Of their slaves and of their marriages краткое содержание

Обновлено: 04.07.2024

Мор видел в Реформации угрозу для церкви и общества, критиковал религиозные взгляды Мартина Лютера и Уильяма Тиндейла и, находясь на посту лорд-канцлера, препятствовал распространению протестантизма на территории Англии. Отказался признавать Генриха VIII главой церкви Англии и считал его развод с Екатериной Арагонской недействительным. В 1535 году был казнён в соответствии с Актом об измене. В 1935 году причислен к лику святых Католической церкви. Wikipedia

Цитаты Томас Мор

Источник: Utopia (1516), Ch. 1 : Discourses of Raphael Hythloday, of the Best State of a Commonwealth
Контексте: I think putting thieves to death is not lawful; and it is plain and obvious that it is absurd and of ill consequence to the commonwealth that a thief and a murderer should be equally punished; for if a robber sees that his danger is the same if he is convicted of theft as if he were guilty of murder, this will naturally incite him to kill the person whom otherwise he would only have robbed; since, if the punishment is the same, there is more security, and less danger of discovery, when he that can best make it is put out of the way; so that terrifying thieves too much provokes them to cruelty.

Thomas More's Account, in a letter to his daughter Margaret Roper, of his Second Interrogation

Источник: Utopia (1516), Ch. 9 : Of the Religions of the Utopians
Контексте: Those among them that have not received our religion do not fright any from it, and use none ill that goes over to it, so that all the while I was there one man was only punished on this occasion. He being newly baptised did, notwithstanding all that we could say to the contrary, dispute publicly concerning the Christian religion, with more zeal than discretion, and with so much heat, that he not only preferred our worship to theirs, but condemned all their rites as profane, and cried out against all that adhered to them as impious and sacrilegious persons, that were to be damned to everlasting burnings. Upon his having frequently preached in this manner he was seized, and after trial he was condemned to banishment, not for having disparaged their religion, but for his inflaming the people to sedition; for this is one of their most ancient laws, that no man ought to be punished for his religion.

Источник: Utopia (1516), Ch. 1 : Discourses of Raphael Hythloday, of the Best State of a Commonwealth
Контексте: The island of Utopia is in the middle two hundred miles broad, and holds almost at the same breadth over a great part of it, but it grows narrower towards both ends. Its figure is not unlike a crescent. Between its horns the sea comes in eleven miles broad, and spreads itself into a great bay, which is environed with land to the compass of about five hundred miles, and is well secured from winds. In this bay there is no great current; the whole coast is, as it were, one continued harbour, which gives all that live in the island great convenience for mutual commerce. But the entry into the bay, occasioned by rocks on the one hand and shallows on the other, is very dangerous. In the middle of it there is one single rock which appears above water, and may, therefore, easily be avoided; and on the top of it there is a tower, in which a garrison is kept; the other rocks lie under water, and are very dangerous. The channel is known only to the natives; so that if any stranger should enter into the bay without one of their pilots he would run great danger of shipwreck.

Источник: Utopia (1516), Ch. 9 : Of the Religions of the Utopians
Контексте: There are several sorts of religions, not only in different parts of the island, but even in every town; some worshipping the sun, others the moon or one of the planets. Some worship such men as have been eminent in former times for virtue or glory, not only as ordinary deities, but as the supreme god. Yet the greater and wiser sort of them worship none of these, but adore one eternal, invisible, infinite, and incomprehensible Deity; as a Being that is far above all our apprehensions, that is spread over the whole universe, not by His bulk, but by His power and virtue; Him they call the Father of All, and acknowledge that the beginnings, the increase, the progress, the vicissitudes, and the end of all things come only from Him; nor do they offer divine honours to any but to Him alone. And, indeed, though they differ concerning other things, yet all agree in this: that they think there is one Supreme Being that made and governs the world, whom they call, in the language of their country, Mithras. They differ in this: that one thinks the god whom he worships is this Supreme Being, and another thinks that his idol is that god; but they all agree in one principle, that whoever is this Supreme Being, He is also that great essence to whose glory and majesty all honours are ascribed by the consent of all nations.

„They have but few laws, and such is their constitution that they need not many.“
leges habent perquam paucas. sufficiunt enim sic institutis paucissimae. quin hoc in primis apud alios improbant populos, quod legum interpretumque uolumina, non infinita sufficiunt. ipsi uero censent iniquissimum; ullos homines his obligari legibus; quae aut numerosiores sint, quam ut perlegi queant; aut obscuriores quam ut a quouis possint intelligi.

Источник: Utopia (1516), Ch. 7 : Of Their Slaves, and of Their Marriages
Контексте: They have but few laws, and such is their constitution that they need not many. They very much condemn other nations whose laws, together with the commentaries on them, swell up to so many volumes; for they think it an unreasonable thing to oblige men to obey a body of laws that are both of such a bulk, and so dark as not to be read and understood by every one of the subjects.

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Пословица на английском: A woman’s work is never done.

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Питер Мэй The Ghost Marriage

The Ghost Marriage: краткое содержание, описание и аннотация

It has been a whirlwind few years for Li Yan and Margaret Campbell. Nowadays, both are busy juggling their huge professional workloads — Li as the newly promoted chief of Beijing’s serious crime squad, and Campbell as lecturer at the University of Public Security — with the day-to-day raising of their young son, Li Jon. When a desperate mother appeals to Campbell’s own maternal instincts, Li agrees to look into the disappearance of a 17-year-old Beijing girl, Jiang Meilin. Yet Li’s investigation soon turns from a favour into a full-scale murder enquiry. And when he receives an anonymous note he learns Jiang Meilin’s death is tied to a dangerous underground trade, and a dark marital rite from China’s past.

Питер Мэй: другие книги автора

Кто написал The Ghost Marriage? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Питер Мэй: Скала

Скала

Питер Мэй: Человек с острова Льюис

Человек с острова Льюис

Питер Мэй: Локдаун

Локдаун

Питер Мэй: Опасная тайна Зала фресок

Опасная тайна Зала фресок

Питер Мэй: Шахматните фигури

Шахматните фигури

Питер Мэй: Поджигатель

Поджигатель

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

F. Campbell: Slave Girl and the lash

Slave Girl and the lash

Jack Campbell: Valiant

Valiant

Peter May: The Runner

The Runner

Peter May: Snakehead

Snakehead

Jack Campbell: Victorious

Victorious

Ma Jian: Beijing Coma

Beijing Coma

The Ghost Marriage — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Minghun,’ said Professor Bao, ‘is what it is called among the peoples of the Loëss Plateau. An afterlife marriage. It has its roots in the ancient form of ancestor veneration which maintains that we all continue to exist after death, and that the living are obliged to tend to our needs.’

‘Including the arranging of a marriage?’

‘Indeed. It is traditional Chinese belief that an unmarried life is incomplete, and some parents fear that an unmarried dead son could be an unhappy one. So they find a bride for him after death.’

‘How do they do that?’

‘Oh, usually through an informal network of family or friends, they will find parents who have recently lost a single daughter. Those parents will sell the body as a way of finding their daughter a place in the dead man’s family line. You see, Section Chief Li, outside of the cities, China is really still a paternal clan culture. A woman does not belong to her parents. She has no place on her father’s family tree. She must marry into her husband’s ancestral lineage.’

‘So money changes hands.’

The white-haired old professor nodded and smiled. ‘I know, I know. It is illegal to buy and sell bodies, but it happens.’

‘Even in Beijing?’

‘Unlikely, I would have thought. Unless you had a community of families from an area of China that practised the minghun.’

Which was exactly, Li thought, what he had discovered among the condemned urban slums of Haidian District.

Li and Wu arrived back at Section One at almost exactly the same moment. As Li wheeled his bicycle under the stand at the side entrance, Wu pulled his Beijing Jeep into the kerb and jumped out on to the sidewalk. His sunglasses were down, and he was chewing gum enthusiastically, evidently pleased with himself. ‘Got our man, Chief.’

‘Which man is that, Wu?’

‘Our anonymous letter writer. Did just as you suggested. Lifted fingerprints off the letter. There were four sets. I took copies of all four up to Beida and ran them past the scanner. Bingo. Up pops an ID. Feng Qi. Second-year student. He’s working at the university over the summer, and still living at the student residences there.’

Li raised one eyebrow and bowed his head to acknowledge a job well done. ‘Better bring him in, then.’

‘The uniforms are already on their way, Chief.’ Wu grinned happily.

Feng was sitting nervously on his own at the table when Li and Wu came into the interrogation room. Anxious dark eyes jumped in their direction. He sat uncomfortably on the edge of his seat, leaning forwards a little, and wringing his hands together. ‘You can’t hold me here like this. I have rights.’

Li sat down opposite him. ‘You’ve been reading too much Western detective fiction, son. You have no rights. It is your duty to help us in our investigation and tell us what you know. Failure to do so will only plant in my mind the presumption of your guilt.’

‘I have nothing to hide.’ He tried to sit up straight and present a defiant face.

‘Then why did you write to us anonymously?’

The young man’s fear that he had somehow been identified was finally confirmed, and his defiance foundered, along with his posture. He started to wring his hands again. ‘I didn’t want to get involved.’

‘You are involved.’ Wu pulled up a chair and sat down beside Li. ‘Witness to a possible murder.’

Feng Qi paled, and with Wu’s words, Li for the first time let himself countenance the thought that Jiang Meilin was actually dead. In his mind he saw her smiling photograph from the medals cabinet, and felt her mother’s pain. Margaret’s plea for him to look into the disappearance of a teenage girl had turned suddenly from a favour into a murder enquiry. ‘Better tell us everything you know, son,’ he said.

Feng glanced from one to the other. ‘Can I have a cigarette?’

Li nodded to Wu, who reluctantly offered them each a cigarette, then passed his lighter around. Blue smoke rose through the hot, still air into the shaft of light that fell at an angle from the narrow window high in the wall.

Feng said, ‘Sheng Wei and I were at university together. I’d known him since we were kids back in Shaanxi. My parents moved to Beijing when I was seven, and I didn’t see him again till he appeared one day at my middle school. His family had come to the city, too, and were living in a place just down the street.’

‘You were both from the Loëss Plateau?’

‘How many people from the plateau live in that area of Haidian?’

The young man shrugged. ‘I’ve no idea. People have been coming here for a couple of generations now. There must be hundreds, maybe thousands.’

‘So tell me about Sheng Wei.’

A cloud, like cataracts, crossed the boy’s eyes. ‘He was killed in a motorbike accident about ten days ago.’ His lips tightened as he drew a deep, trembling breath. ‘Wei was so smart. He had a great future. Everything to live for. It was a tragedy.’ Feng shook his head. ‘I thought I was going to his funeral. It turned out to be his wedding.’

He nodded. ‘Bizarrest thing I ever saw. Paper dummies, all dressed up in traditional wedding costume. The spirits of the dead, to be burned after the ceremony and sent to the afterlife as man and wife. There was a priest and everything. Proxy wedding vows, rings, the lot. Sure, I’d heard about it. But I assumed it was one of those urban myths. Just a story.’ He closed his eyes for a moment, trying to control his breathing. ‘You’ve no idea what it was like seeing Wei lying there in his coffin. And that dead girl in the coffin next to his. The minute I saw her I knew it wasn’t right.’

‘You knew her?’ Wu said.

‘From school. She was about three years behind me. A pretty girl. Kind of quiet. I heard she was doing well in athletics, that she could be up for a scholarship. I was sure I would have heard something if anything had happened to her.’ He looked at Li, an appeal for understanding in his eyes. ‘But there she was. Wei had been killed in an accident. I had no reason to think that something similar hadn’t happened to her, too.’ He paused. ‘Until I saw the Missing posters.’ He closed his eyes again and summoned the courage to ask the question that had been troubling his conscience all this time. ‘You don’t think they killed her, do you?’

Li’s mouth was fixed in a grim line. It was some moments before his lips moved. ‘Someone did.’

Lianxiang hutong was yet another ancient alley scheduled for demolition. Little by little the authorities were effacing the city’s history, the labyrinth of hutongs and siheyuan that denoted a way of life dating back to the Mongols. Already most of it was gone, replaced by luxury apartments and shopping malls. A new generation of wealthy Chinese was replacing the old Beijingers, and the floating population from all around China which had descended on the city looking for work was being swept away. Where, Li wondered, would they all go? Where would they live? After all, not everyone could be rich — even if Deng Xiaoping had declared it glorious to be so.

Проблемы смешанных браков


Предлагаем вашему вниманию топик, посвященной проблеме/теме смешанных браков.

Should people marry outside their religion, nation, race, class, education?

Nowadays international marriages are not something unusually. Even more often it is possible to meet partners of different nationality, confession and race. Nobody has the right to give advice and teach these people how to live, to condemn them because it is very private situation and concerns two people. But I wished tell about some difficulties these people can face with.

There is a myth that in mixed marriages children are born more beautiful, clever and talents. It is partly the truth.

  • Really, if mother and the father belong to the different nation and races — they give a birth to more viable children, but only in the first generation. But also there is higher probability of occurrence of the pre-natal conflict between child and mother because of differences in their genotype. As a result, the baby can be born with different pathologies, including illnesses of nervous system and intellectual backwardness. As the settled complex of the genes which have been checked up by time is broken. The more difference between parents’ genes — the higher risk.
  • Because of mixed marriages the number of small nation can reduce or even disappear.
  • In mixed marriages children often do not know their language, customs, culture and religion. As a rule they always somewhere in between. Often they are strangers in their parents’ nation.
  • There is higher percent of divorces because of culture difference.
  • The relation of relatives and especially parents to the mixed marriages is as a rule negative and can also promote to divorce.
  • Funeral of spouses. How them to spend? On what ceremony? Often there are conflicts in this case …
  • In case of conflicts often recollect about a nationality.
  • According to statistic, mononational marriages are stronger because partners have much in common.

As a rule people do not think about these difficulties when they are young and more important when they are in love. If spouses already have completely departed from their roots all it can not have value.

Проблемы смешанных браков

Должны ли люди жениться/ выходить замуж за людей другой религии, нации, расы, социального класса, уровня образования?

В наши дни смешанные браки не являются чем-то необычным. Все чаще можно встретить партнеров разных национальностей, вероисповедания и расы. Никто не имеет права давать советы и учить этих людей, как жить. И уж тем более никто не имеет права судить их, т.к. личная жизнь – это дело только двоих детей. Однако мне бы хотелось рассказать о некоторых подводных камнях, которые могут поджидать таких людей, т.е. мне бы хотелось обратить внимание на трудности, с которыми может столкнуться пара смешанного брака.

Существует очень популярный миф о том, что якобы в смешанных браках рождаются более красивые, умные и талантливые дети. Но это лишь отчасти это правда.

  • Действительно, если мать и отец относятся к различным нациям и расам — они рождают более жизнеспособных детей, но это правило действует только для первого поколения. При этом у такой пары существует высокая вероятность возникновения дородового конфликта между матерью и ребенком из-за больших различий в их генотипе. В результате, ребенок может родиться с различными патологиями, в том числе болезней нервной системы и умственной отсталости. Получается, что цепи генов, которые были проверены временем, нарушаются. Чем больше разница между генами родителей, тем выше риск.
  • Из-за смешанных браков под угрозой исчезновения могут оказаться малочисленные нации.
  • В смешанных браках дети часто не знают своего родного языка, обычаев, культуры и религии. Как правило, они всегда где-то посередине. Часто они чувствуют себя чужими среди представителей наций их родителей.
  • В смешанных браках наблюдается высокий процент разводов из-за разницы в культурах.
  • Отношение родственников и особенно родителей к смешанным бракам, как правило, отрицательное, а также оно может способствовать разводу.
  • Похороны супругов. Как их провести? Какой должна быть церемония? Часто на этой почве возникают конфликты …
  • К сожалению, во время ссор вспоминают о национальности.
  • По статистике, мононациональные браки крепче, потому что партнеры имеют много общего.

Как правило, люди не думают об этих трудностях, когда они молоды и что более важно, когда они любят друг друга. Если супруги уже полностью отошли от своих корней все это может не иметь никакого значение.

Читайте также: