Ода спорту история создания краткое содержание автор

Обновлено: 29.06.2024

КАПНИСТ, ВАСИЛИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ (1758–1823) – русский поэт, драматург.

Родился 12 февраля 1758 в селе Обуховка Миргородского уезда Полтавской губернии, в дворянской семье.

Отец, Василий Петрович Капнист – полковник Миргородского полка, командир слободских полков, погиб в сражении при Гросс-Егерсдорфе за полгода до рождения сына Василия, который был шестым в семье.

Согласно семейному преданию, матерью Капниста была турчанка Сальма, которая покончила с собой после смерти мужа.

До 13 лет жил в Обуховке, где часто бывали поэты и переводчики, члены Нежинского греческого братства, изучал французский и немецкий языки.

В январе 1771 Василия Капниста как сына заслуженного военачальника отправили в Петербург, где он был зачислен с чином капрала в полковую школу Измайловского полка, вскоре его произвели в подпрапорщики, затем – в сержанты.

В начале 1773 его переводят в Преображенский полк, где он знакомится с Гавриилой Державиным, который впоследствии стал его другом.

Летом 1775 оставляет военную службу и всецело отдается литературной деятельности. В 1780 переезжает в родное имение Обуховку, лишь изредка приезжая в Петербург.

В 1781 женился в Петербурге на Александре Асексеевне Дьяковой, родные сестры которой стали женами Н.А.Львова и Г.Р.Державина. Высказывалось предположение, что отказ жить в столице был связан с указом Екатерины II, по которому крестьяне Мароссийских губерний объявлялись крепостными людьми тех помещиков, на чьих землях их застал закон. Возмущенный Капнист написал Оду на рабство, а, бывая в Петербурге, демонстративно говорил по-украински.

В основном вся деятельность Капниста проходила на Украине, а в 1785 киевские дворяне избрали его своим предводителем. В том же году он стал членом Российской Академии, затем участвовал в создании Словаря Академии Россйской.

Первый литературный опыт Капниста – патриотическая ода, написанная по-французски в 1774 по случаю победы над Турцией, сочинение, которое сам он оценивал как слабое. В середине 1770-х вошел в литературный кружок Н.А.Львова и Г.Р.Державина, членами которого были также И.И.Хемницер, Ф.П.Львов и М.Н.Муравьев.

Тонкий эстетический вкус, мастерское владение стихом обнаруживаются в меланхолических одах Мотылек, Чижик, в горацианских одах Певцу Фелицы и Желание стихотворца со свойственной этому жанру отрешенностью от политических и социальных треволнений.

Литературную славу Капнисту принесла написанная в 1794–1798 сатирическая комедия Ябеда. Она была напечатана в 1798 и в том же году поставлена на сцене Петербургского Каменного (Большого) театра. Однако по приказу Павла I после четырех успешных представлений она была снята с репертуара. Печатное издание конфисковали у ее издателя, актера А.Крутицкого с дальнейшим запрещением постановки на сцене. В то же время исследователи полагают, что пьеса императору все же понравилась, поскольку ее автор вскоре был назначен директором всех императорских театров Петербурга. Покинул он этот пост лишь после убийства Павла I, потрясенный событием. Что касается дальнейшей судьбы комедии, то ее разрешено было ставить в 1805, и с тех пор она с успехом шла а театре вплоть до 1840-х.

Противоположность Прямикова – жулик, взяточник, ябедник Праволов: В поносных ябедах, злодейственных беспутствах. / В разбоях, грабежах и даже душегубствах / Довольно преуспел. Встреча двух персонажей происходит лишь в третьем действии, изображающем чиновничью попойку.

Последующие драматические опыты Капниста (одноактная комическая опера Клорида и Милон, 1800; трагедии Гинерва, 1809 и Антигона, 1811) особого успеха не имели.

В 1802 Капниста избрали генеральным судьей Полтавской губернии, а летом того же года он служил директором народных училищ в этой губернии. Об авторитете, которым он пользовался, говорит то, что в 1812 его избрали заместителем губернского маршала, а в 1817 – маршалом Полтавской губернии, обязанности которого он исполнял до 1822.

Делом своей жизни Капнист считал литературные занятия. Писал он и философско-публицистические миниатюры – краткие стихотворные изречения и афоризмы, одно из которых: Законы святы, да исполнители – лихие супостаты – позже использовал И.А.Крылов.

Умер от воспаления легких 28 октября 1823 в селе Кибинцы Полтавской губернии, похоронен в селе Обуховка.

Источники: Капнист В.В. Избранные произведения. Л., 1973; Державин Г.Р. Письма В.В.Капнисту 1783–1816 гг. Русская литература, № 3, 1972

Алексей Пономарев

Берков П.Н. Василий Васильевич Капнист. М. – Л., 1950
Лихоткин Г.А. К истории создания духовных од В.В.Капниста. – Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Вып. 5, Л., 1983
Лаппо-Даниневский К.Ю. К вопросу о рецепции Великой французской революции в России 1790-х гг. (В.В.Капнист и его ближайшее окружение). – Русская литература, 1989, № 3
Бердников Л., Ю.Серебряный. Пантеон российских писателей XVIII века. С.-Петербург, АП, 2002

Вид их был ужасен, вместо волос у них были змеи, в руках они держали бичи и факелы. Богинями чего были Алекто, Тисифона и Мегера?

Февраль 14th, 2014 admin

ода - evpatory

Древние греки считали, что совершенство души и тела неразрывно связаны, и стремились к этому совершенству. Олимпийские Игры в Древней Греции были праздником совершенства спортивного тела и вечно молодой души. На греческих Олимпиадах соревновались не только спортсмены, но и поэты греческого мира, которые съезжались со всех греческих полисов и читали лирические и эпические оды в честь спортивных побед.

Aki-rev = Ахилес

Ахилес — Aki-rev — Аки-рев (лев). На щите Ахилеса — Лев


Барон Пьер де Кубертен, возродивший Олимпийские Игры в 1896 году, был большим поклонником высокого Олимпийского духа и спортивного совершенства тела. Идеала Олимпийца, к которому стремились древние греки — это гармонично развитая личность.

Наш информационный партнер

спорт-

В 1912 году на Международных Олимпийских играх в Стокгольме состязались не только спортсмены, но и литераторы, архитекторы, скульпторы, живописцы, музыканты, представляющие на первый конкурс искусств Олимпиады свои произведения посвященные Олимпийскому движению. Соревнования в поэзии отменили на Олимпийских играх в Лондоне в 1948 году.

кольца олимп

кольца

кольца-previ

I. О спорт! Ты — наслаждение!
Ты верный, неизменный спутник жизни.
Нашему духу и телу ты щедро даришь радость бытия.
Ты — бессмертен.
Ты здравствуешь и сегодня, после крушения затерянных в веках олимпиад
Ты торжествующий вестник весны человечества. Весны, когда зарождалось упоение от гармонии разума и силы.
Ты как эстафету передаешь нам это наследие предков.
Проходят века. Жизнь торжествует. Ты живёшь, неподвластный времени, спорт!

II. О спорт! Ты — зодчий!
Ты помогаешь находить пропорции совершеннейшего творения природы — человека, торжествующего в победе и сокрушающегося в неудаче.
Ты — мастер гармонии.
Ты делаешь нас сильными, ловкими, статными, исправляешь недостатки, с которыми мы рождаемся.
Ты особенный, необычный зодчий. Твой строительный материал — человек в движении.
Ты доказал, что вечное движение—не мечта, не утопия. Оно существует.
Вечное движение — это спорт.

IV. О спорт! Ты — вызов!
Ты требуешь борьбы. Вся сила наших мускулов сосредоточена в одном на взрыв похожем слове — спорт.
Ты — трубадур.
Твой пламенный, волнующий призыв находит отклик в наших сердцах.
Ты спрашиваешь у вышедших на старт: зачем же сила, опыт и ловкость, если не мечтать о победном финише?
Ты утверждаешь — надо мечтать. Надо сметь. Надо дерзать.
Ты убеждаешь, требуешь, приказываешь. Ты зовёшь людей помериться силой. Преодолеть себя.

VI. О спорт! Ты — радость!
Ты устраиваешь праздники для тех, кто жаждет борьбы, и для тех, кто жаждет этой борьбой насладиться.
Ты — ликование.
Ты горячишь кровь. Заставляешь учащенно биться сердце. Как радостно, как отрадно откликнуться на твой зов.
Ты раздвигаешь горизонты. Проясняешь дали. Вдохновляешь стартующих на близкий финиш.
Ты врачуешь душевные раны. Печаль или скорбь одного отступают в то мгновение, когда нужно побороть все перед многооким взглядом многих.
Доставляй же радость, удовольствие, счастье людям, спорт!

VIII. О спорт! Ты — прогресс!
Ты способствуешь совершенству человека — самого прекрасного творения природы.
Ты — устремленность.
Ты предписываешь следовать правилам и требованиям гигиены. Сдерживаешь от излишеств,
Ты учишь человека добровольно, сознательно, убежденно поступать так, чтобы никакие высшие достижения, никакой рекорд не были результатом перенапряжения, не отразились на здоровье.
Никаких стимуляторов, кроме жажды победы и мудрой тренировки, не признаешь ты.
Ты убеждаешь, что прогресс физический и прогресс нравственный — два пути к одной цели.

IX. О спорт! Ты — мир!
Ты устанавливаешь хорошие, добрые, дружественные отношения между народами.
Ты — согласие.
Ты сближаешь людей, жаждущих единства.
Ты учишь разноязыкую, разноплеменную молодёжь уважать друг друга.
Ты — источник благородного, мирного, дружеского соревнования.
Ты собираешь молодость — наше будущее, нашу надежду — под свои мирные знамена.
О спорт! Ты — мир!

and you are the peerless master of both,

for you create harmony, you give movements rhythm,

you make strength graceful and you endow suppleness with power.
Ill.
O Sport, you are Justice! The perfect
equity for which men strive in vain in
their social institutions is your constant
companion. No one can jump a
centimetre higher than the height he
can jump, nor run a minute longer
than the length he can run. The limits
of his success are determined solely
by his own physical and moral
strength.
IV.
O Sport, you are Audacity! The
meaning of all muscular effort can be
summed up in the word ‘dare’. What
good are muscles, what is the point
of feeling strong and agile, and why
work to improve one’s agility and
strength, unless it is in order to dare?
But the daring you inspire has nothing
in common with the adventurer’s
recklessness in staking everything on
chance. Yours is a prudent, well-considered audacity.
V.
O Sport, you are Honour! The laurels
you bestow have no value unless
they have been won in absolute fairness
and with perfect impartiality. He
who, with some shameful trick,
manages to deceive his fellow competitors
feels guilt to his very core
and lives in fear of the ignominious
epithet which shall forever be
attached to his name should his
trickery be discovered.
VI.
O Sport, you are Joy! At your behest,
flesh dances and eyes smile; blood
races abundantly through the arteries.
Thoughts stretch out on a
brighter, clearer horizon. To the sorrowful
you can even bring salutary
diversion from their distress, whilst
the happy you enable fully to savour
their joie de vivre.
VII.
O Sport, you are Fecundity! You strive
directly and nobly towards perfection
of the race, destroying unhealthy
seed and correcting the flaws which
threaten its essential purity. And you
fill the athlete with a desire to see his
sons grow up agile and strong
around him to take his place in the
arena and, in their turn, carry off the
most glorious trophies.
VIII.
O Sport, you are Progress! To serve
you, a man must improve himself
both physically and spiritually. You
force him to abide by a greater discipline;
you demand that he avoid all
excess. You teach him wise rules
which allow him to exert himself with
the maximum of intensity without
compromising his good health.
IX.
O Sport, you are Peace! You promote
happy relations between peoples,
bringing them together in their shared
devotion to a strength which is controlled,
organized and self-disciplined.
From you, the young worldwide
learn self-respect, and thus the
diversity of national qualities
becomes the source of a generous
and friendly rivalry.
Awarded a prize in the sports literature
competition in the V Olympiad —

Pierre de Coubertin
Stockholm 1912.

Сочинение П. де Кубертена , удостоенное золотой олимпийской медали на конкурсе искусств (по разделу литературы), проводившемся в рамках ОИ 1912. Была представлена на конкурс под двойным псевдонимом — француза Ж. Хорода и немца М. Эшбаха. Олимпийские историки по-разному истолковывают тот факт, что под Одой не стояла подпись истинного автора. Наиболее приемлемым представляется такое объяснение: в то тревожное предвоенное время Кубертен таким на первый взгляд простым способом хотел выразить основную олимпийскую идею, зовущую к сближению народов, даже не состоящих в дружеских отношениях. Есть свидетельства, что Кубертен гордился Одой. В то же время он, не открывая своего авторства, говорил о том, что заслуга написавших ее не в звучности стиха, а в содержании, доступности мыслей о роли спорта в нашей жизни. Действительно, в коротких, четких строках афористично изложена сущность спорта, что не всегда удается малоподвижной прозе, требующей, как правило, страниц и страниц.

Ода выражает сущность спорта. Его гуманную первооснову, его демократизм, его оздоровительную роль. И главное — утверждает значение спорта в борьбе за мир во всем мире.

Этим принципом руководствовался и В. А. Новоскольцев , перелагая "Оду спорту" на русский язык. Он писал: "Я не искал точного текстуального совпадения. Меня не сковывала необходимость сохранить размер стихотворения. Я только стремился выразить на моем языке мысли Пьера де Кубертена о спорта".

И пусть господа Ж. Хород и М. Эшбах не присутствовали в стокгольмской ратуше на чествовании победителей первого олимпийского конкурса искусств. В конечном счете это было не так уж важно. Важно, что прозвучали и нашли отклик в миллионах сердец слова: "О спорт! Ты — мир!

Кубертен не был поэтом. Но написал одно прекрасное стихотворение. Называется оно Ода спорту.

Интересна история создания этого произведения. В 1912 году проводился конкурс искусств, посвященный Олимпийским играм. Кубертен написал свою знаменитую Оду спорту, передал ее в жюри. Но так как его авторитет среди людей, занимающихся олимпийским движением, был огромен, Кубертен подал свою работу под псевдонимом. И вот высшая награда, золотая медаль, была присуждена именно Оде Кубертена.

В Оде спорту девять глав. Последняя из них называется О, спорт! Ты мир! Слова эти давно стали крылатыми среди олимпийцев.

Ода написана по-французски. Перевод же его на русский весьма не совершенен.

Кубертен находит простые и прекрасные слова, которые понятны каждому спортсмену. Да и каждому человеку. Он говорит о том, что спорт наш постоянный спутник в жизни, настоящий и надежный друг. Если ты будешь верен ему, то получишь взамен радость, которую он дарит твоему духу и твоему телу. А ведь это действительно так: радость движения радость жизни!

Спорт! восклицает Кубертен. Ты вестник мира. Стоит тебе улыбнуться, стоит пойти по странам упругой радостной походкой, и над землею разливается спокойствие. Люди через континенты и океаны протягивают друг другу руки со словами: Здравствуй, друг!

Теперь каждый знает олимпийский символ: пять разноцветных соединенных колец, олицетворяющих единство пяти континентов. Перед началом Игр спортсмены произносят олимпийскую клятву. Известно и о прекрасной традиции зажигать в Греции олимпийский огонь, который несут эстафетой через разные страны преданные спорту люди, несут пылающий факел к месту проведения Игр очередной Олимпиады. Все это было задумано Пьером де Кубертеном! Недаром его называют отцом олимпизма. Двадцать девять лет Кубертен был бессменным президентом МОК. Он стал автором важнейшего документа Олимпийской хартии. Похоронен Кубертен в швейцарском городе Лозанне неподалеку от штаб-квартиры Международного олимпийского комитета. По завещанию Пьера де Кубертена сердце его покоится в Греции, на родине Игр, в бессмертной Олимпии.

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Перевод с французского В. Новоскольцева

0 спорт! Ты – наслаждение!
Ты верный, неизменный спутник жизни.
Нашему духу и телу ты щедро даришь радость бытия.
Ты – бессмертен.
Ты здравствуешь и сегодня, после крушения затерянных в веках олимпиад.
Ты торжествующей вестник весны человечества. Весны, когда зарождалось упоение от гармонии разума и силы.
Ты, как эстафету, передаешь нам это наследие предков.
Проходят века. Жизнь торжествует. Ты живешь, неподвластный времени, спорт!

О спорт! Ты – зодчий!
Ты помогаешь находить пропорции совершеннейшего творения природы человека, торжествующего в победе и сокрушающегося в неудаче.
Ты – мастер гармонии.
Ты делаешь нас сильными, ловкими, статными, исправляешь недостатки, унаследованные нами от рождения.
Ты особенный, необычный зодчий. Твой строительный материал – человек в движении.
Ты доказал, что вечное движение – не мечта, не утопия. Оно существует.
Вечное движение – это спорт.

О спорт! Ты – вызов!
Ты требуешь борьбы. Вся сила наших мускулов сосредоточена в одном на взрыв похожем слове – спорт.
Ты – трубадур.
Твой пламенный, волнующий призыв находит отклик в наших сердцах.
Ты спрашиваешь у вышедших на старт: зачем же сила, опыт и ловкость, если не мечтать о победном финише?
Ты утверждаешь – надо мечтать. Надо сметь. Надо дерзать.
Ты убеждаешь, требуешь, приказываешь. Ты зовешь людей помериться силой. Преодолеть себя.

О спорт! Ты – радость!
Ты устраиваешь праздники для тех, кто жаждет борьбы, и для тех, кто жаждет этой борьбой насладиться.
Ты – ликование.
Ты горячишь кровь. Заставляешь учащенно биться сердце. Как радостно, как отрадно откликнуться на твой зов!
Ты раздвигаешь горизонты. Проясняешь дали. Вдохновляешь стартующих на близкий финиш.
Ты врачуешь душевные раны. Печаль или скорбь одного отступает в то мгновение, когда нужно побороть все перед многооким взглядом многих.
Доставляй же радость, удовольствие, веселость, ликование людям, спорт!

О спорт! Ты – прогресс!
Ты способствуешь совершенству человека самого прекрасного творения природы.
Ты – устремленность.
Ты предписываешь следовать правилам и требованиям гигиены. Сдерживаешь от излишеств.
Ты учишь человека добровольно, сознательно, убежденно поступать так, чтобы никакие высшие достижения, никакой рекорд не были результатом перенатуги, не отразились на здоровье. Никаких стимуляторов, кроме жажды победы и мудрой тренировки, не признаешь ты.
Ты убеждаешь, что прогресс физический и прогресс нравственный – два пути к одной цели.

О спорт! Ты – мир!
Ты устанавливаешь хорошие, добрые, дружественные отношения между народами.
Ты – согласие.
Ты сближаешь людей, жаждущих единства.
Ты учишь разноязыкую, разноплеменную молодежь уважать друг друга.
Ты – источник благородного, мирного, дружеского соревнования.
Ты собираешь молодость – наше будущее, нашу надежду – под свои мирные знамена.
О спорт!
Ты – мир!

Олимпийский огонь: Спорт в творчестве поэтов мира. – М.: Физкультура и спорт, 1980. – С. 179-182.

Читайте также: