Набоков боги краткое содержание

Обновлено: 08.07.2024

Примечания Кинбота мало что объясняют в стихотворении, но немного помогают нам собрать воедино сюжет. Он представляет поэму в предисловии и утверждает, что не может расходиться с другими критиками, поскольку является другом поэта. К концу книги есть две отдельные истории – поэма Шейда и история Кинботе. Давайте начнём с поэмы.

В первой части Шейд описывает свои встречи со смертью и сверхъестественным. Это отвлечённый взгляд на фрагменты его жизни. Во второй он подробно описывает свою семейную жизнь с женой и дочерью. Мы узнаём, что его дочь покончила с собой после того, как её отвергли на свидании. В третьей части он рассказывает о своей надежде на то, что жизнь имеет смысл. Он ищет знания о загробной жизни и видит в совпадениях слабую надежду на то, что сильные мира сего играют между мирами. Четвёртое канто посвящено поэзии, его творческому процессу и тому, почему он считает её средством постижения Вселенной.

В своих комментариях Кинботе начинает рассказывать историю, которую он всегда хотел рассказать, об изгнанном короле Земблы. Ему известны многие подробности, о которых никто, кроме короля, не мог знать. Например, король любим своим народом и учён. Хобби его отца были самолёты и его отец позже погиб в авиакатастрофе. У него нет отношений с матерью, которая хочет, чтобы он женился и произвёл на свет наследника. Он не может этого сделать, потому что он гей. В конце концов он женится, но женщина оставляет его и уезжает жить на французскую Ривьеру.

Вскоре страну захватывают революционеры. Они держат короля в заложниках, пока он не находит тайный ход, который выводит его из замка. Он бежит через горы, а верные подданные помогают ему, переодеваясь в его одежду. Он навещает свою жену, но затем уезжает, чтобы преподавать в университете в Америке.

Кинботе намекает, что король послужил вдохновением для поэмы Шейда, хотя Шейд не делает явных ссылок на короля Карла. Он также рассказывает о наёмном убийце, посланном убить изгнанного короля. В последнем примечании, на месте отсутствующей строки 1000, Кинботе объясняет, что убийца убил Шейда, приняв его за свергнутого короля.

По мере того, как Кинбот сообщает информацию, читатель вскоре понимает, что он ненадёжный рассказчик. Кажется очевидным, что Шейд был добр к Кинботе, но считал его заблуждающимся. Они не были друзьями, как считает Кинботе. Вместо убийцы стрелял беглый преступник, который считал Шейда судьёй, отправившим его в психушку.

Произведение Набокова является примером мета-фантастики. Процесс создания и комментарии к творчеству Шейда используются для продвижения сюжета, а наше взаимодействие как читателей ведёт нас по пути, намеченному Набоковым.

Критики резко расходятся во мнениях относительно того, кем является Кинботе. Одни делают акцент на том, что он – это, скорее всего, заблуждающийся король Карл II. Другие указывают на то, что он – сумасшедший профессор, к которому снисходителен и терпим Шейд и другие преподаватели. Другие видят во всём этом произведение собственного ума Шейда как литературный приём с его инсценированной смертью.

Набоков ниспровергает роль критика и читателя. Мы начинаем роман, думая, что поэма является центральным сюжетом и что комментарии Кинботе просветят нас относительно смысла поэмы. Вместо этого Кинботе даёт лишь свой собственный узкий взгляд на поэму, предпочитая вместо этого рассказывать свою собственную навязчивую историю через свои чтения. Стихотворение Шейда рассказывает о себе и своём творческом процессе, показывая в 999 строках свои убеждения, опыт и философию.

Эти два конфликта переплетаются. Первый конфликт – между королём Карлом и теми, кто его сверг, включая убийцу. Второй конфликт – между Шейдом и Кинботе. Его критика и объяснения длиннее и насыщеннее, чем сама поэма. По ходу действия Кинботе становится художником, рассказывая историю, которую Шейд не задумывал. Читатель должен решить, кто является настоящим художником в романе. Шейд и его поэма, или Кинботе и его объяснение, которое становится собственной историей?

Кинботе подвергается двойному изгнанию. Сначала он теряет свою родину из-за узурпаторов. Затем, во время событий, связанных со смертью Шейда и его анализом последней работы Шейда, он подвергается остракизму со стороны общества и преподавателей колледжа в Новой Англии. Он не чувствует себя дома ни там, ни там.

NIKItoS1989, 18 февраля 2021 г.

В этом году, я решил постараться соблюдать план и читать классику по максималке — каждый квартал. Первый уже на середине и пришло время для знакомства с новым для меня автором — Владимиром Набоковым.

Автор с необычной судьбой, эмигрант, писавший не только на русском, но и на английском. Но полно рассуждать обо мне или об авторе — лучше уже о произведении.

Этот рассказ похож на лоскутное одеяло — ярок и красив, но каждый лоскуток разного цвета. Ты словно ребёнок водишь по нему машинкой и проезжаешь по этим кусочкам разных цветов и размеров.

И это прекрасно само по себе, независимо от того — понимаем ли мы смысл или нет.

Я вижу здесь круговорот событий, отражение дороги из России заграницу, преодолённой им, события русской революции, гражданской войны, новая жизнь в Берлине, убийство отца. Всё это будто разрезали на кусочки, перемешали и сшили вновь, но фрагменты были не полны, а лишь отражали по часть события, какие-то были побольше, а какие-то и вовсе содержали, словно бы пару мгновений.

Может быть, дело ещё и в переводе, но мне кажется, что такое нельзя придумать за автора — всё это идёт от него и хочется лишь восторгаться этому необычайному таланту!

Хотя, мне немного не хватило целостности в этом лоскутном одеяле, опять же — возможно, вина перевода.

Написан в 1924 г. (ровно за 10 лет до рождения ДВ:)).
На английский переведен Д. В. Набоковым.
На русском языке не публиковался.

"What's wrong--is it sick?" asked the young man, as if discussing a cow. "Sick? My little fish's belly!" mildly swore the oldster.

Выругался? Поклялся? Что за маленькие рыбьи животики? Или. Мой маленький друг объелся (белены)?
.

Буду признателен за исправления возможных ошибок перевода и комментарии.

P.S.
И если бы сам Дмитрий Владимирович подвел итог нашим коллективным усилиям усвоить этот их общий с Отцом маленький шедевр было бы совсем замечательно.

В английском разговорном общепринятом (и особенно часто в американском) принято не соглашаться подобным образом.

ПРИМЕР 1:
"Terrible terrorist muslims blew up government buildings" - "Muslim terrorists, my ass (arse)!"

То же самое по общему механизму смягчения грубостей делается с подстановкой бессмыссленных эвфемизмов.
ОБЩИЙ МЕХАНИЗМ:
"shit!" - Shite (щайт) - shoot "шут", бессмыссленные
или "My God!" - my goodness

ПРИМЕР 2:
Отсюда, сегодня,например, общеприняты вместо "my arse (ass - AmE)" - "my foot"

Насколько мы можем видеть, мистер нАбакофф будучи литературным гением, не мог смириться с убогостью данных вариантов и выдумал собственный, особенно цветистый.

Сегодня гипотезу легко проверить: интернет-поисковики индексировали сотни миллионов слов реальных текстов всех жанров на английском, и если кто-либо где-либо еще пользовался таким выражением, поиск нам его покажет.

Поиск дает 3 попадания (из сотен миллионов слов, как было сказано), и все 3 относятся к тексту игривого профессора нАбакофф.

Микропересказ : Скульптор, ожидая непостоянную и строптивую возлюбленную, становится свидетелем доброго поступка солдата. Любимая не приходит, но скульптора понимает, что радость таиться не только в ней.

Думая о любимой женщине, скульптор просидел до утра в плетёном кресле своей берлинской мастерской. Одна из глиняных болванок была её подобием. Он любил её давно, не зная почему. Женщина была лживой и дикой, жила она в праздной печали.

Накануне они договорились встретится у Бранденбургских ворот. После обеда скульптор отправился на встречу. Он не верил, что она придёт, а если придёт, то они опять поссорятся. Скульптор умел только лепить и любить. Ей этого было мало.

Он ждал её у железного окна гауптвахты. Рядом стоял лоток с открытками, цветными снимками, планами. У лотка сидела полная старушка с круглым лицом. Было холодно и дождливо. Вдруг окно гауптвахты отворилось, и солдат в зелёной форме окликнул старушку. Он подал ей дымящуюся кружку кофе с молоком. Старушка с наслаждением медленно стала пить кофе. Потом она прихватила две цветных открытки и пошла отдать пустую кружку.

Читайте также: