Гораций к меценату краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Когда – то Рим и Альба были союзниками. Теперь же дружба разладилась. Альбанское войско подошло к стенам Рима и жаждет сражения.

Супруга римлянина Горация, Сабина, в смятении: сегодня решается судьба ее родной Альбы и трех ее братьев Куриациев. Они должны будут сразиться против ее мужа Горация.

Камилле, сестре Горация, тоже тяжело. Один из братьев Куриаций, ее жених. Он должен сразиться с ее братом Горацием. Подруга Юлия убеждает ее болеть за честь Рима, а не за победу жениха.

Чтобы узнать исход битвы, Камилла обращается к прорицателю. Тот предсказывает, что все закончиться хорошо. Но сон, который видит Камилла ужасен: все погибают.

Чтобы избежать кровопролития римский царь Тулл и вождь альбанцев решили: сойдутся по три человека от каждого города. Победители в поединке станут победителями над побежденным городом.

Выбор падает на трех братьев Горациев. Они будут защищать великий Рим. Братьям Куриации тоже пришла весть. Они избраны от города Альбы. Перед воинами тяжелый выбор: им надо победить и защитить честь своей родины, но в то же время им надо убить своих родственников, так как они связаны родственными узами. Гораций готов к такому поединку.

Камилла пытается отговорит Куриация от поединка, но честь и долг пересиливают и Куриаций идет на битву.

Чтобы Горации и Куриации не стали братоубийцами, Сабина решается умереть. С ее смертью должны прерваться родственные узы.

Старый патриций Гораций приказывает сыну и зятю исполнить долг – биться друг против друга.

Сабина понимает, что при любом исходе битвы, в победителе она будет видеть убийцу родного человека.

Воины Рима и Альбы тоже недовольны, что две семьи вступят в братоубийственный поединок. Вожди решают принести жертву богам и спросить у них разрешения. Вспыхнувшая было надежда у Камиллы и Сабины быстро гаснет: боги одобрили поединок.

Юлия приносит недостоверные сведения с поля брани: двое братьев Горации погибли, третий, муж Сабины позорно бежал. Старый патриций проклинает своего сына. Прибывший воин Валерий рассказывает, что сын патриция применил уловку: поодиночке заманил братьев Куриации и всех поразил мечом.

Отец Гораций торжествует, Камилла преисполнена горя и не рада за спасенную честь Рима. Все это с проклятиями она высказывает брату, и тот не выдержав, убивает свою сестру. Сабина тоже хочет умереть, чтобы не скорбеть по погибшим братьям.

Гораций, добыв славу на поле боя, потерял честь, убив свою сестру. Гораций просит разрешения у царя во имя спасения чести заколоть себя мечом.

Тулл выносит вердикт: Гораций будет жить, потому что он преступил человеческий закон во имя спасения чести своей Родины. А это превыше всего.

Пьеса учит тому, что человек часто стоит перед выбором. Правильность выбора может предопределить всю дальнейшую жизнь.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Корнель - Гораций. Картинка к рассказу

Сейчас читают

Рассказ о двух друзьях Стасике и Мишутке. Им нравится придумывать веселые и фантастические истории о себе и других людях. Для мальчиков это игра. Они соревнуются, кто интереснее выдумает невероятную историю

С самых первых страниц романа предстает повествование Серенуса Цейтблома. Он рассказывает нам о своем друге композиторе Андриане Леверкюне.

Ребята мастерили кораблик. И заметили мышонка, который не смог убежать. Он хотел его убить, но сестричка придумала посадить его на корабль.

В старом деревянном доме проводят летние дни не только люди. Один из главных жильцов – черный кот Степан, у которого произошла большая неприятность: из Москвы привезли таксу Фунтика.

В повести говорится о трех приятелях, которые в целях скрасить свое пустое времяпровождение, отправились в путешествие по реке.




Печатается по первой публикации. В прижизненные издания не включалось.

В Изд. 1900. С. 375–378, датируется — 1818 г. Установлена и граница последнего срока написания стихотворения — февраль 1819 г., так как оно было прочитано 8 марта 1819 г. С. В. Смирновым в Общ.

Создано по мотивам поэзии Горация (см. его оды, кн. III, 29). Заглавие, по-видимому, дал Тютчев.

1 Анемон и крин — названия цветов.

2 Брашны — кушанья.

3 …кастальских чистых дев… — Касталия — родник на горе Парнас, около Дельф, где находился храм Аполлона; кастальские девы — музы (греч. мифол.).

4 Под кровом сельского Пената… — Пенаты — древнерим. боги дома, хранители домашнего очага. В переносном смысле — родной дом, родина.

5 …небесный лев тяжелою стопою… — речь идет о созвездии Льва.

6 В священной рощице Сильвана… — Сильван — италийский бог лесов, усадеб и садов, отождествляется с греч. Паном.

7 Нептуновы владенья — Нептун — бог морей и потоков (римск. мифол.).

10 …бурями увитый Нот — Нот — божество южного ветра (греч. мифол.).

Датируется 1823 г. на основании пометы в Северной лире .

Стихотворение может рассматриваться либо как весьма вольный перевод, либо, даже скорее, как вариация на тему знаменитой оды Шиллера. Как и в ряде других случаев у Тютчева, степень близости к оригиналу в плане формы и плане содержания различна: если с точки зрения формы стихи русского поэта являются точным аналогом оригинала, то по своему содержанию они достаточно далеки от него, чтобы считаться адекватным переводом. Стихи Тютчева, как и стихи Шиллера, написаны строфой двух видов: октавой (слова автора) и четверостишием (хор). В октаве (и там и там) система рифмовки перекрестная, по схеме ababcdcd, в четверостишии (и оригинале и у Тютчева) — рифма опоясывающая, по abba . Размер — четырехстопный хорей. В нечетных строфах октавы он сохраняется полностью, в четных усечен последний безударный слог.

В четверостишиях оригинала опоясывающие рифмы являются женскими, таковы же они и в переводе, за исключением последнего четверостишия. И у Шиллера и у Тютчева в опоясывающих строках в качестве размера использован хорей, усеченный в средних строках.

У Шиллера (подстрочник):

Терпите мужественно, миллионы!

Терпите ради лучшего мира!

Наверху, над звездным шатром,

Вас вознаградит верховный Бог.

Верьте правящей деснице! —

Наши скорби, слезы, вздох

В ней хранятся, как залог,

И искупятся сторицей.

У Шиллера (подстрочник):

Этот поцелуй — всему миру!

Братья, над небесным шатром

Должен быть (некий) добрый отец.

(Л.Л ., М.М .)

В круг единый, Божьи чада!

Ваш Отец глядит на вас!

Свят Его призывный глас,

И верна Его награда!

ДРУЗЬЯМ

Печатается по первой публикации.

СЛЕЗЫ

В Лит. прибавл . напечатаны лишь первые три строфы.

Датируется по помете в Северной лире 21 июля 1823 г.

К Н.

Печатается по первой публикации.

Датируется на основании первой публикации — 23 ноября 1824 г.

Это стихотворение ошибочно приписывали В.И. Туманскому, на что указал Н.В. Недоброво (Несколько замечаний на книгу: В.И. Туманский. Стихотворения, письма. Изд. отделения русс. яз. и словесности имп. Акад. наук. 1912. Т. 17. Кн. 3. С. 357–360).

Адресат неизвестен. Г.И. Чулков предполагает, что послание адресовано графине Лерхенфельд (Чулков I . С. 299).

С ЧУЖОЙ СТОРОНЫ

Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 3 об.

Автограф беловой, стихотворение тщательно записано, правка отсутствует, левая линия строк ровная.

Более близок к оригиналу перевод Тютчева и с точки зрения стихотворной формы.

За метрическую основу Тютчевым взят размер подлинника (амфибрахий с наращениями), но в переводе он расширен до трех- (строки 4, 6, 8) или четырехстопного амфибрахия с усечениями (строки 1, 3, 5, 7). Во второй строке использована дактилическая схема с усечением четвертой стопы. В переводе также нет достаточно резких отклонений от метрической схемы, которые мы наблюдаем в подлиннике (3-я и 4-я строки первой строфы).

В подлиннике использована перекрестная мужская рифма, при этом рифмуются лишь четные строки. С точки зрения рифмовки текст перевода даже несколько более совершенен, чем оригинал. В переводе так же, как в оригинале, перекрестные рифмы, но рифмуются все строки: нечетные (мужская рифма), четные (женская рифма).

И с точки зрения семантики перевод очень близок к оригиналу. Вот подстрочный перевод немецкого оригинала:

На севере на голом холме

Одиноко стоит ель.

Ее клонит в сон; белым покрывалом

Ее окутывают лед и снег.

Она мечтает о пальме,

Которая далеко, в полуденной стране.

Одиноко и молчаливо горюет

На раскаленном склоне скалы.

В целом же по степени приближения ритмического рисунка, семантики и общего впечатления сравнительно с оригиналом стихотворение Тютчева можно считать удачным поэтическим переводом стихотворения Гейне на русский, отличающимся редко встречаемой в переводной поэзии степенью семантической точности и совершенством формы (Л.Л ., М.М .).

© 2014-2022 — Студопедия.Нет — Информационный студенческий ресурс. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав (0.013)

Приди, желанный гость, краса моя и радость!
Приди, — тебя здесь ждет и кубок круговой,
И розовый венок, и песней нежных сладость!
Возженны не льстеца рукой,
Душистый анемон и крины
Лиют на брашны аромат,
И полные плодов корзины
Твой вкус и зренье усладят.
Приди, муж правоты, народа покровитель,
Отчизны верный сын и строгий друг царев,
Питомец счастливый кастальских чистых дев,
Приди в мою смиренную обитель!
Пусть велелепные столпы,
Громады храмин позлащенны
Прельщают алчный взор несмысленной толпы;
Оставь на время град, в заботах погруженный,
Склонись под тень дубрав; здесь ждет тебя покой.
Под кровом сельского Пената,
Где все красуется, все дышит простотой,
Где чужд холодный блеск и пурпура и злата, —
Там сладок кубок круговой!
Чело, наморщенное думой,
Теряет здесь свой вид угрюмый;
В обители отцов все льет отраду нам!
Уже небесный лев тяжелою стопою*
В пределах зноя стал — и пламенной стезею
Течет по светлым небесам.
В священной рощице Сильвана,
Где мгла таинственна с прохладою слиянна,
Где брезжит сквозь листов дрожащий, тихий свет,
Игривый ручеек едва-едва течет
И шепчет в сумраке с прибрежной осокою;
Здесь в знойные часы, пред рощею густою,
Спит стадо и пастух под сению прохлад,
И в розовых кустах зефиры легки спят.
А ты, Фемиды жрец, защитник беззащитных,
Проводишь дни свои под бременем забот;
И счастье сограждан — благий, достойный плод
Твоих стараний неусыпных! —
Для них желал бы ты познать судьбы предел;
Но строгий властелин земли, небес и ада
Глубокой, вечной тьмой грядущее одел.
Благоговейте, персти чада! —
Как! прах земной объять небесное посмеет?
Дерзнет ли разорвать таинственный покров?
Быстрейший самый ум, смутясь, оцепенеет,
И буйный сей мудрец — посмешище богов! —
Мы можем, странствуя в тернистой сей пустыне,
Сорвать один цветок, ловить летящий миг;
Грядущее не нам — судьбине;
Так предадим его на произвол благих! —
Что время? Быстрый ток, который в долах мирных,
В брегах, украшенных обильной муравой,
Катит кристалл валов сапфирных;
И по сребру зыбей свет солнца золотой
Играет и скользит; но час — и бурный вскоре,
Забыв свои брега, забыв свой мирный ход,
Теряется в обширном море,
В безбрежной пустоте необозримых вод!
Но час — и вдруг нависших бурь громады
Извергли дождь из черных недр;
Поток возвысился, ревет, расторг преграды,
И роет волны ярый ветр.
Блажен, стократ блажен, кто может в умиленье,
Воззревши на Вождя светил,
Текущего почить в Нептуновы владенья,
Кто может, радостный, сказать себе: я жил!
Пусть завтра тучею свинцовой
Всесильный бог громов вкруг ризою багровой
Эфир сгущенный облечет,
Иль снова в небесах рассыплет солнца свет, —
Для смертных все равно; и что крылаты годы
С печального лица земли
В хранилище времен с собою увлекли,
Не пременит того и сам Отец природы.
Сей мир — игралище Фортуны злой.
Она кичливый взор на шар земной бросает
И всей вселенной потрясает
По прихоти слепой.
Неверная, меня сегодня осенила;
Богатства, почести обильно мне лиет,
Но завтра вдруг простерла крыла,
К другим склоняет свой полет!
Я презрен, — не ропщу, — и, горестный свидетель
И жертва роковой игры,
Ей отдаю ее дары
И облекаюсь в добродетель.
Пусть бурями увитый Нот
Пучины сланые крутит и воздымает,
И черные холмы морских кипящих вод
С громовой тучею сливает,
И бренных кораблей
Рвет снасти, все крушит в свирепости своей…
Отчизны мирныя покрытый небесами,
Не буду я богов обременять мольбами;
Но дружба и любовь среди житейских волн
Безбедно приведут в пристанище мой челн.

Анемон и крин — названия цветов.

…кастальских чистых дев… — Касталия — родник на горе Парнас, около Дельф, где находился храм Аполлона; кастальские девы — музы (греч. мифол.).

Под кровом сельского Пената… — Пенаты — древнерим. боги дома, хранители домашнего очага. В переносном смысле — родной дом, родина.
…небесный лев тяжелою стопою… — речь идет о созвездии Льва.

В священной рощице Сильвана… — Сильван — италийский бог лесов, усадеб и садов, отождествляется с греч. Паном.

Нептуновы владенья — Нептун — бог морей и потоков (римск. мифол.).

…бурями увитый Нот — Нот — божество южного ветра (греч. мифол.).
Пучины сланые… — т. е. соленые, морские.

Читайте также: