Аврорин в а двуязычие и школа проблемы двуязычия и многоязычия

Обновлено: 05.07.2024

- выявлено, что процесс целенаправленного обучения второму (неродному) языку под руководством воспитателя, логопеда посредством применения специальных методов и приемов работы должен быть ориентирован, наряду с обучением, на определение цели воспитания и социализации ребенка. Для организации продуктивного обучения, воспитания и становления детей-билингвов в условиях перехода к ФГОС ДО, необходимо отдать предпочтение следующим условиям: созданию взаимодействия воспитателей, логопеда, педагога-психолога; просвещению родителей детей-билингвов об условиях их успешного обучения, для чего нужно наладить положительный контакт с семьями воспитанников; своевременной коррекции нарушений речи у ребенка с двуязычием; учету психологического состояния ребенка; учету основных принципов педагогики: методичности, последовательности, регулярности; учету особенностей культуры и речевой среды родного языка ребенка.

Список использованной литературы:

1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1972.

2. Алиева, С.А. Особенности обучения детей-билингвов / С.А. Алиева // Успехи современной науки. – 2016. – Т.1. - № 9. – С. 77 – 78.

3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

4. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. – Казань: Изд-во каз. ун-та, 1978. – 169 с.

5. Борисенко, И.В. Русский язык как неродной в русскоязычной начальной школе / И.В. Борисенко // Ярославский педагогический вестник. – 2013. – Т.2. - № 4. – С. 121 – 126.

7. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. – Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.

8. Давдян, А.С. Билингвизм в раннем возрасте: психолингвистические аспекты / А.С. Давдян // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. - № 3-2. – С. 79 – 82.

9. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Вища школа, 1974. – 176 с.

10. Залевская, А.А., Медведева, И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. – 194 с.

11. Ильясова, А.А. Развитие речи детей-билингвов / А.А. Ильясова // В сборнике: Теоретические и методологические проблемы современных наук материалы XII Международной научно-практической конференции. Центр содействия развитию научных исследований. - 2014. – С. 9 – 15.

12. Кабушко, А.Ю. Формирование предпосылок развития речи у детей-билингвов: логопедический аспект / А.Ю. Кабушко // Современные проблемы науки и образования. – 2015. - № 2-2. – С. 315 – 322.

13. Константинова, А.В. Особенности усвоения программы по обучению грамоте в школе с билингвальным образованием / А.В. Константинова // Дефектология. – 2010. - № 1. – С. 57 – 63.

15. Метлюк, А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингвов: Учебное пособие. – Минск, 1986. – 112 с.

16. Михайловская, Н.Г. О проблемах художественного литературного двуязычия / Н.Г. Михайловская // Вопросы языкознания. – 1979. - № 2. – С. 61 – 72.

17. Молчанов, С.Г., Войниленко, Н.В. Дети-билингвы – новый феномен российского образования: обучение и воспитание / С.Г. Молчанов, Н.В. Войниленко // Челябинский гуманитарий. – 2015. - № 2 (31). – С. 136 – 150.

18. Ханазаров, К.Ф. Критерии двуязычия и его принципы // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972.

19. Цветков, А.В., Трубачева, М.А. Сравнительный анализ психомоторного и речевого развития детей-билингвов / А.В. Цветков, М.А. Трубачева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Психологические науки. – 2009. - № 4. – С. 43 – 49.

20. Чиршева, Г.Н. Билингвизм: проблема определения понятия // Материалы X научно-методической конференции: Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в ВУЗе. – СПб., 1999. – С. 143 – 144.

21. Ярмоленко, А.В. Способность к многоязычию и ее виды // Конференция о проблеме способностей. Тезисы докладов. – Л., 1960. – 31 с.

1. Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 49-62.

2. Анастасьев Н. А. Владимир Набоков. Избранное: сборник. - М.: Радуга, 1990.

3. Андреева С.В. Билингвизм и его аспекты // Ученые записки ЗабГГПУ. Серия: Философия, история, востоковедение. - Чита, 2009. - № 3. - С. 34-38.

4. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник. - Изд. 3-е, испр. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

5. Багироков Х.З. Теоретические и прикладные аспекты билингвизма: на материале адыгейского и русского языков: монография. - Майкоп, 2004. - С. 301-330.

8. Баранов М.Т., Григорян Л.Т., Ладыженская Т.А. и др. Русский язык: учебник. - 22-е изд. - М.: Просвещение, 2000. - 224 с.

9. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

10. Баршт К. О направлениях и пределах комментирования художественного текста // Вопросы литературы. - М., 2009. - № 5. - С. 280­303.

12. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики - М.: Искусство, 1975. - 500 с.

14. Бахтин М.М. Язык в художественной литературе // Собр. соч.: в 7 т. - М., 1997. - Т. 5. - 287 с.

15. Белл Р.Т. Социолингвистика: пер. с англ. / под ред. А.Д. Швейцера. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 320 с.

16. Белянин В.П. Психолингвистика. - М.: МПСИ, 2003. - 232 с.

17. Бицилли П. В. Сирин: Приглашение на казнь. Соглядатай // Современные записки. - 1939. - № 68. - С. 474-477.

21. Бочарникова Н.В. Факторы, детерминирующие трансформации заголовков художественных текстов при переводе // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы междунар. науч. конф., - Волгоград: Волгогр. Науч. изд-во, 2009. - С. 45-53.

22. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике.- М., 1972. - Вып. 6: Языковые контакты. - С. 25-60.

23. Васильева С. Л. Особенности жанра комментария в русском и английском газетно-публицистическом дискурсе: сопоставительный аспект // Молодой ученый. - 2013. - № 2. - С. 207-210.

24. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 160 с.

25. Виноградов В.В.

26. Виноградов В.В. Идиолект // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энцикл., 1990. - С. 171.

27. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: учеб. пособие. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 1997. - 97 с.

28. Вишневецкая Н.А. Иноязычный текст и его категории // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : Материалы междунар. науч. конф. - Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2009.- С. 57-62.

29. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 383 с.

30. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. отношения, 2006. - 448 с.

31. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 94-111.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования - изд. 5-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 1981. - 144 с.

34. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: МГУ, 2004. - 544 с.

35. Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы / под ред. П.П. Шубы. - Минск, 1990. - 175 с.

38. Григорьев И.Н. Литературный билингвизм В. Набокова

(Синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя): дис. . канд.

40. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

41. Гусейнов Ч.Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе // Единство, рожденное в борьбе и труде. Новая историческая общность людей. Народ и литература социалистического реализма. - М.: Известия, 1972. - 444 с.

44. Дадье Б. Люди между двумя языками // Иностранная литература. -1968. - № 4. - С. 245.

45. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972. - С. 26-42.

47. Дзапарова Е.Б. Автоперевод как вид художественного перевода в осетинской литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - № 5 (16). - C. 65-69.

48. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста: нем. яз.: учеб. пособие. - 2-е изд., дораб. - М., 1989. - 208 с.

50. Евтеев С.В. Интеркультура и перевод (лингвокультурологическая модель перевода) // Ментальность. Коммуникация. Перевод. - М., 2008. - С. 51-63.

51. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее

52. Жинкин Н. И. Развитие письменной речи учащихся 3-7 классов // Изв. АПН РСФСР. - 1956. - № 78.

53. Жлуктенко Ю.О. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища шк. , 1974. - 175 с.

55. Зекох З.З. Проблема билингвальной основы художественного текста // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. - Майкоп: АГУ, 2010. - № 4. - С. 100-104.

56. Иванова С.В. Языковые особенности поэтического заголовка (на материале русского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. - Ульяновск, 2006. - 22 с.

57. Иващенко Е.Г. Эволюция литературного билингвизма в творчестве В. Набокова (взаимодействие стиха и прозы): автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 2004. - 20 с.

58. Ильинова Е.Ю. Лингвокреативность и вымысел в художественном тексте // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы междунар. науч. конф. - Волгоград: Волгогр. науч.изд-во, 2009. - С. 230-239.

59. Илюшин А.А. Искусство перевода // Введение в литературоведение: учеб. пособие под ред. Л.В. Чернец. - М.: Высш. шк., 2006. - С. 574-580.

60. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. - Тбилиси, 1979. - 229 с.

61. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - 224 с.

63. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. - С. 75-80.

64. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

65. Карасик, В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1998. - С.185-197.

66. Карасик В. И. Языковые ключи: монография. - Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

67. Карасик В. И. Языковая кристаллизация смысла. - Волгоград: Парадигма, 2010. - 422 с.

68. Карасик В.И. Языковое проявление личности. - Волгоград: Парадигма, 2014. - 450 с.

69. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - С. 264.

70. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. - М., 1998. - 784 с.

71. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: пер. с англ. В.Д. Мазо. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

72. Кашкин В.Б. Метакоммуникация переводчика в переводе и автопереводе // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2014. - № 4. - С. 103-108.

73. Ковалевский Р.Л. Медиация и перевод // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы междунар. науч. конф. - Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. - С. 40-42.

74. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990.

76. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

77. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 188 с.

78. Комиссаров В.Н. Общая теория перевод: учебное пособие. - M.:

ЧеРо, 1999. - 136 с. [Электронный ресурс]. - URL:

79. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: уч. пособие. - М.: ЧеРо, 2000. - 136 с.

80. Королькова С.А. Перевод как текстовая деятельность // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы междунар. науч. конф. - Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. - С. 49-55.

81. Котик Б.С. Межполушарное взаимодействие у человека. - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1992. - 173 с.

84. Ламзина А.В. Заглавие литературного произведения // Русская словесность. - 1997. - № 3. - С.75-80.

87. Лейдерман Н.Л. Что такое литературное образование? // Мир русского слова. - СПб., 2003. - №(16) 3. - С. 45-53.

88. Липатова В.В. Проблемы переводческой эквивалентности // МПГУ. Вып. 2: Филология и проблемы преподавания иностранных языков. - М.: Прометей: МПГУ, 2006. - С. 82-96.

91. Любимов Н.М. Перевод - искусство // Перевод - средство взаимного сближения народов: худож. публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 141-158.

94. Майоров А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве: социальные аспекты: дис. . д-ра филол. наук. - Уфа, 1998. - 355 с.

95. Малетина О.А. Лингвостилистические особенности портрета как

96. Мельников Н. Портрет без сходства. Владимир Набоков в письмах и дневниках современников (1910 - 1980-е годы). - М.: Нов. лит. обозрение, 2013. - 264 с.

97. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студ. гуманит. вузов и учащ. лицеев. - 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

98. Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы). - Чебоксары, 1969. - 136 с.

99. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: учеб. пособ. - Чебоксары: Чуваш. ун-т, 1988. - 42 с.

100. Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. - Т. 40, - № 2. - С. 99 - 108.

101. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры / под ред. Т.В. Матвеевой. - Екатеринбург: АРГО, 1996. - 193 с.

102. Набоков Владимир Интервью журналу ‘Playboy’ // Электронная

библиотека. - 1964. [Электронный ресурс]. - URL:

104. Набоков В.В. Машенька. Лолита: Романы. - Волгоград: Ниж.- Волж. кн. изд-во, 1990. - 400 с.

105. Набоков В. Собрание сочинений в четырех томах. - М.: Правда, 1990. - Т. 1. - 416 с.

106. Набоков В. Собрание сочинений в 4 томах. - М.: Правда, 1990. - Т. 3. - 479 с.

107. Набоков В. В. Собрание сочинений: в 4-х т. - М.: Правда, 1990. - Т. IV. - 480 с.

109. Набоков В. Американский период. Собрание сочинений в 5 т. - М.: Симпозиум, 2008. - Т. 2. - 784 с.

110. Набоков В.В. Романы. Рассказы. Эссе. - СПб.: Энтар, 1993. - 352 с.

112. Набоков В.В. О Набокове и прочем: интервью, рецензии, эссе / сост., коммент. Н.Г. Мельникова. - М., 2002. - 704 с.

113. Набоков В.В., Уилсон Э. Дорогой Пончик. Дорогой Набоков: Переписка. 1940-1971. - М.: КоЛибри: Абука-Аттикус, 2013. - 496 с.

114. Набоков В.В. Слово о полку Игореве / пер и коммент. - СПб.: Академ. проект, 2004. - 136 с., ил.

116. Набоков В. Лекции по русской литературе / пер. с англ. С. Антонова, Е. Голышовой, Г. Дашевского [и др.]; под ред. Ф. Бауэрса. - СПб.: Азбука: Азбука-Аттикус, 2012. - 448 с.

117. Набоков В.В. Переводы русской и европейской литературы.

[Электронный ресурс]. - URL:

118. Нестеров А. Автоперевод как автокомментарий // Иностранная

литература. - 2001. - № 7 [Электронный ресурс]. - URL:

120. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: ВШ, 1988. - 167 с.

121. Никитина Е.И. Русский язык. Русская речь: учебник. - 22-е изд., стер. - М.: Дрофа, 2013. - 160 с.

124. Новикова Т.Б. Заимствование инокультурного концепта как средство достижения адекватности перевода // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы междунар. науч. конф. - Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. - С. 62-67.

125. Нойберт А. Английская школа Е. Джонсон. - 2013 [Электронный

127. Остапенко А.С. Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Тюмень, 2008. - 23 с.

128. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Рус. Яз., 2000. -

161 с. [Электронный ресурс]. - URL:

129. Пасекова Н.В. Автопереводы В. В. Набокова как проявление

автоинтерпретационной деятельности художника слова // Литературознавство. [Электронный ресурс]. - URL:

130. Плотникова В.В. Билингвизм культур в творческом наследии В.В. Набокова: дис. . канд. филол. наук. - М.. 2004. - 117 с.

131. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968. - 376 с.

133. Попович А. Проблемы художественного перевода: учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1980. - 199 с.

135. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.: Ваклер К.: Рефл-бук, 2001. - 656 с.

136. Протасова Е.Ю. Методика обучения дошкольников

иностранному языку: уч. пособие - М.: Владос, 2010. [Электронный ресурс]. - URL:

137. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - 216 с.

138. Сальникова Е. В. К проблеме перевода религиозных реалий // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2007. - № 3. - Ч. 1. - С. 207-209.

141. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. - М.: Ин-т психологии РАН: Академ. проект, 1999. - 320 с.

142. Стрельникова Л.Ю. Соотношение устойчивых и изменчивых признаков в стиле русскоязычной прозы В. В. Набокова: дис. . канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2006. - 130 с.

143. Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ //

144. Тряпицына Е.В. Категория точности художественного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2000. - 15 с.

146. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика): учеб. пособие для студ. пед. ин-ов. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

148. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1958. - 374 с.

149. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. языков: учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1968. - 416 с.

151. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 13­25.

152. Хайдеггер М. Время и бытие. - М., 1993. - 447 с.

153. Черничкина Е.К. Вторичная языковая личность в условиях межкультурной коммуникации // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - № 3 (08). - Волгоград: Перемена, 2004.- С.23-28.

154. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: автореф. дис. . д-ра филол. наук. - Волгоград, 2007. - 29 с.

155. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1977. - 205 с.

156. Чертанов М. Марк Твен. - М.: Мол. гвардия, 2012. - 470 с.

158. Шарушкина Н.В. Принципы филологического комментирования

filologicheskogo-kommentirovaniya-tekstov-hudozhestvennoy-literatury-na-materiale-proizvedeniy-angliyskih-pisat(дата обращения: 23.02.2016).

159. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - С. 270-275.

161. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л., 1958. - Т. 1. - 182 с.

163. Шмидт З. Философские предпосылки перифрастического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - Вып. УШ: Лингвистика текста. - С. 197-205.

164. Шульман М.Ю. Набоков, писатель // Постскриптум: Лит. журн. / под ред. В. Аллоя, Т. Вольтской, С. Лурье. - СПб.: Феникс, 1997. - Вып. 1 (6). - С. 235-311.

165. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афотических нарушений // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 110-132.

167. Bethea David M., Brodsky’s and Nabokov’s Bilingualism(s): Translation, American Poetry, and the Muttersprache. Russian Literature (Amsterdam), - 1995. Vol. 37. - No. 2/3. - Pp. 157- 184.

168. MacNamara J. // The Journal of social issues. - 1967. - P. 59-77.

170. Nabokov V. Eugene Onegin by A.S. Pushkin A novel in verse Translated from the Russian, with a Commentary by V. Nabokov in four volumes - Bollingen Series LXXII - Pantheon Books, 1964.

171. Softest of Tongues by V. Nabokov // The Atlantic Monthly. - 1941. -

Vol. 168. - P. 765. [Электронный ресурс]. - URL:

172. The Annotated Lolita / Edited, with a preface, introduction, and notes by Alfred Appel, Jr. - N. Y.: McGraw-Hill, 1970. - 441 p.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энцикл., 1966. - 608 с.

3. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: в 3 т. - М.:

ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. - Т. 3. [Электронный ресурс]. - URL:

5. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. - Изд. 2-е. - М.: Большая Рос. энцикл., 1998. - 685 с.

Понятие билингвизма. Общие особенности развития детей-билингвов. Детский билингвизм как педагогическая проблема. Значение родного языка в общем развитии ребенка. Проблемы школьного обучения на неродном языке, двуязычное образование как вариант их решения.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.11.2016
Размер файла 51,3 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заключение

Подводя итог, можно заметить, что само явление билингвизма, а также педагогические и социальные результаты, достигаемые в его условиях неоднозначны. Можно утверждать, что билингвальное обучение в известном смысле оказывается средством поощрения или, в противном случае, торможения социокультурного и интеллектуального развития учащихся. Случай торможения касается, прежде всего, детей из бедных, неполных, неблагополучных семей. Они в итоге не получают достойного воспитания и образования ни на одном из языков. Представители низких социальных слоев часто воспринимают второй язык как чуждый, странный и непонятный. Благоприятный случай поощрения касается, прежде всего, выходцев из обеспеченных, социально благополучных семей. Для них второй язык обеспечивает подлинный скачок в умственном развитии. В процессе обучения ими накапливался новый практический и языковой опыт, позволяющий успешно адаптироваться к иной культуре и иному социальному окружению.

Еще несколько лет назад никто не мог подумать, что проблема детского билингвизма в образовательном пространстве встанет так остро, что наступит такой момент, когда и учителю потребуются навыки владения не только родным языком. Причем, это касается учителей всех предметов. Если ученик на уроке не понимает учителя, то он чувствует себя беспомощным. Поэтому нет ничего важнее с точки зрения современного общества, чем способность учителя донести до ученика свой урок, зная при этом, что ребенок его понял, усвоил.

В целом, власти каждого государства, сталкивающегося с детским двуязычием, стараются искать выходы из создавшегося положения. Где-то это получается лучше, где-то хуже. Кто-то считает, что билингвизм при изучении физики, математики, химии просто недопустим. А кто-то считает, что столь глубокие знания необходимы не всем, что быть достойным жителем страны можно и общаясь на бытовом уровне, уважая ее законы и традиции. В целом, какими бы ни были мнения о феномене детского билингвизма в современном образовательном пространстве, они имеют право на существование, так как свидетельствуют о том, что эта проблема действительно есть и что общими силами возможно достижение ее оптимального решения.

Список источников

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 49-62.

2. Баламакова М.В. Вариативность явлений картины мира у носителей языка и билингвов. Билингвизм и диглоссия. Иваново, 2000.

3. Бейн Б., Панарин А.Ю., Панарин И.А. Билингвистическое воспитание детей. Вопросы психологии. М. 1994.

4. Белянин В.П. Психолингвистика. - М.: МПСИ, 2003.

5. Большой энциклопедический словарь. В 2 т., гл. ред. А.М. Прохоров. М., 1991. Т.1.

6. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.

7. Выготский Л. С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. М.: Советская Россия, 1979.

11. Протасова Е. Ю. Психолого-педагогические и лингводидактические основы двуязычного воспитания в д/саду. М.: Просвещение. 1996. С. 148.

13. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины. Проблемы двуязычия и многоязычия. М. 1972.

14. Ширин А. Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке. Вестник Новгородского государственного университета. 2006.

Вы можете добавить книгу в избранное после того, как авторизуетесь на портале. Если у вас еще нет учетной записи, то зарегистрируйтесь.

Ссылка скопирована в буфер обмена

Вы запросили доступ к охраняемому произведению.

Это издание охраняется авторским правом. Доступ к нему может быть предоставлен в помещении библиотек — участников НЭБ, имеющих электронный читальный зал НЭБ (ЭЧЗ).

Если вы являетесь правообладателем этого документа, сообщите нам об этом. Заполните форму.

Читайте также: