Китайская церемония зощенко краткое содержание

Обновлено: 04.07.2024

Пришла бабка Фекла к исповеди на страстной неделе. Хотела со святым отцом обстоятельно поговорить. Но разговор принял вдруг неожиданный оборот.

За минуту

На страстной неделе отправилась бабка Фекла к исповеди. Двугривенный не пожалела — поставила свечку перед образом. Усердно помолилась, согнулась в поклоне и пошла занимать очередь в исповедальню.

Батюшка исповедовал в алтаре за ширмой. Прихожан подолгу не задерживал – через минуту выходили из-за ширмы исповедники, вздыхая и крестясь.

Фекла осудила мысленно попа за торопливость. Сама-то она настроена была на обстоятельную беседу. И вот подошла очередь. Поп спросил бабку, как зовут, в чем грешна, не редко ли к богу обращается, не сомневается ли в вере.

Фекла отвечала, что она в вере крепка, но сын сомнения выражает, осуждает. Не верит сын в бога, говорит, что не существует его, хоть все небо обыщи.

Поп заинтересовался, стал уточнять, что еще говорил сын Фекле. И стал рассуждать, с чего же пошло все мироздание – бог или химия. А, может, и правда, все вокруг – сплошная химия.

Бабушкин подарок

Рассказ ведется от лица мальчика Миньки и автора. У мальчика есть бабушка, которая его сильно любит. К его сестре Леле относится более холодно. Читать далее

Бедный Федя

Великие путешественники

Рассказ Зощенко Великие путешественники написан о приключении детей. Написан в легкой, юмористической форме, что позволяет детям быстро и с интересом читать такие рассказы. Речь идет о мальчиках Читать далее

Встреча

В рассказе Зощенко Встреча повествование ведётся от первого лица. Главный герой рассказывает случай из своей жизни. Он очень любит людей. Некоторые холят и лелеют собачек, а ему милее люди, но вот совсем бескорыстных он не встречал. Читать далее

Галоша

В этом рассказе Зощенко главный герой теряет, собственно, галошу. Произошло это трагическое событие в трамвае, то есть, по факту, мелочь, а неприятно. И герой обратился в специальную контору, где можно найти потерянные вещи Читать далее

Галоши и мороженое

Главными героями произведения являются Леля и Минька, представленные писателем в образе брата и сестры, которые сильно обожают мороженое, однако родители нечасто дают детям возможность полакомиться этой сладостью. Читать далее

Глупая история

В этом рассказе представлена, действительно, глупая история, но о её абсурдной причине читатель узнаёт в финале. Сначала она может показаться страшноватой и очень серьёзной. Читать далее

Голубая книга

Произведение Голубая книга было написано по просьбе Горького. Книга рассказывает об обычной бытовой жизни простых людей, состоит она из новелл и написана простым и обычным языком наполненным жаргонизмами. Читать далее

Перед праздником они с сестрой видят прекрасную, роскошную елку. Сначала дети решили съесть по одной конфетке, после – ещё по одной Читать далее

Золотые слова

Леля и Минька, брат с сестрой, очень любят ужинать с гостями родителей. В такие вечера на стол ставятся разные вкусные блюда, а взрослые рассказывают истории из своей жизни, которые дети любят слушать. Читать далее

История болезни

В этом рассказе Михаила Зощенко, написанном от первого лица (с яркой манерой рассказчика), герой неожиданно попадает в больницу. Вместо комфорта, лечения и даже отдыха, он окунается с головой в мир бюрократии Читать далее

Карусель

Основным персонажем произведения является деревенский парнишка, приехавший в город на первомайские праздники. Читать далее

Колдун

В истории Зощенко Колдун рассказывается о быте крестьянских семей в деревнях. Проводится сравнение: на фоне существования электричества, пара, швейных машин продолжают существовать колдуны и кудесники Читать далее

Любовь

После завершения вечеринки влюбленный молодой человек по имени Вася Чесноков уговаривает свою возлюбленную Машеньку не торопиться домой, а задержаться в гостях и подождать трамвая, чтобы не идти домой впотьмах пешком. Читать далее

Находка

Главными персонажами книги являются Минька и Лёля. Однажды Лёля и Минька решили пошалить и в коробку от конфет положили лягушку с паучком. После чего они завернули коробку как подарок с голубой лентой Читать далее

Не надо врать

Этот рассказ из числа рассказов про детство автора. Главными героями являются сам автор - Минька и его сестра Лёля. Маленький брат пока еще познает окружающий мир, а Леля опять проказничает. Читать далее

Не надо иметь родственников

Тимофей Васильевич искал своего племянника Сергея Власова, которого не видел уже семь лет, и совершенно случайно встретил его в трамвае. Он собирался было оплатить проезд, но заметил, что лицо кондуктора ему знакомо. Им и оказался разыскиваемый племянник. Читать далее

Нервные люди

В девять часов вечера по своему обыкновению жительница коммунальной квартиры Марья Васильевна Щипцова зашла на кухню разжечь примус, выпить чаю и поставить компрессы. Но примус почему-то не разжигался. Читать далее

Обезьяний язык

Автор начинает свое повествование с того, что находится на каком-то заседании. Он сразу оговаривается, что у него нет высшего образования, поэтому считает себя новичком в собраниях подобного рода Читать далее

Самое главное

Один мальчик Андрюша Рыженький был очень трусливым. Он боялся всех животных, а больше всего – мальчишек во дворе. Мама мальчика очень переживала, что ее сын – трус. Она объяснила Андрюше, что трусливым людям живется плохо, скучно и неинтересно Читать далее

Трусишка Вася

Главным героем произведения является маленький мальчик по имени Вася, представленный в рассказе в образе сына кузнеца, который ежедневно отправляется на работу на телеге, запряженной лошадью. Читать далее

Ученая обезьянка

Об авторе

В Петербурге в 1894 году родился мальчик, которого назвали Михаилом, ему суждено было стать сатириком советского времени. Он рос в семье, идущей от дворянского рода. Его мать и отец были талантливыми людьми. Мама играла в театре и была корреспондентом газеты, а папа создавал картины. После окончания гимназии он становится студентом университета, но через год началась Первая мировая, и учебу пришлось отложить.

Исследователи, писавшие о языке Зощенко, всесторонне рассмотрели многообразие стилистических пластов, из сочетания которых образуется пестрая и сложная мозаика его художественной речи. Но все они исходили при этом из того , что основной функцией, главной целью этой сложности и пестроты является комический эффект. Главным, ключевым моментом, определяющим все своеобразие зощенковского стиля, они неизменно считали установку на комизм.

Иначе говоря, все они исходили из того, что Зощенко своей прозой адресовался к людям " старой культуры", мещанам, обывателям. Для критики Зощенко всегда оставался сатириком, комиком, пародистом. Критики дружно уверяли, что все своеобразие созданной им художественной речи бьет только в одну цель: разоблачить, высмеять, заклеймить.

Но авторская задача Зощенко, конечно же, несоизмеримо шире, нежели показать читателю хама и заставить посмеяться над ним. Зощенко далеко не всегда смеется над своими героями. Сплошь и рядом у него нет не только ни малейшего желания издеваться над ними, но даже наоборот: в его отношении к ним явно преобладают сочувствие, интерес. Оказывается, что тот мирок, который изображает Зощенко вовсе не состоит из "грядущих хамов": мелких людишек, лентяев, эгоистов, невежд.

Среди героев Зощенко встречаются и крестьяне, и рабочие, и чиновники — представители самых разных слоев. Но их всех объединяет одно: поиски своего места в новых социальных условиях. Родство разных зощенковских героев определяется однотипностью их реакций, всех их интересов, культурных навыков, взаимоотношений с миром.


Мир, созданный большим художником, всегда представляет собой некую концепцию мироздания. Художественный мир Михаила Зощенко представляет собой в высшей степени неординарное объяснение того, что произошло с Россией в 1917 году.

"Русь слиняла в два дня, самое большое — в три. Поразительно, что она разом рассыпалась вся, до подробностей, до частностей. И собственно, подобного потрясения никогда не бывало, не исключая "Великого переселения народов". Там была — эпоха, "два или три века ". Здесь — три дня, кажется даже два. Не осталось Царства, не осталось Церкви, не осталось войска и не осталось рабочего класса. Что же осталось - то? Страшным образом — буквально ничего". [Розанов, 1990].

Герой Зощенко — это не банальный "образ обывателя", он создает свою жизнь и при этом мучается и мыслит старыми чувствами — "пережитками идеализма". Это хорошие, по существу, люди, но обезличенные долгой жизнью в унизительных условиях очередей, коммуналок, социальных новшеств. Их держат в плену узкие и косные представления, жизненные навыки, навязанные им старым обществом. Человек - обыватель был в представлении Зощенко фигурой мифической, несуществующей. Он считал, что в чистом виде такой человеческой категории нет. Есть человек — носитель тех или иных обывательских черт. "Я соединяю эти характерные, часто затушеванные черты в одном герое, и тогда герой становится нам знакомым и где-то виденным ", — писал Зощенко. Он высмеивал обывательские черты в человеке, а не самого человека.

По меткому определению В.Б. Шкловского, Зощенко писал о человеке, "который живет в великое время, а больше всего озабочен водопроводом, канализацией и копейками. Человек за мусором не видит леса".

Значит, нужно открыть человеку глаза. В решении этой задачи и увидел Зощенко свое назначение.

Таким образом, герой Зощенко — это не "мещанин-собственник", "накопитель и стяжатель", а обыкновенный человек, который удивлен, порой ошеломлен случившимися переменами, выбит из колеи.

Отличительная черта этого зощенковского героя состоит в том, что он живет как бы вне истории. Даже самые яркие исторические события проходят мимо него, он в них не участвует.

Родство разных героев определяется не только их социальной неустроенностью, но и однотипностью их речи.

В прежней, старой России у каждого социального слоя были свои языковые каноны, пожалуй, даже еще более устойчивые, строгие и нерушимые, чем бытовые. Военные, интеллигенты, люди светские, духовные, рабочие, крестьянство — представители каждой из этих социальных групп говорили на своем, присущем только им наречии. Это с поразительной точностью зафиксировала русская классическая литература. "На разных языках" говорят интеллигенты и крестьяне у Толстого, Чехова, Тургенева, лирические герои Некрасова.


Все эти речевые пласты, взятые вместе, и представляли собою ту Русь, которая, по словам В.В. Розанова, "слиняла в три дня".

Не стало ни людей света, ни аристократов, ни чиновников, ни купцов. Вместо всех этих изолированных, замкнутых социальных пластов образовалась сплошная, однородная в социальном и культурном отношении масса.

Это и отразил Зощенко в своей прозе. Язык его зафиксировал процесс обновления русской нации и, следовательно, и русского языка. Изменился его лексический состав, хлынули в него, прорвав сословную плотину, просторечия, жаргонизмы, неологизмы. Этот язык был собирательным; он вобрал в себя все самое характерное из простого языка масс и в отжатом, концентрированном виде вышел на страницы зощенковских рассказов. Тогда-то он и стал литературным языком — неповторимым сказом народного писателя Зощенко.

Кроме того, этот язык стал языком потерявшихся в социальных новшествах людей — так хорошо знакомых нам всем героев Зощенко. Его персонажи — это "маленькие люди", хорошо знакомые нам еще со времен Пушкина, Гоголя, Чехова. И поэтому вполне естественно, что такой необычный во всех отношениях язык очень скоро стал их языком.

На одном и том же, новом, созданном писателем языке, общаются все его герои, Новое в их сознании образует довольно странную смесь со старым, что приводит к появлению достаточно неординарного типа мышления, созданию комических ситуаций именно на языковом уровне.

В русской классической литературе (Толстой, Чехов, Бунин) мы тоже сталкивались с диалогами, весь комизм которых состоит в том, что собеседники не понимали друг друга, потому что разговаривали на разных языках.

Здесь перед нами нечто иное: собеседники говорят на одном языке, и оба его не понимают. Обмен фразами не превращается в диалог, а становится как бы пародией на него. Герои зощенковских рассказов даже не подозревают, что существует определенные языковые законы, которые каждый из них нарушает на каждом шагу. Нарушение привычной языковой нормы становится нормой в мире, изображаемом Михаилом Зощенко.


"То, что для критиков было комическим искажением нормальной человеческой речи, для них — обломки, из которых они потихоньку, худо ли, хорошо ли, возводят здание, в котором им предстоит жить. И в строительстве этого жилого помещения они проявляют не только невежество, но и недюжинную смекалку, изобретательность, даже талант". [Сарнов, 1994] :

Но это не вина, а беда персонажей. Косность и неоформленность их языка — это и неустроенность их жизни, быта. В многочисленных "биографиях" героев, созданных писателем в рассказах и повестях 20-х годов, варьируется одна, по сути дела, печальная идея — отсутствие биографии, ибо человеческая жизнь подчинена идее непрочности бытия:

Человек у Зощенко — песчинка, маленькая частица огромного, неустроенного мира, вовлеченная в круговорот событий. "Его открытие — это люди. Смешные, нелепые, грубые, жалкие и страшные. Такие мы мало кому могли понравиться. Вечная проблема большого писателя: он не может врать, он пишет о том, что болит, пусть и смеясь". [Кучкина,1996].

Честность Зощенко стоила ему дорого. 14 августа 1946 года было принято постановление "О журналах "Звезда" и "Ленинград"", где критиковались М. Зощенко и А. Ахматова. По материалам этого постановления А. Жданов несколько раз выступал с докладом, в котором М.М. Зощенко был назван "мещанином", "литературным хулиганом", "подонком литературы". "Зощенко изображает советские порядки и советских людей в уродливо карикатурной форме, клеветнически представляя советских людей примитивными, малокультурными, глупыми, с обывательскими вкусами, и правами на злостное хулиганское изображение Зощенко нашей действительности сопровождается антисоветскими выпадами". ("Правда", 1949г.,21 августа). В сентябре 1946 г. М. Зощенко и А. Ахматова были исключены из Союза писателей.

После длительного перерыва изучение творчества М. Зощенко возобновилось, и доброе имя писателя стало восстанавливаться в глазах читателя. Сегодня уже бесспорно доминирует суждение, согласно которому ". Зощенко сумел. различить существенно различные типы, похожие друг на друга только отрицательными своими качествами". [Сац, 1990].

К началу двадцатых годов поход за отправным для литературного труда материалом подошел к концу: Зощенко владел знаниями жизни, забот, духовных и бытовых интересов своего будущего героя. Осталось только "научить его разговаривать".

Выразить себя полностью в одном рассказчике писателю трудно. Для этого он прибегает к приему нескольких распределенных ролей и речевых "масок". Это "маски" автора, героя-рассказчика и персонажей, которые достаточно легко различить в тексте.

Например, рассказ "Кошка и люди". Основная его идея — бездействие властей, нежелание создать человеку более или менее сносные условия жизни. Об этом нам повествует рассказчик.

Наряду с рассказчиком, действующими лицами являются "председатель жакта", "секретарь Грибоедов" и казначей.

"Казначей, жаба, говорит:

— Вполне отличная атмосфера. И нюхать ее можно. Голова через это не ослабевает. У меня, — говорит, — в квартире атмосфера хуже воняет, и я, — говорит, — не скулю понапрасну. А тут совершенно дух ровный."

— Позовите кошку. Ежели кошка будет смирно сидеть, значит ни хрена нету. Животное завсегда в этом бескорыстно. Это не человек. На нее можно положиться."

Речевая характеристика всех действующих лиц достаточно однотипна: и персонажи и герой-рассказчик изъясняются совершенно одинаково Таким образом, речевая характеристика не противопоставляет, а наоборот, роднит разных по своему положению действующих лиц. Но дифференцирующий фактор, конечно же, существует. Этим фактором является авторское отношение к изображаемому.

Авторское отношение у Зощенко выражается по-разному: это и меткие определения, и особенности построения сюжета, и своеобразные умозаключения.

Мы чувствуем, что рассказчик не одинок в своих суждениях и оценках, что за ним стоит еще кто-то, кто помогает ему выразить свое отношение — ироничное, насмешливое. Но вместе с тем мы не воспринимаем рассказчика нейтрально, по ходу действия у нас формируется собственное отношение к нему, словно какой-то "голос" помогает нам увидеть в главном герое "маленького человека", достойного сострадания. Этот "голос" и есть "образ автора", а точнее, его "речевая маска".

Авторский голос присутствует у Зощенко в каждом рассказе, помогает не только различать голоса персонажей и формировать свое отношение к ним, но и каждый раз выражает свое мнение, позволяя соглашаться или не соглашаться с ним:

Каждый стилевой поток — это не просто повествование от чьего-либо лица, он имеет свой юмор, неизменно действующий как в его пределах, так и на протяжении всего повествования. Нарочитая безграмотность, комическая дисгармония языка объединяет все эти направления, заставляя воспринимать произведение как единое целое.


Обращаясь к проблеме зощенковского повествования, В.В. Виноградов указывал: "Речь такого рассказчика [. ] искусственна. В ней сопоставлены и слиты такие разнородные типы книжного языка, литературно - разговорной речи с пестрым многообразием профессиональных жаргонов, внелитературных, "вульгарных" форм речеведения, что их "социально-лингвистическое", "научно-эмпирическое" примирение в одном сознании всегда возможно, Такое примирение осуществляется эстетически, при посредстве образа писателя, образа автора". (Виноградов В.В. Язык Зощенки // Михаил Зощенко. Статьи и материалы. С. 59-60).

Художественное произведение всегда носит отпечаток личности автора: его мировоззрения и идеологии, литературного направления, школы, индивидуальной писательской манеры. Это дает основание выделить особую и притом высшую категорию в науке о языке художественной литературы— "образ автора" (там же).

"Образ автора" определяет идейно-эстетическое содержание, композиционную структуру и речевую систему литературного произведения как единого целого.

У Зощенко позиция автора часто сближается с позицией повествователя, но прямой и обязательной связи здесь нет. Повествователь или положительный герой часто выступают как рупор авторских идей. Писатель иногда специально и сознательно отступает от рассказчика, пользуется приемом "чужого рассказа". Получается несколько спорящих между собой или поддерживающих друг друга голосов, разных типов речи и оценок, что и образует то единство, которое и называют "образом автора".

Особенно значительна в юмористике Зощенко роль повествователя как носителя мировоззрения, "маски" автора ( и опосредованно — писателя ). "Исторически она восходит к таким явлениям, как рассказчик(и) "Повестей Белкина", соотношение "автор // Чичиков в “ Мертвых душах", "диалогическое "слово Достоевского, “ лирический герой” поэзии и прозы Козьмы Пруткова, лесковский сказ, "Ich - Erza hlung" чеховской новеллистики. Подобно своим предшественникам, Зощенко достигает эффекта за счет комико-иронического раздвоения образа рассказчика". [Новиков, 1995].

Повествователь в рассказах Зощенко это стилизованный рассказчик, носитель сказового повествования, ориентированный на живую, народную речь, отличную от литературной.

Взаимоотношения между автором и авторским словом, чрезвычайно существенные для понимания ситуации, возникшей в литературе начала 20-х годов, представляются центральными в поэтике Михаила Зощенко. Именно в сложном взаимоотношении голосов автора, рассказчика и героя возникла эта поэтика, рождался новый тип литературного мышления.

  • персонаж равен рассказчику, то есть герой сам рассказывает о себе;
  • герой — не рассказчик, он сам не участвует в событиях, но форма личного сказа при этом не теряется.

Непонимание значительной частью публики и критики специфики сказового повествования Зощенко было одной из причин неадекватного восприятия его творчества. Осознавая это, М.М. Зощенко писал М. Слонимскому в сентябре 1929 года: "Ругают за мещанство! Покрываю и любуюсь мещанством. Черт побери, ну как тут разъяснишь? Тему путают с автором". [Слонимский, 1965].

Обобщая все сказанное, можно сделать вывод, что автор в юмористических рассказах Зощенко никогда не равен повествователю, персонажу. Это—определяющее начало произведения, воплощение его сути, смысла структуры, изобразительных средств и итог взаимодействия всех составляющих его компонентов. И хотя писатель находится вне произведения, оно с помощью целой системы образов, различного рода оценок и соответствующих языковых средств неизбежно отражает авторское видение.

Нельзя сказать, что эта особенность зощенковской прозы не была отмечена исследователями. На эту тему написано множество статей и научных трудов. Но все объяснения при этом сводились только к понятию сказа. Причем сказа в узком смысле, как повествования содержащего зарисовки народного быта и нравов.

"Юмористический сказ продолжает культивировать Зощенко [. ]. Юмор живет словом, которое богато жестовой силой, которое апеллирует к физиологии, - навязчивым словам. Таков сказ Зощенки, и поэтому он юморист". [Тынянов, 1977].

О "сказовой" традиции Зощенко говорил и В.В. Виноградов. Иными словами, речь всякий раз шла о том, что этот "зощенковский язык" характеризует не столько разноликих персонажей, сколько главного, а по сути его, единственного его героя — героя рассказчика. Все это верно. Но при ближайшем рассмотрении текстов оказывается, что одного этого объяснения недостаточно.

В статье 1928 года "О себе, о критиках и о своей работе "Зощенко делает" одно признание". Может быть, оно покажется странным, неожиданным. "Дело в том, что я — пролетарский писатель. Вернее, я пародирую своими вещами того воображаемого, но подлинного пролетарского писателя, который существовал бы в теперешней среде. Конечно, такого писателя не может существовать, по крайней мере, сейчас. А когда будет существовать, то его общественность, его среда значительно повысятся во всех отношениях".

Таким образом, в юмористических произведениях Зощенко проделывается двойная операция: конструируется мнимый стиль писателя, который существовал бы в современности, если бы "точно выполнял социальный заказ", а затем этот стиль пародируется, причем оба этапа операции проделываются одновременно.

В итоге Зощенко создает новый тип литературной личности: в рассказах 20-х годов начинает фигурировать такой "писатель", который никак не может быть признан за писателя.

Сказ отрывается от своего естественного носителя. Рассказчик, сохранивший прежнюю языковую массу, отождествлен с "автором", литератором, заговорившим от первого лица.

Путем такого отождествления Зощенко заставляет увидеть за автором некое новое литературное право: говорить "от себя", но не "своим голосом".

В результате долгой и кропотливой работы Зощенко создает новый тип литературной личности, воплотившей в себе новые отношения между автором и читателем.

Книга состоит из пяти частей: любовь, деньги, коварство, неудачи и удивительные события. И посмотрев на название этих глав, становится понятно, что из них то и состоит вся жизнь. Это рассказы, которые вкратце описывают историю человеческих отношений.

В книге много рассказов, над некоторыми можно смеяться и много историй, над которыми надо проливать слезы. Книга написана в выдуманной манере, но известно, что Зощенко писал только о том, что видел вокруг.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Зощенко. Все произведения

  • Актер
  • Аристократка
  • Бабушкин подарок
  • Беда
  • Бедный Федя
  • Богатая жизнь
  • Великие путешественники
  • Встреча
  • Галоша
  • Галоши и мороженое
  • Глупая история
  • Голубая книга
  • Ёлка
  • Золотые слова
  • История болезни
  • Карусель
  • Колдун
  • Кочерга
  • Любовь
  • Монтер
  • Находка
  • Не надо врать
  • Не надо иметь родственников
  • Нервные люди
  • Обезьяний язык
  • Перед восходом солнца
  • Показательный ребенок
  • Приключение обезьяны
  • Самое главное
  • Собачий нюх
  • Трусишка Вася
  • Умная птичка
  • Умная собака
  • Умная Тамара
  • Ученая обезьянка

Зощенко Михаил Михайлович — Голубая книга

Дорогой Алексей Максимович!

Два года назад в своем письме вы посоветовали мне написать смешную и сатирическую книгу – историю человеческой жизни.

Однако, работая над книгой рассказов и желая соединить эти рассказы в одно целое (что мне удалось сделать при помощи истории), я неожиданно наткнулся на ту же самую тему, что вы мне предложили. И тогда, вспомнив ваши слова, я с уверенностью принялся за работу.

Веселость нас никогда не покидала.

Вот уже пятнадцать лет мы, по мере своих сил, пишем смешные и забавные сочинения и своим смехом веселим многих граждан, желающих видеть в наших строчках именно то, что они желают видеть, а не что-нибудь серьезное, поучительное или досаждающее их жизни.

И мы, вероятно, по своему малодушию, бесконечно рады и довольны этому обстоятельству.

Нынче мы замыслили написать не менее веселую и забавную книжонку о самых разнообразных поступках и чувствах людей.

Однако мы решили написать не только о поступках наших современников. Перелистав страницы истории, мы отыскали весьма забавные факты и смешные сценки, наглядно рисующие поступки прежних людей. Каковые сценки мы также предложим вашему вниманию. Они нам весьма пригодятся для доказательства и утверждения наших дилетантских мыслей.

Нынче, когда открывается новая страница истории, той удивительной истории, которая будет происходить на новых основаниях, быть может – без бешеной погони за деньгами и без великих злодеяний в этой области, нынче особенно любопытно и всем полезно посмотреть, как жили раньше.

И в силу этого мы решили, прежде чем приступить к новеллам из нашей жизни, рассказать вам кое-что из прежнего.

И вот, перелистав страницы истории своей рукой невежды и дилетанта, мы подметили неожиданно для себя, что большинство самых невероятных событий случалось по весьма немногочисленным причинам. Мы подметили, что особую роль в истории играли деньги, любовь, коварство, неудачи и кое-какие удивительные события, о которых речь будет дальше.

И вот в силу этого мы разбили нашу книгу на пять соответствующих отделов.

И тогда мы с необычайной легкостью, буквально как мячи в сетку, распихали наши новеллы по своим надлежащим местам.

И тогда получилась удивительно стройная система. Книга заиграла всеми огнями радуги. И осветила все, что ей надо было осветить.

Итак, в книге будет пять отделов.

В каждом отделе будет особая речь о том предмете, который явится нашей темой.

И то же самое мы сделаем в каждом отделе.

И тогда получится картина полная и достойная современного читателя, который перевалил через вершины прошлого и уже двумя ногами становится в новой жизни.

Конечно, ученые мужи, подобострастно читающие историю через пенсне, могут ужасно рассердиться, найти наше деление произвольным, крайне условным и легкомысленным.

Отметим, что последний отдел должен быть самый замечательный.

В этом отделе будут отмечены наилучшие, наиблагороднейшие поступки, поступки высокого мужества, великодушия, благородства, героической борьбы и стремления к лучшему.

Этот отдел, по нашей мысли, должен зазвучать как Героическая симфония Бетховена.

Нашу книгу мы назвали Голубой.

Мы назвали ее так оттого, что все другие цвета были своевременно разобраны. Синяя книга. Белая, Коричневая, Оранжевая… Все цвета эти были использованы для названия книг, которые выпускались различными государствами для доказательства своей правоты или, напротив, – вины других.

Нам едва оставалось четыре-пять совершенно невзрачных цвета. Что-то такое: серый, розовый, зеленый и лиловый. И, посудите сами, что таким каким-либо пустым и незначительным цветом было бы по меньшей мере странно и оскорбительно назвать нашу книгу.

Но еще оставался голубой цвет, на котором мы и остановили свое внимание.

Этим цветом надежды, цветом, который с давних пор означает скромность, молодость и все хорошее и возвышенное, этим цветом неба, в котором летают голуби и аэропланы, цветом неба, которое расстилается над нами, мы называем нашу смешную и отчасти трогательную книжку.

И что бы об этой книге не говорили, в ней больше радости и надежды, чем насмешки, меньше иронии, чем настоящей, сердечной любви и нежной привязанности к людям.

Итак, поделившись с вами общими замечаниями, мы торжественно открываем наши отделы.

И по этим отделам, как по аллеям истории, мы предлагаем читателю прогуляться.

Дайте вашу мужественную руку, читатель. Идемте. Мы желаем вам показать кое-какие достопримечательности.

1. Мы живем в удивительное время, когда к деньгам изменилось отношение.

Мы живем в том государстве, где люди получают деньги за свой труд, а не за что-нибудь другое.

И потому деньги получили другой смысл и другое, более благородное назначение – на них уже не купишь честь и славу.

2. Этот могущественный предмет до сей славной поры с легкостью покупал все, что вам было угодно. Он покупал сердечную дружбу и уважение, безумную страсть и нежную преданность, неслыханный почет, независимость и славу и все, что имелось наилучшего в этом мире.

Но он не только покупал, он еще, так сказать, имел совершенно сказочные свойства превращений.

И например, обладательница этого предмета, какая-нибудь там крикливая подслеповатая бабенка без трех передних зубов, превращалась в прелестную нимфу. И вокруг нее, как больные, находились лучшие мужчины, добиваясь ее тусклого взгляда и благосклонности.

3. Полоумный дурак, тупица или полный идиот, еле ворочающий своим косноязычным языком, становился остроумным малым, поминутно говорящим афоризмы житейской мудрости. Пройдоха, сукин сын и жулик, грязная душонка которого при других обстоятельствах вызывала бы омерзение, делался почетным лицом, которому охота была пожать руку. И безногий калека с рваным ухом и развороченной мордой нередко превращался в довольно симпатичного юношу с ангельской физиономией.

Содержание



Книга состоит из пяти самостоятельных разделов, каждый из которых предваряется авторскими размышлениями о природе того или иного явления в биографии человечества; бытовым новеллам предшествует экскурс в историю. Объясняя название книги, писатель о; голубой же для него является цветом надежды и молодости.

открывается рассуждениями о том, что звери, в отличие от людей, напрочь лишены злокозненности. Исторические страницы уводят во времена Тарквиния Гордого, Нерона, императрицы Елизаветы Петровны. Серия курьёзов о коварстве в XX веке открывается рассказом о краже в кооперативе, а завершается эпизодом в советской гостинице, куда бдительный портье не хотел заселять путешественника.

— это хроника несчастий, преследующих самых разных персонажей: мифического царя Кодра, императора Тиберия, поэта Тредиаковского. Список неудачников продолжается в сатирических новеллах, повествующих о группе конторщиков, решивших покататься по Волге; технике, всю одежду которого украли в бане; пассажире трамвая, потерявшем галошу.

знакомит читателей с необычными поступками, которым, по мнению автора, следует рукоплескать. В нём рассказывается о Микеланджело, который потерял зрение после работ над ватиканскими фресками, и Бетховене, отказавшемся от любви своей поклонницы ради написания Шестой симфонии.

Странники: Введение

Но кто же они, проезжающие?

Райнер Мария Рильке. Пятая элегия (1923)

Мы с самого начала были странниками. Мы знали все деревья на сто километров вокруг. Как только созревали плоды – мы приходили собирать их. Мы следовали за стадами животных, совершавших ежегодные миграции. Мы ликовали над свежим мясом – чтобы добыть его, приходилось красться, хитрить, устраивать засады и охотиться сообща. Действительно, когда мы объединялись, нам удавалось то, что было не под силу охотнику-одиночке. Идея прокормиться самому казалась столь же нелепой, как переход к оседлой жизни.

Вместе мы защищали наших детей от львов и гиен. Учили их всему, что может понадобиться. Еще у нас были орудия. Тогда, как и сейчас, технология была залогом выживания.

Когда засуха затягивалась или летний воздух пронизывали холодные ветры, наша группа пускалась в путь – порой в неизвестные края. Искали места получше. Когда же не удавалось поладить с кем-либо в нашей маленькой кочевой общине, мы уходили, чтобы прибиться к более дружелюбной компании. Всегда можно было все начать сначала.

На протяжении 99,9 % времени существования нашего вида мы были охотниками и собирателями, странниками, пересекавшими саванны и степи. Тогда не было никаких границ, таможен. Повсюду простирался фронтир. Мы имели дело только с землей, океаном и небом – плюс изредка с угрюмыми соседями.

Но когда климат стал благоприятным, а еды вокруг оказалось в избытке, мы решили вести оседлую жизнь. Без приключений. Разжирели. Расслабились. В последние 10 000 лет – всего лишь мгновение в нашей долгой истории – мы отказались от кочевой жизни. Одомашнили животных и растения. Зачем гоняться за едой, если можно ее разводить?

Несмотря на все материальные преимущества, оседлая жизнь не удовлетворяла нас, оставляя чувство нереализованности. Даже после того, как 400 поколений людей провели жизнь в селах и городах, мы не забыли кочевую жизнь. Открывающаяся перед нами дорога по-прежнему манит, как почти забытая песня из детства. Далекие края ассоциируются у нас с определенной романтикой. Я подозреваю, что эта тяга была тщательно отточена естественным отбором как важнейший фактор нашего выживания. Долгое лето, мягкая зима, богатый урожай, изобильная дичь – ничто из этого не вечно. Мы не в силах предсказать будущее. Катастрофические бедствия словно подкрадываются к нам, застают врасплох. Нашей жизнью, жизнью нашей общины и даже всего нашего вида мы можем быть обязаны тем немногим – неугомонным, жаждущим чего-то, что они даже не в силах описать или понять, стремящимся к новым странам и новым мирам.

Для древних греков и римлян известный мир ограничивался Европой и некоторыми регионами Азии и Африки. Земля была окружена непреодолимым Мировым океаном. Люди могли повстречать низших существ – варваров или высших – богов. В каждом дереве жила своя дриада, в каждой области был свой легендарный герой. Но богов было не слишком много – как минимум поначалу; не более пары десятков. Они жили на вершинах гор, под землей, в море или высоко в небе. Они общались с людьми при помощи посланий, вмешивались в человеческие дела и даже скрещивались с нами.

Шло время, исследовательская мысль развивалась, и стали выясняться удивительные вещи. Оказалось, что варвары могут быть не менее умны, чем греки или римляне. Африка и Азия были больше, чем кто-либо мог вообразить. Мировой океан был вполне преодолимым. В мире существовали антиподы[2]. Оказалось, что есть три новых континента, которые в незапамятные времена были заселены выходцами из Азии, причем вести об этом так и не достигли Европы. Также выяснилось, что обнаружить богов удручающе сложно.

Первое масштабное переселение человека из Старого Света в Новый произошло во время последнего ледникового периода, около 11 500 лет назад, когда из-за увеличения полярных ледяных шапок обмелели океаны и обнажился сухопутный мост из Сибири на Аляску. Тысячу лет спустя мы добрались до Огненной Земли, южной оконечности Южной Америки. Задолго до Колумба индонезийские аргонавты на парусных лодках с балансиром исследовали западную часть Тихого океана; люди с Калимантана заселили Мадагаскар; египтяне и ливийцы обогнули Африку, а огромный флот морских джонок, снаряженный китайской династией Мин, пересек Индийский океан. Китайцы заложили базу на Занзибаре, далее флот миновал мыс Доброй Надежды и вышел в Атлантику. С XV по XVII в. европейские парусники открыли новые континенты (новые, во всяком случае для европейцев) и совершили кругосветные путешествия. В XVIII и XIX вв. американские и русские первопроходцы, торговцы и колонисты устремились через два огромных континента, причем первые шли на запад, а вторые – на восток. Эта тяга к исследованию и освоению при всей своей неосознанности способствовала выживанию. Нельзя сказать, что она свойственна конкретной нации или этносу. Это дар, присущий всем представителям человеческого рода.

Со времени нашего возникновения в Восточной Африке несколько миллионов лет назад мы проложили извилистые пути по всей планете. Сегодня люди есть на всех континентах, на самых отдаленных островах, от полюса до полюса, от Эвереста до Мертвого моря, мы побывали на дне океанов, а некоторым доводилось жить даже на высоте более 300 км, подобно древним богам.

Сегодня кажется, что исследовать на Земле уже нечего, как минимум на суше. Мы – жертвы собственного географического успеха – теперь все больше сидим дома.

Масштабные переселения народов – некоторые добровольные, но большинство – нет – сформировали человеческую природу. Сегодня от войны, угнетения и голода бегут гораздо больше людей, чем когда-либо ранее. Вероятно, когда в будущем десятилетии климат на Земле изменится, появятся в огромном количестве экологические беженцы. Нас всегда будут манить лучшие места. Человеческие волны будут окатывать планету, словно приливы и отливы. Но те страны, куда мы сегодня стремимся, уже заселены. До нас там уже обосновались другие люди, зачастую не готовые войти в наше бедственное положение.

Произведения мастера сатиры высмеивают пороки человеческого общества. Написанные в первой половине 20 века, они сохраняют актуальность до сих пор. Его книги привлекают внимание и юных читателей, и представителей старшего поколения. Небольшого по объёму рассказа Обезьяний язык краткое содержание познакомит с сюжетом текста.

Персонажи рассказа

Главный герой, имя которого не упоминается, не окончил высшего учебного заведения. Поэтому он уверен, что понять родной язык, в котором много заимствованных слов, крайне сложно.

Также в рассказе появляются двое мужчин, которые беседуют перед собранием. Не понимают значения многих слов, отчего их разговор смешно слушать.

В отличие от французского, язык русского народа очень труден для восприятия. Слова, пришедшие из других языков, имеют непонятное значение, поэтому смысл многих фраз невозможно определить.

Мораль для детей

В тексте высмеивается привычка использовать термины, пришедшие из других языков. Не понимающие их значения собеседники с важным видом вставляют из в свою речь, не догадываясь, что выглядят нелепо. Они считают, что употребление таких слов значительно возвысит их в глазах окружающих. В результате рождается язык, иронично названный автором обезьяньим. Человек, знающий значение употребленных понятий, посмеется, если услышит подобный разговор.

Рассказ, написанный почти сто лет назад, актуален и в настоящее время. До сих пор встречаются люди, речь которых насыщена словами нерусского происхождения. Их значение искажается или остается непонятным для говорящего.

Читайте также: