Непрозвучавший выстрел краткое содержание

Обновлено: 02.07.2024

Полный текст и аудиокнига

В формате аудиокниги произведение можно послушать на YouTube:

Рассказчик, Иван Петрович Белкин, вспоминает, как в бытность офицером познакомился с отставным гусаром Сильвио, прекрасным стрелком. Сильвио по секрету рассказал, как шестью годами ранее дрался на дуэли с неким знатным молодым человеком и с тех пор мечтает отомстить.

Соперник тогда прострелил головной убор Сильвио, а в ожидании ответного выстрела равнодушно ел черешню, сплевывая косточки в сторону противника. Взбешенный Сильвио решил, что отложит свой выстрел на потом. И вот теперь, когда соперник женится, он намерен поквитаться с ним и сделать ответный выстрел.

О развязке рассказчик узнает еще через пять лет от соседа-графа, который и был соперником Сильвио. Оказывается, бывший гусар приехал к нему и заставил стреляться снова. Увидев, что теперь графу изменило хладнокровие, и до полусмерти напугав его жену, Сильвио остался удовлетворен. Он уехал, на прощание выстрелив в висящую на стене картину.

Подробный пересказ повести

Глава I

Противник явился на дуэль с фуражкой, полной черешен. По жребию, он стрелял первым и прострелил Сильвио фуражку. Гусар готовился отомстить, но увидел, что противник ничуть не боится:

Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые черешни и выплевывая косточки, которые долетали до меня. Его равнодушие взбесило меня. Что пользы мне, подумал я, лишить его жизни, когда он ею вовсе не дорожит? Злобная мысль мелькнула в уме моем. Я опустил пистолет.

Глава II

Отмерили двенадцать шагов. Граф просил стрелять скорее, пока жена ничего не видит. Но противник медлил: ему не хотелось стрелять в безоружного, и Сильвио предложил начать дуэль с начала, по всем правилам. Кинули жребий, и первый выстрел вновь достался графу. Он выстрелил и промахнулся; пуля попала в картину.

На прощание он, почти не целясь, пустил пулю в ту же картину, куда попал граф. Графиня лежала в обмороке.

Сильвио ни граф, ни рассказчик больше уже не видали: говорят, он погиб в Греции, сражаясь за освобождение страны от турецких завоевателей.

Как сам Пушкин ел черешню на дуэли

Летом 1822 года Пушкин стрелялся в Кишиневе с офицером Генерального штаба Александром Зубовым. Они поссорились после того, как Пушкин обвинил Зубова в шулерстве за карточным столом.

Вот как об этом рассказывает биограф Пушкина П. И. Бартенев:

Об этом же поединке с Зубовым смертельно раненный Пушкин рассказал своему секунданту Константину Данзасу по дороге с Черной речки после дуэли с Дантесом.

Вывод: Всем ходом повествования Тургенев доказывает, что в судьбе Герасима виновата не столько барыня, сколько существующий строй, основанный на зависимости одного человека от другого, т.е. крепостное право. В образе Герасима показаны лучшие черты народа-труженика: благородство, душевная чистота, глубина чувств, любовь к родному краю, чувство собственного достоинства, а главное, способность противостоять несправедливости

Ответ:

кушать вдоволь, учиться, не ударить в грязь лицом перед матерью и всем селом

В произведении М.Ю.Лермонтова (забыла название..ну вставишь) купец Калашников защищал честь своей женя Алёны Дмитреевны после того,как опричник Кирибеевич опозорил ее перед соседями.

Я думаю,что купец поступил правильно,ведь опричник сделала ужасный поступок,пытаясь соблазнить замужнюю женщину.Поступок Калашникова можно считать поистене выдающимся,ведь он знал,что идет на верную смерть и принимал ее.Даже после боя,когла он убил опричника,Калашников не побоялся смерти,а продолжил хранить молчание,чтобы не опозорить свою жену.Сам автор восхваляет послтупок купца словами в самом конце о том,что каждый проходящий мимо кретьянин с уважением смотрит на моглилу Калашникова.

Я думаю,что купец поступил правильно,ведь он хотел защитить свою жену и ее честь,а это самых храбрый и честный поступок.

1. Как Правдин объяснил цель своего нахождения здесь при разговоре с Милоном?
2. Что заставило хозяйку переменить свое отношение к Софье?
3. Где служил Скотинин?
4. Хотел ли Митрофан жениться?

Ответьте на вопросы по 4 действию комедии "Горе от ума" 1) Как характеризуют бал? (Графиня Хрюмина, Наталья Дмитриевна и Платон

Необычайно меткий стрелок решает перенести дуэль и наказать своего обидчика в более подходящее время. Он дожидается свадьбы своего противника, но в решающий момент благородно дарует ему жизнь.

А вы сможете написать более краткое содержание? Пишите варианты в комментариях, за оригинальные варианты раздаём промокоды на бесплатное получение грамоты!

Очень кратко

Гусар Сильвио известен своей удивительной меткостью в стрельбе. Все его выстрелы неизменно попадают в цель. Кроме того, это очень принципиальный, гордый человек. Однажды он ссорится с молодым графом, и вызывает его на дуэль. Граф промахивается и попадает в фуражку Сильвио. Наступает черед героя совершить роковой выстрел. Однако его противник так равнодушно относится к собственной жизни, что оскорбленный Сильвио отказывается продолжить дуэль. Граф оставляет за ним право завершить поединок в любое удобное для него время. На том дуэлянты расстаются.

Спустя несколько лет Сильвио узнает, что его соперник женился. Он отправляется в дом к графу, и напоминает о дуэли. Мужчины тянут жребий, и право первого выстрела вновь выпадает графу. Он стреляет, и его пуля попадает в картину.

На шум прибегает жена графа – молодая красивая девушка, которая искренне боится за жизнь своего супруга. Сильвио видит в глазах своего соперника смятение – его по-прежнему не страшит смерть, но он переживает за любимую женщину.

Вид растерянного соперника удовлетворяет Сильвио. Он намеренно делает выстрел в картине в том самом месте, где прошла пуля графа. Сильвио навсегда покидает усадьбу графа. Свою смерть он находит на греческих баррикадах.

Микропересказ : Офицер завидовал графу и добился дуэли с ним. Граф промахнулся, а офицер восполь­зовался выстрелом спустя несколько лет, когда граф женился. Офицер не выстрелил, удовлетво­рившись страхом графа.


Названия глав — условные.

Глава 1 . История Сильвио

Когда подполковник И. Л. П. был простым офицером, его воинская часть стояла в маленьком и скучном городке.


Подполковник И. Л. П. — рассказчик, небо­гатый помещик, на момент повест­во­вания молодой русский офицер, наивный и роман­тичный.

Местная элита офицеров не принимала, подходящих невест тоже не было, поэтому молодые люди собирались друг у друга и развлекались как могли. Только один человек, принадлежавший офицерскому обществу, не был военным. Рассказчик называл его Сильвио.


Сильвио — 35 лет, угрюмый, с крутым нравом, злым языком и таин­ственным прошлым.

Окружавшая Сильвио таинственность привлекала внимание молодых офицеров. Несмотря на иностранное имя, Сильвио казался русским и некогда служил в гусарском полку, но какое-то жизненное обстоятельство заставило его выйти в отставку и поселиться в бедном городке. Он был намного старше офицеров — те считали его стариком и уважали за опытность.

Сильвио жил одновременно и бедно, и расточительно: ходил в изношенной одежде, но кормил офицеров обедами и поил шампанским. Никто не знал, на что он живёт, но спрашивать его об этом не осмеливались.

Однажды во время очередного обеда у Сильвио офицеры уговорили его сыграть в карты. Поручик, недавно переведённый в полк, не знал, что у Сильвио особая манера вести счёт в игре, и начал возмущаться. Сильвио выгнал его, но, к удивлению и разочарованию офицеров, дуэли за этим не последовало.

Разочарованные офицеры посчитали это трусостью.

Недостаток смелости менее всего извиняется молодыми людьми, которые в храбрости обыкновенно видят верх человеческих достоинств и извинение всевозможных пороков.

Постепенно влияние Сильвио на молодых людей восстановилось, но рассказчик, считавший его романтичным героем, был слишком сильно разочарован. Он считал, что честь Сильвио запятнана, и не мог с ним общаться.

Сильвио хорошо относился к рассказчику и общался с ним без своих обычных злых резкостей. Несколько раз Сильвио пытался объясниться с рассказчиком, но потом оставил эти попытки.

Сильвио не стал затевать дуэль с поручиком, потому что не хотел рисковать своей жизнью, ведь если он погибнет, то не сможет отомстить своему врагу.

В молодости, служа в гусарском полку, Сильвио стремился во всём быть первым. Это ему удавалось, пока в полку не появился молодой граф, который оказался намного лучше Сильвио.


Граф — враг Сильвио, пред­ста­ви­тель древ­него рода, богатый, красивый, умный, весёлый и храбрый, его имя в повести не упоми­на­ется.

Граф быстро вытеснил Сильвио с первого места. Тот возненавидел графа, отказал ему в дружбе и начал искать с ним ссоры.

Дуэль состоялась на рассвете. Граф явился с фуражкой, полной черешни. Бросили жребий, право на первый выстрел досталось графу, и он прострелил Сильвио фуражку. Сильвио, в свою очередь, прицелился в графа, но тот спокойно стоял под дулом пистолета и ел черешню.

Сильвио взбесило равнодушие графа, он отказался стрелять, оставив выстрел за собой. Затем Сильвио вышел в отставку и начал готовиться к мести, упражняясь в стрельбе. Недавно он узнал, что его враг собирается жениться, и решил, что пора отомстить: вряд ли граф отнесётся к смерти равнодушно перед свадьбой.

Простившись с рассказчиком, Сильвио уехал в Москву.

Глава 2 . Месть Сильвио

Через несколько лет семейные обстоятельства заставили рассказчика поселиться в бедной деревеньке и заняться хозяйством. Жил он уединённо, скучно, с соседями, горькими пьяницами, почти не общался. Недалеко от деревеньки рассказчика находилось богатое поместье, где жил только управляющий.

Услышав имя Сильвио, граф разволновался. Оказалось, что это он когда-то отвесил Сильвио пощёчину, а простреленная картина — память о последней встрече с ним. Пять лет назад, когда граф только женился и проводил в поместье медовый месяц, к нему явился Сильвио и пожелал продолжить дуэль с того места, на котором они когда-то остановились.

Перед выстрелом Сильвио медлил, попросил принести свечи, долго целился, затем предложил графу снова бросить жребий.

Жалею, — сказал он, — что пистолет заряжен не черешневыми косточками… пуля тяжела. Мне всё кажется, что у нас не дуэль, а убийство: я не привык целить в безоружного.

Графу снова выпало стрелять первым. Он был испуган, голова его шла кругом. Граф выстрелил, попал в картину и был рад, что промахнулся. Когда Сильвио прицелился в графа, в комнату вбежала перепуганная графиня и с визгом бросилась мужу на шею.

С этими словами Сильвио вышел. В дверях он оглянулся, выстрелил в картину почти не целясь и попал точно в пулю графа. Графиня упала в обморок, а Сильвио уехал прежде, чем граф успел опомниться.

Рассказчик больше не встречался с Сильвио. Позже он узнал, что Сильвио погиб в Греции во время войны за независимость.

Пересказала Юлия Песковая. За основу пересказа взято издание повести, подготовленное (Л.: Наука, 1978). Нашли ошибку? Пожалуйста, отредактируйте этот пересказ в Народном Брифли.

Что скажете о пересказе?

Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.

Читайте также: