка (со стороны матери), наьна нана – бабушка (со стороны матери), даь даь йиша – двоюродная бабушка (со стороны отца), наьна наьна йиша – двоюродная бабушка (со стороны матери).

Компонент даь указывает на родство по отцовской линии. С помощью данного компонента образованы следующие термины: даь воша – брат отца, даь йиша – брат матери, даь да – дедушка (со стороны отца), даь нана – бабушка (со стороны отца) [6].

С помощью компонента веший, образованы такие термины, как: веший воl (сын брата), веший йоl(дочь брата), веший виlий воl(внучатый племянник), веший виlий йоl (внучатая племянница), веший йиlий воl (внучатый племянник), веший йиlий йоl (внучатая племянница) и т.д. При этом, если сопоставить термины, обозначающие это же родство во французском и русском языках, то они имеют более общую семантику, чем ингушские термины, указывающие с какой стороны родство: со стороны племянника или племянницы.

На базе компонента йиший, указывающего на родство со стороны сестры, образованы: йиший воl (племянник), йиший йоl (племянница), веший виlий воl (внучатый племянник), веший виlий йоl (внучатая племянница) и т.д.

От компонентов йиlий, виlий образованы термины: виlий воl (внук), виlий йоl(внучка), йиlий йоl (внучка), йиlий воl (внук) и производные от них. И эти термины тоже указывают, по какой линии родство: по линии дочери или сына.

Таким образом, в системе терминов родства и во французском языке, и в ингушском языке сложные термины родства образуются с помощью специальных компонентов. При этом во французском языке эти компоненты являются прилагательными (grand, grande, beau, belle, demi, petit, arrière), а в ингушском – это корневые базовые термины родства (даь, наьна, йиший, веший, йиlий, виlий).

Проведенный нами анализ показал, что ингушский язык характеризуется более дробным членением микрополя терминов родства, чем французский язык, что еще раз подтверждает наличие в ингушском языке более обширного набора дифференциальных семантических признаков для терминов родства и соответственно более разветвленной системы родства в целом в отличие от исследуемых терминов французского языка. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что родственные отношения между двоюродными, троюродными родственниками поддерживаются больше в ингушском обществе, чем во французском обществе.

Рецензенты:

Читайте также: