Гарди трагедия двух честолюбий краткое содержание

Обновлено: 02.07.2024

Томас Харди — английский романист, новеллист и поэт.

Томас Харди родился в 1840. Вся его деревня состояла из восьми домов, населённых рабочими. Отец Харди так же, как и его собственный отец, работал каменотёсом и строителем. Томас вместе с двумя своими сестрами и братом росли в изолированной сельской местности.

Романы:
1867 — The Poor Man and the Lady (утерян)
1871 — Отчаянные средства / Desperate Remedies
1872 — Под деревом зелёным, или Меллстокский хор / Under the Greenwood Tree
1873 — Взор синих глаз / A Pair Of Blue Eyes
1874 — Вдали от обезумевшей толпы / Far from the Madding Crowd
1876 — Рука Этельберты / The Hand of Ethelberta
1878 — Возвращение на родину / The Return of the Native
1880 — Старший трубач полка / The Trumpet-Major
1881 — Безразличный / A Laodicean
1882 — Двое в башне / Two on a Tower
1886 — Мэр Кэстербриджа / The Mayor of Casterbridge
1887 — В краю лесов / The Woodlanders
1891 — Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d’Urbervilles
1892 — Возлюбленный / The Well-Beloved
1895 — Джуд Незаметный / Jude the Obscure

Сборники рассказов:
1888 — Уэссекские рассказы / Wessex Tales :
1883 - Три незнакомца / The Three Strangers
1882 - A Tradition of Eighteen Hundred and Four
1890 - Грустный гусар из немецкого легиона / The Melancholy Hussar of The German Legion
1888 - Сухая рука / The Withered Arm
1880 - Fellow-Townsmen
1884 - Interlopers at the Knap
1879 - Проповедник в затруднении / The Distracted Preacher

1891 — Группа благородных дам / A Group of Noble Dames :

Часть первая — Before Dinner:
1889 - The First Countess of Wessex
1890 - Барбара Грэйб / Barbara of the House of Grebe
1890 - Маркиза Стонэндж / The Marchioness of Stonehenge
1890 - Леди Моттисфонт / Lady Mottisfont

Часть вторая — After Dinner:
1890 - The Lady Icenway
1890 - Squire Petrick’s Lady
1890 - Anna, Lady Baxby
1890 - The Lady Penelope
1878 - Герцогиня Гемптонширская / The Duchess Of Hamptonshire
1881 - The Honourable Laura

1894 — Маленькие иронии жизни / Life’s Little Ironies
1894 - An Imaginative Woman
1891 - Запрет сына / The Son's Veto
1891 - For Conscience' Sake
1888 - Трагедия двух честолюбий / A Tragedy Of Two Ambitions
1891 - В Западном судебном округе / On the Western Circuit
1891 - В угоду жене / To Please His Wife
1893 - The Fiddler Of The Reels
1891 - Старинные характеры / A Few Crusted Characters:
1891 - Вступление / A Few Crusted Characters: Introduction
1891 - Тони Кайтс, архиплут / Tony Kytes, the Arch-Deceiver
1891 - История Хардкомов / The History of the Hardcomes
1891 - Рассказ суеверного человека / The Superstitious Man's Story
1891 - Чудная свадьба / Andrey Satchel and the Parson and Clerk
1891 - Музыкальная карьера старого Эндри / Old Andrey's Experience as a Musician
1891 - Роковая ошибка церковных музыкантов / Absent-Mindedness in a Parish Choir
1891 - Уинтеры и Палмли / The Winters and the Palmleys
1891 - Случай из жизни мистера Джорджа Крукхилла / Incident in the Life of Mr. George Crookhill
1891 - Хитрость Нетти Сарджент / Netty Sargent's Copyhold

1913 — Переменившийся человек и другие рассказы / A Changed Man and Other Tales
1990 - A Changed Man
1887–88 - A Waiting Supper
1887 - Alicia's Diary
1897 - Могила на распутье / The Grave by the Handpost
1900 - Enter a Dragoon
1885 - A Tryst at an Ancient Earthwork
1881 - What the Shepherd Saw
1896 - A Committee-Man of 'The Terror'
1893 - Master John Horseleigh, Knight
1896 - The Duke's Reappearance
1885 - A Mere Interlude
1883 - The Romantic Adventures of a Milkmaid

Повести и рассказы
1865 - How I Built Myself A House
1874 - Destiny and a Blue Cloak
1877 - The Thieves Who Couldn't Stop Sneezing
1891 - The Doctor's Legend
1892-1893 - Наши приключения в Уэст Поли / Our Exploits At West Poley
1894 - The Spectre of the Real
1911 - Blue Jimmy: The Horse Stealer
1929 - Old Mrs. Chundle
1992 - The Unconquerable

Сборники стихов:
1890 — The Photograph
1898 — Уэссекские стихотворения / Wessex Poems and Other Verses
1902 — Стихотворения о прошлом и настоящем / Poems of the Past and the Present
1902 — The Man He Killed
1909 — Шутки времени / Time's Laughingstocks and Other Verses
1912 — The Voice
1914 — Satires of Circumstance
1917 — Moments of Vision
1919 — Собрание поэм / Collected Poems
1923 — Late Lyrics and Earlier with Many Other Verses
1925 — Human Shows, Far Phantasies, Songs and Trifles
1928 — Winter Words in Various Moods and Metres

Драматургия:
The Dynasts (драма в стихах):
1904 — The Dynasts, Part 1
1906 — The Dynasts, Part 2
1908 — The Dynasts, Part 3
1923 — Знаменитая трагедия королевы Корнуэлльской / The Famous Tragedy of the Queen of Cornwall at Tintagel in Lyonnesse (одноактная пьеса)

1913 — Тэсс из рода д’Эрбервилей / Tess of the D'Urbervilles
1915 — Вдали от безумной толпы / Far from the Madding Crowd
1924 — Тэсс из рода д’Эрбервилей / Tess of the D'Urbervilles
1929 — Под деревом зелёным / Under the Greenwood Tree
1952 — Тэсс из рода д’Эрбервилей / Tess of the D'Urbervilles
1959 — Тэсс из рода д’Эрбервилей / Tess d'Urberville
1967 — Вдали от безумной толпы / Far from the Madding Crowd
1967 — Невеста на одну ночь / Dulhan Ek Raat Ki
1979 — Тэсс / Tess
1994 — Возвращение домой / The Return of the Native
1996 — Джуд / Jude
1997 — В краю лесов / The Woodlanders
1998 — Тэсс из рода д’Эрбервилей / Tess of the D'Urbervilles
1998 — Вдали от безумной толпы / Far from the Madding Crowd
1998 — Алый китель / The Scarlet Tunic
2000 — Золотая пыль / The Claim
2005 — Под деревом зелёным / Under the Greenwood Tree
2008 — Тэсс из рода д’Эрбервилей / Tess of the D'Urbervilles
2011 — Север Чейенна / North of Cheyenne
2012 — Тришна / Trishna

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

"Трагедия двух честолюбий" - еще одна экранизация произведения малой прозы из сборника Томаса Гарди "Маленькие насмешки жизни" (1894).

Рассказ меня заинтересовал много больше, чем его киноадаптация. Вроде бы и сюжет фильма близок первоисточнику, и актеры вполне соответствуют книжным образам, а в итоге силы и глубины, имеющейся в произведении, не наблюдается. Жаль, могло бы получиться иначе, предпосылки тому имелись.

Джошуа Холборо - молодой человек с живым от природы умом и неуемным честолюбием, обуздываемым волей, решивший во что бы то ни стало выбиться в люди и помочь достичь того же брату и сестре. Он "не позволял мечтам уводить его слишком далеко, чтобы не отвлекаться от ближайших целей". "Жизнь казалась ему слишком сложной вещью, чтобы предаваться легкомыслию". Примечательно, что актер, исполнивший эту роль, впоследствии сыграет Родиона Раскольникова в "Преступлении и наказании" (ВВС, 1979). Есть некое сходство в характерах героев. Да и в развязке истории.


Корнелиус Холборо, его брат, идущий по социальной лестнице вверх проторенной дорожкой, тоже честолюбивый, но не столь волевой и сильный духом, когда дело доходит до достижения цели "любой ценой".

Роуз Холборо, миловидная сестра, на чье воспитание и образование были потрачены немалые средства старшего брата. "Такой дар природы, как привлекательная внешность. позволит. добиться большего. чем природный ум". Жаль, что линию героини крайне невыразительно раскрыли и свели ее появление на экране до минимума. Интересная актриса, ранее ее не встречала.

Слесарь Холборо, отец семейства. Некогда был преуспевающим мастером, пока "пристрастие к неумеренному употреблению спиртных напитков не овладело им полностью". Накопленные женой "с величайшим трудом" средства на осуществление заветной мечты - послать сыновей учиться в университет - "почти все ушли у него между пальцев". Родство с таким человеком - тяжелое бремя для тех, кто хочет высоко взлететь.

Его новоявленная миру супруга, цыганка, которая помогла несчастному пропойце добраться домой с рынка. По дороге они "столковались" и "ударили по рукам", а репутация честолюбивых отпрысков вновь оказалась под ударом.

Молодой вдовец мистер Альберт Фелмер, сквайр, потерявший "всякий интерес к жизни". Отец болезненной, слабенькой девочки, похожий "на человека, который проснулся, думая, что еще только светает, и вдруг увидел вокруг яркий солнечный свет". Это знакомство с обаятельной Роуз напомнило ему, "сколько приятного и разнообразного есть в мире".

Миссис Фелмер, мать Альберта, далеко еще не старая, жизнерадостная, прямодушная женщина, "которая заняла свое прежнее место в доме, похоронив невестку, скончавшуюся от родов через год после замужества".


"Ненасытное честолюбие помрачает ум человека, и он не замечает грозящих ему опасностей" (Эзоп)

Одной из немногих за долгие века не изменившихся черт сельской Англии являются поросшие травой и дроком высокие нагорья с разбросанными по холмам и по лощинам овечьими пастбищами; в некоторых южных и юго-западных графствах они занимают обширные пространства. Единственный след человеческого пребывания, какой можно здесь встретить, — это одиноко стоящий где-нибудь на косогоре пастуший домишко.

При сооружении таких одиноких жилищ обычно стараются использовать для защиты от ветра какой-нибудь курган или земляной вал древнего становища, кучку деревьев или хотя бы остатки полузасохшей живой изгороди. Но тут даже и эта мера предосторожности не была принята. Верхний Краустэйрс — так называлась усадьба — стоял на совершенно открытом и незащищенном склоне. Трудно сказать, что определило выбор места, — разве только то; что неподалеку от дома проходили, скрещиваясь под прямым углом, две тропы, проложенные добрых пятьсот лет тому назад. Дом, стало быть, со всех сторон был открыт воздействию стихий. Но хотя ветер если уж принимался дуть, то дул здесь на совесть, а дождь если уж шел, то хлестал изо всей мочи, — все же зимняя непогода была здесь не так страшна, как это казалось жителям низины. Сырость и изморозь приносили меньше вреда здоровью, и даже мороз терпеть было как-то легче. Если кто-нибудь начинал жалеть пастуха и его семейство за те мученья, которые им приходится выносить, они отвечали, что с тех пор, как они здесь поселились, они куда меньше страдают от насморка и кашля, чем прежде, когда жили у речки в соседней уютной долине.

На 28 марта 182… года выдалась как раз такая ночь, какие обычно побуждали добрых людей к подобным изъявлениям сочувствия. Косой дождь бил в стены, в склоны, в заборы, словно длинные стрелы лучников при Сенлаке[3] или Креси.[4] Овцы и другие домашние животные, которым негде было укрыться, стояли, повернувшись задом к ветру, а хвосты мелких пташек, свивших гнезда в колючем терновнике, выворачивались от ветра наизнанку, как зонтики. Одна сторона дома вся была в мокрых пятнах: воду, сбегавшую по застрехе, ветром кидало об стену. И все же меньше всего было оснований в эту ночь жалеть пастуха, ибо этот неунывающий поселянин справлял крестины своей младшей дочери и в доме у него было полно гостей.

Гости пришли еще до дождя, и теперь все вместе сидели внизу, в большой комнате. Тот, кто заглянул бы в нее часов около восьми в этот богатый событиями вечер, нашел бы здесь самое приятное убежище от непогоды, какого только можно пожелать. О занятии хозяина красноречиво говорили развешанные на стене вокруг камина отполированные до блеска, загнутые крюком ручки от пастушьих посохов — всевозможных образцов, начиная от самых древних, какие можно увидеть на картинках в старых семейных библиях, и до самоновейших, получивших общее одобрение на последней ярмарке. Комната освещалась десятком сальных свечей, с фитилями чуть потоньше самой свечки; они были воткнуты в парадные подсвечники, появлявшиеся на свет божий из сундуков только по большим праздникам и в дни семейных торжеств. Свечи были расставлены по разным углам, а две стояли на камине, что само по себе имело особое значение, — на камин свечи ставились лишь тогда, когда в доме были гости.

Всего собралось девятнадцать человек. Пять женщин в ярких цветных платьях сидели на стульях вдоль стены; девушки, и застенчивые и бойкие, теснились на скамье под окном; четверо мужчин, в том числе плотник Чарли Джэйк, приходский пономарь Элиджа Нью и тесть хозяина Джон Питчер, владелец соседней молочной фермы, развалились на большом ларе, служившем вместо дивана; молодой парень и девушка, пытавшиеся, краснея и смущаясь, затеять разговор о союзе на всю жизнь, пристроились в уголку возле буфета; а почтенного возраста жених — ему перевалило уже за пятьдесят — то и дело пересаживался с места на место, следуя, как тень, за своей нареченной. Все веселились от души, а свобода от всяких условностей еще более способствовала общему веселью. Каждый был уверен в добром мнении о нем соседей, и это рождало непринужденность; а отсутствие всякого стремления выделиться среди других, расширить свой кругозор, вообще как-нибудь отличиться, — стремления, которое в наши дни так часто убивает простоту и непосредственность во всех слоях общества, кроме самого высшего и самого низшего, — сообщало большинству присутствующих особое достоинство манер и поистине царственное спокойствие.

Пастух Феннел взял жену из зажиточной семьи, — у отца ее была молочная ферма, — и когда новобрачная пришла к мужу в дом, в кармане у нее было пятьдесят гиней; там она хранила их и доныне — поджидая, пока с увеличением семьи возрастут и расходы. Эта бережливая женщина порядком поломала голову над тем, как лучше устроить сегодняшнюю вечеринку. Можно сделать так, чтобы гости просто сидели и разговаривали; но мужчины, если их усадить с удобством, за мирной беседой выпьют столько, что назавтра в погребе будет пусто. А можно устроить танцы; но тут опять беда: выпьют гости, положим, и меньше, но зато от движения у них разовьется такой аппетит, что назавтра пусто будет в кладовой. Миссис Феннел избрала средний путь и решила перемежать пляску беседой и песнями — того и другого понемногу, чтобы гости в обоих случаях не слишком увлекались. Но хитрый свой замысел она держала про себя; сам хозяин настроен был так радушно, что ничего не пожалел бы для дорогих гостей.

На вечеринке был и местный скрипач, парнишка лет двенадцати, великий искусник по части исполнения жиги и других старинных танцев, хотя пальцы у него были так коротки и малы, что для того, чтобы взять высокую ноту, ему приходилось перебрасывать всю руку по грифу, а потом тем же порядком возвращаться в исходную позицию, что отнюдь не способствовало чистоте тона. В семь часов уже началось пронзительное пиликанье скрипки в сопровождении басовитых звуков, которые пономарь Элиджа Нью извлекал из любимого своего инструмента — серпента; он не забыл прихватить его с собой. Тотчас все пустились в пляс, а миссис Феннел тут же шепнула музыкантам, чтобы они ни в коем случае не смели играть дольше пятнадцати минут подряд.

Но Элиджа и скрипач, гордые своей важной ролью на празднике, совершенно забыли ее распоряжение. Кроме того, один из танцоров, Оливер Джайлс, парень лет семнадцати, влюбленный в свою пару, красотку, которой уже стукнуло тридцать три года, не поскупился — сунул музыкантам новенькую крону с тем, чтобы они играли, пока хватит духу. Миссис Феннел, видя, что на лицах гостей уже проступает пот, пробралась к скрипачу и потянула его за рукав, а потом прикрыла ладонью раструб серпента. Но музыканты даже и глазом на нее не повели, и она, боясь слишком явным вмешательством повредить своей репутации гостеприимной хозяйки, отошла и с безнадежным видом села поодаль. А пляска продолжалась все с большим жаром, танцоры без устали кружились как бы по планетным орбитам, вперед-назад, от апогея к перигею, до тех пор пока длинная стрелка часов, стоявших в углу комнаты, которым тоже порядком доставалось от каблуков танцующих, не описала полного круга по циферблату.

История разделена на пять глав и следует драматической структуре классической драмы.

Действие происходит в Нарроубурне, так Харди звали Вест Кокер в Сомерсете .

Резюме

История повествует о двух братьях Джошуа и Корнелиусе Халборо и их решимости улучшить свою судьбу, причем Джошуа старший является движущей силой в отличие от его более послушного брата. Действие рассказа происходит во второй половине 19 века.

Читая Послание к евреям на греческом языке, двух мальчиков Джошуа и Корнелиус прерывает их пьяный отец, который раньше был респектабельным слесарем, но стал алкоголиком. Они встревожены поведением своего отца, и Джошуа ведет его к сараю, где он начинает храпеть. Раньше их младшая сестра Роза пыталась отвлечь их от учебы, но они игнорировали ее.

Джошуа Халборо-старший использовал все 900 фунтов, оставшиеся для двух своих сыновей от их матери, которая ранее умерла, на выпивку. Из-за этого мальчики не смогли поступить в Оксфордский университет, как планировала их мать, поэтому они учатся в колледже для учителей, где получают стипендии. Джошуа занимает достаточно денег у местного фермера, чтобы отдать свою сестру Розу в окончательную школу на несколько лет.

Несколько лет спустя Джошуа учится в богословском колледже, где его поддерживает епископ и готовится представить для рукоположения. Он навещает своего брата Корнелиуса, который является школьным учителем, но Джошуа отвергает это как занятие и хочет, чтобы Корнелиус тоже стал священником. Джошуа размышляет о том, что он, возможно, стремился стать епископом, если бы смог поступить в Оксфорд, но вряд ли достигнет этого сейчас. Корнилия легко убедить, что он тоже должен стать священником. Он говорит Джошуа, что его отец недавно приходил к нему с просьбой о деньгах.

Джошуа, который к настоящему времени рукоположен, произвел сильное впечатление на собрание в Нарроубурне, когда он впервые совершает богослужение, и его приглашают отобедать с местной землевладельческой семьей Феллмер. Во время ужина миссис Феллмер удивляется изысканности Розы, когда она обедает с ними. Она думает, что если бы она знала, какая красивая Роза, она бы не пригласила ее. Альберта, сына миссис Феллмер, сквайра и вдовца, привлекает Роза и он хочет жениться на ней. Джошуа не ожидал такого результата в обучении Розе и очень рад.

В семье Халборо, кажется, все идет хорошо - Корнелиус был рукоположен и теперь является викарием в Нарроубурне. Джошуа живет в другом месте. Затем Корнелиус приходит сказать Джошуа, что его отец вернулся в Англию и в настоящее время находится в местной тюрьме после приговора. за разбивание окна в пьяном виде. К счастью, местная газета неправильно написала его фамилию. Роза еще официально не помолвлена ​​со сквайром, и братья опасаются, что несвоевременное возвращение их отца все испортит, как только миссис Феллмер будет доведена до одобрения брака. Они решают поехать в город, где находится отец, и встретиться с ним после того, как его выпустят из тюрьмы, в попытке убедить его снова уйти. За день до своего освобождения отец написал Корнелиусу о своем намерении приехать в Нарроубурн, чтобы навестить свою дочь, которая, как он слышал, будет заключать выгодный брак. Он просит сыновей встретиться с ним в гостинице в шести милях от него. Однако, когда братья прибыли туда, их отец уже уехал, как сообщается, в состоянии алкогольного опьянения.

Братья спешат обратно в Нарроубурн и настигают пьяного и сварливого отца. Он обманом заставляет Джошуа выпить сырого спирта из фляги и насмехается над Джошуа, говоря, что он незаконнорожденный, его мать вышла замуж только после его рождения, к большому огорчению Джошуа. Он настаивает, что побывает на свадьбе дочери. Он идет вперед и падает в плотину. Корнелиус прыгает вперед, чтобы спасти его, но Джошуа сдерживает его, и оба стоят рядом и позволяют своему отцу утонуть. Они никому ничего не говорят о том, что произошло, и месяцами ждут обнаружения тела. Тем временем Роза выходит замуж за Сквайра.

Через полгода тело находят, но до неузнаваемости. Корнилий терпеть не может совершать отпевание и вместо этого посылает за ним Иисуса Навина. Их сестра приходит в гости и говорит им, что в ночь помолвки она услышала, как кто-то окликнул ее по имени, и задается вопросом, имеет ли это какое-либо отношение к несчастному человеку, который утонул в плотине. После того, как она уходит, Корнелиус заявляет, что хочет признаться ей во всем, но Джошуа отговаривает его от этого. Два брата не видятся долгое время, но снова встречаются на крестинах сына Розы. После этого их тянет обратно к плотине, где утонул их отец. Корнелиус размышляет, что он часто думает о самоубийстве, и Джошуа отвечает, что эта мысль приходила ему в голову.

Персонажи

Джошуа и Корнелиус Халборо :

Что станет с этими двумя после окончания романа? Ни один из них не достигнет того, на что они надеялись в начале истории. Корнелиус вполне может покончить жизнь самоубийством. Джошуа, вероятно, будет сопротивляться любым побуждениям такого рода, но в конечном итоге окажется одиноким и озлобленным, вряд ли выйдет замуж из-за постыдной тайны, которая хранится в его душе, и не будет в особенно хороших отношениях со своими племянниками и племянницами, которые будут его несколько бояться.

Роза Халборо:

Роза Халборо - младшая сестра Джошуа и Корнелиуса. Она может жить вполне счастливой жизнью, потому что ее защищают братья. Ее братья говорят о Розе как об умной и красивой молодой женщине.

Роза училась в школе в Брюсселе, где получила хорошее образование. Джошуа идет на значительные личные жертвы, чтобы заплатить за ее образование, даже влезая в долги. Вложение окупается, поскольку Роза заключает очень выгодный брак. В то же время она явно милая девушка, совсем не расчетливая, и будет хорошей мачехой для дочери овдовевшего сквайра. Неясно, каковы были ее отношения с отцом, нет никаких предположений, что она чувствует резкий антагонизм, который испытывает ее брат. Она явно была бы в ужасе, если бы узнала о том, как он умер, и о роли своих братьев в ней.

Каким будет будущее Розы? Очевидно, она находится в очень счастливом положении, поскольку вышла замуж за сквайра, была принята его матерью и произвела на свет сына и наследника. Однако на заднем плане скрывается ощущение, что знание темных семейных секретов может раскрыться - она ​​слышала тонущие крики своего отца, хотя и не осознавала, что это был он, и Корнелиус чувствует себя побужденным сказать ей правду. Корнелиус, вероятно, не скажет ей, но если он действительно совершит самоубийство, можно надеяться, что он сможет замаскировать это как несчастный случай. Ее отношения с Джошуа вряд ли будут хорошими в будущем, поскольку он становится все более и более замкнутым и устрашающим - это будет для нее источником печали, поскольку она будет стремиться понять причину этого и не сможет

Читайте также: