As you like it краткое содержание

Обновлено: 02.07.2024

As You Like It: читать книгу в оригинале на английском

Кликните на ↺ появляющийся слева от параграфа при наведении, чтобы увидеть перевод

Книга загружается. Пожалуйста, подождите несколько секунд.

Persons Represented

DUKE, living in exile
FREDERICK, Brother to the Duke, and Usurper of his Dominions
AMIENS, Lord attending on the Duke in his Banishment
JAQUES, Lord attending on the Duke in his Banishment
LE BEAU, a Courtier attending upon Frederick
CHARLES, his Wrestler
OLIVER, Son of Sir Rowland de Bois
JAQUES, Son of Sir Rowland de Bois
ORLANDO, Son of Sir Rowland de Bois
ADAM, Servant to Oliver
DENNIS, Servant to Oliver
TOUCHSTONE, a Clown
SIR OLIVER MARTEXT, a Vicar
CORIN, Shepherd
SILVIUS, Shepherd
WILLIAM, a Country Fellow, in love with Audrey
A person representing HYMEN
ROSALIND, Daughter to the banished Duke
CELIA, Daughter to Frederick
PHEBE, a Shepherdess
AUDREY, a Country Wench
Lords belonging to the two Dukes;
Pages, Foresters, and other Attendants.

Act I, Scene I: An Orchard Near Oliver's House

The SCENE lies first near OLIVER'S house; afterwards partly in the Usurper's court and partly in the Forest of Arden.

[Enter ORLANDO and ADAM.] ORLANDO As I remember, Adam, it was upon this fashion, — bequeathed me by will but poor a thousand crowns, and, as thou say'st, charged my brother, on his blessing, to breed me well: and there begins my sadness. My brother Jaques he keeps at school, and report speaks goldenly of his profit: for my part, he keeps me rustically at home, or, to speak more properly, stays me here at home unkept: for call you that keeping for a gentleman of my birth that differs not from the stalling of an ox? His horses are bred better; for, besides that they are fair with their feeding, they are taught their manage, and to that end riders dearly hired; but I, his brother, gain nothing under him but growth; for the which his animals on his dunghills are as much bound to him as I. Besides this nothing that he so plentifully gives me, the something that nature gave me, his countenance seems to take from me: he lets me feed with his hinds, bars me the place of a brother, and as much as in him lies, mines my gentility with my education. This is it, Adam, that grieves me; and the spirit of my father, which I think is within me, begins to mutiny against this servitude; I will no longer endure it, though yet I know no wise remedy how to avoid it.

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Действия разворачиваются во Франции. В результате интриг младший брат свергает старого герцога, который ищет укрытие в Арденнском лесу. А вот дочь его Розалинда остается при дворе, так как связана крепкой дружбой с кузиной Селией. Там же она знакомится с молодым дворянином Орландо, что влюблен в девушку.

Но из-за козней старшего брата Орландо оказывается вынужден покинуть отчий дом в сопровождение слуги Адама, он ищет прибежище в Арденнском лесу.

Селия, разгневавшая отца, изгнана. И в компании Розалинды и шута Оселка решается на поиски старого герцога. Для безопасности, девушки переодеваются юношами. Девушкам в пути встречаются пастухи, что жалуются на запустение имения, в котором они пасут овец. Тогда Розалинда решается приобрести это имение.

В то же самое время Орландо со слугой находят старого герцога и вступают в его свиту.

Однажды. Во время прогулки, Орландо видит и вступает в беседу с Розалиндой, переодетой в юношу. Назвавшись Ганимедом, девушка обещает помочь юноше в любовной проблеме, предложив разыграть любовную сцену, где Орландо в роли себя, а Ганимед в роли Розалинды.

Но любовь витает в воздухе. Оселок, влюбившись в сельскую девушку Одри, ухаживает за ней, но ему мешает так же влюбленный в девушку пастух Жак. Один из пастухов, что повстречали девушки, влюблен в пастушку Фебу, но той милее грубый нрав и шуточки Ганимеда.

Волею судьбы старший брат Орландо Оливера оказался в лесу. Его землю отобрал новый герцог, а в лесу на него нападают дикие звери. Но ему везет, ему на помощь спешит младший брат, который получив ранение, спасает его. Братья мирятся, а Оливер так же вступает в свиту старого герцога.

В итоге все герой собираются при старого герцога. Розалинда открывает правду Орландо, и они воссоединяются. Феба узнав правду о Ганимеде, остается с влюбленным в нее пастухом. Оливер и Селия влюблены. А Одри и Оселк также пара. В итоге в финале появляется Гименей и венчает все пары.
А новый герцог раскаивается в своих плохих поступках, возвращает права на правление старшему брату и уходит в монахи. Все рады и счастливы, только Жак уныло отправляется вслед за монахом-герцегом.

Мораль истории такова: справедливость восторжествует, а любовь всегда побеждает все невзгоды, будь то любовь отца и его ребенка, братьев и сестер или нежные чувства возлюбленных.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Шекспир Уильям. Все произведения

Как вам это понравится. Картинка к рассказу

Сейчас читают

Произведение показывает нам начало войны 1941 года, самые первые ее дни, тяжелые и ужасные. Через действия главного героя Синцова мы видим, какой беспорядок творится среди населения и наших военных.

Не считая себя злостным нарушителем, преступником, Мишка из 9 квартиры многоэтажного дома стойко переносил нападки со стороны учителей, милиции и матери, которая не находила себе места из-за поведения своего сына.

В поэме Беглец Лермонтов рассказывает о юноше по имени Гарун, который проявил трусость и сбежал, бросив на поле боя тела убитых отца и двух братьев.

Франц Кафка, знаменитый сегодня писатель, прожил недолго – всего 41 год. И прожил он её в сложное для Европы время конца 19-го и начала 20-го века. Несомненно, что аморальность капитализма того времени

В этом поместье Розалинда встречает дворянина Орландо, который питает нежные чувства к дочери изгнанника. Но по воле судьбы Орландо тоже был подвержен козням и вынужден покинуть поместье, со своим слугой Адамом. Они отправились в сторону Арденнского леса.

Новый герцог принимает решение изгнать Розалинду из поместья, объясняя это тем, что она дочь своего отца, а значит тоже изменница. На отказ покинуть поместье в течение десяти дней герцог угрожал расправой. Селия вступается за нее, говоря, что прожила с ней всю ее жизнь, бок о бок, и без нее жизни ей не будет. Его решение было твердо. Они принимают решение бежать вместе, отправившись на поиски отца Розалинды. Но двум девушкам было опасно отправляться в путь, ведь красивая внешность могла привести их к большим неприятностям. Облачившись в мужские одеяния, они покинули поместье. По пути они встречают пастухов. Те указывают на несправедливость по отношению к ним со стороны местного поместья и Розалинда принимает решение выкупить его.

В это время Орландо и его слуга находят старого герцога и вступают в его свиту. Орландо все еще помнит о Розалинде, его чувства не остыли. Воспетые ей стихи он прячет под корой дерева. Розалинда, в обличии молодого человека по имени Ганимел, пересекается с Орландо в лесу, не узнав ее, он просит помощи найти ее же.

Старший брат Оливера, Орландо, появляется волей судьбы в лесу, где на него нападают дикие звери, но его спасает младший брат. После происшествия братья мирятся.

Со стороны может показаться, что все запуталось. С героями происходят разные смешные ситуации. В конце концов все собираются у старого герцога и открывают свои тайны. Все узнают правду друг о друге и возлюбленные пары соединяются. Но это не конец, младший брат герцога признает свою вину и возвращает своему старшему брату поместье, а сам по собственной воле уходит в монастырь.

Это произведение показывает, что любовь преодолевает все преграды, а справедливость и добропорядочность, хоть и с опозданием, находит место в жизни.

Как вам это понравится. Читательский дневник

Советуем почитать

Если забыть, что одно маленькое селение в горах живёт точно так же, как и вся страна, то это книга о маленьком мальчике, который остался без родителей и воспитывается своей тётей. О его тёте, которая из-за любви

Великий композитор Чайковский жил в старом доме, который стоял на поляне в сосновом лесу. Композитор любил этот дом, но его ужасно раздражали скрипучие половицы. Чтобы пройти к роялю, ему нужно переступить через пять половиц

В начале сказки тролль воссоздал необычное зеркало, уменьшающее все прекрасное, но увеличивающее все безобразное. Создателю очень сильно понравилось его новое изобретение.

libking

Уильям Шекспир - Как вам это понравится краткое содержание

Как вам это понравится - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как вам это понравится - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир

Уильям Шекспир. Как вам это понравится

William Shakespeare As You Like It

Старый герцог, живущий в изгнании.

Герцог Фредерик, его брат, захвативший его владения.

Амьен, Жак — вельможи, состоящие при изгнанном герцоге.

Ле-Бо, придворный Фредерика.

Шарль, борец Фредерика.

Оливер, Жак, Орландо — сыновья Роланда де Буа.

Адам, Деннис — слуги Оливера.

Оселок, шут.

Оливер Путаник, священник.

Корин, Сильвий — пастухи.

Уильям, деревенский парень, влюбленный в Одри.

Лицо, изображающее Гименея.

Розалинда, дочь изгнанного герцога.

Селия, дочь Фредерика.

Феба, пастушка.

Одри, деревенская девушка.

Вельможи, пажи, слуги и прочие.

Место действия — дом Оливера; двор Фредерика; Арденнский лес.

Плодовый сад при доме Оливера.

Насколько я помню, Адам, дело было так: отец мне завещал всего какую-то жалкую тысячу крон, но, как ты говоришь, он поручил моему брату дать мне хорошее воспитание. Вот тут-то и начало всех моих горестей. Брата Жака он отдает в школу, и молва разносит золотые вести о его успехах. А меня он воспитывает дома, по-мужицки, вернее говоря, держит дома без всякого воспитания. В самом деле, разве можно назвать это воспитанием для дворянина моего происхождения? Чем такое воспитание отличается от существования быка в стойле? Лошадей своих он куда лучше воспитывает; не говоря уже о том, что их прекрасно кормят, их еще и учат, объезжают и нанимают для этого за большие деньги наездников. А я, брат его, приобретаю у него разве только рост; да ведь за это скотина, гуляющая на его навозных кучах, обязана ему столько же, сколько я. Он щедро дает мне — ничто; а кроме того, своим обхождением старается отнять у меня и то немногое, что дано мне природой. Он заставляет меня есть за одним столом с его челядью, отказывает мне в месте, подобающем брату, и, как только может, подрывает мое дворянское достоинство таким воспитанием. Вот что меня огорчает, Адам, и дух моего отца, который я чувствую в себе, начинает возмущаться против такого рабства. Я не хочу больше это сносить, хотя еще не знаю, какой найти выход.

Вот идет мой господин, брат ваш.

Отойди в сторону, Адам: ты услышишь, как он на меня накинется.

Ну, сударь, что вы тут делаете?

Ничего: меня ничего не научили делать.

Так что же вы портите в таком случае, сударь?

Черт возьми, сударь, помогаю вам портить праздностью то, что создал господь: вашего бедного, недостойного брата.

Черт возьми, сударь, займитесь чем-нибудь получше и проваливайте куда глаза глядят!

Прикажете мне пасти ваших свиней и питаться желудями вместе с ними? Какое же это имение блудного сына я расточил, чтобы дойти до такой нищеты!

Да вы знаете ли, где вы, сударь?

О, сударь, отлично знаю: в вашем саду.

А знаете ли вы, перед кем вы стоите?

О да, гораздо лучше, чем тот, перед кем я стою, знает меня. Я знаю, что вы мой старший брат, и в силу кровной связи и вам бы следовало признавать меня братом. Обычай народов дает вам передо мной преимущество, так как вы перворожденный; но этот же обычай не может отнять моей крови, хотя бы двадцать братьев стояли между нами! Во мне столько же отцовского, сколько и в вас, хотя, надо сказать правду, вы явились на свет раньше меня, и это даст вам возможность раньше добиться того уважения, на которое имел право наш отец.

Потише, потише, старший братец: для этого вы слишком молоды.

Ты хочешь руку на меня поднять, негодяй?

Я не негодяй, я младший сын Роланда де Буа. Он был отец мой, и трижды негодяй тот, кто смеет сказать, что такой отец произвел на свет негодяя! Не будь ты мой брат, я не отнял бы этой руки от твоей глотки, пока другою не вырвал бы твой язык за такие слова: ты сам себя поносишь!

Дорогие господа, успокойтесь; ради вашего покойного отца, помиритесь!

Пусти меня, говорят тебе!

Не пущу, пока не захочу! Вы должны меня выслушать. Отец завещал вам дать мне хорошее воспитание, а вы обращались со мной как с мужиком: вы душили и уничтожали во мне все качества истинного дворянина. Но дух моего отца крепнет во мне, и я не намерен больше это сносить. Поэтому либо дайте мне заниматься тем, что приличествует дворянину, либо отдайте ту скромную долю, что отец отказал мне по завещанию, и я с ней отправлюсь искать счастье.

Что же ты будешь делать? Просить милостыню, когда все промотаешь? Однако довольно, сударь, убирайтесь и не докучайте мне больше: вы получите часть того, что желаете. Прошу вас, оставьте меня.

Я не буду докучать вам больше, как только получу то, что нужно мне для моего блага.

Убирайся и ты с ним, старый пес!

Старый пес? Так вот моя награда! Оно и правда: я на вашей службе все зубы потерял. Упокой господи моего покойного господина! Он никогда бы такого слова не сказал.

Орландо и Адам уходят.

Вот как? Вы желаете бунтовать? Я вас от этой наглости вылечу, а тысячу золотых все-таки не дам. — Эй, Деннис!

Ваша милость звали?

Не приходил ли сюда, чтобы переговорить со мной, Шарль, герцогский борец?

Что же могло смутить бдительных цензоров?

Все шекспироведы согласны, что эта комедия во многом посвящена памяти Марло. Влюбленная пастушка Феба произносит:

Для того, чтобы лучше понять слова Розалинды, нужно вспомнить несколько фактов:

Розалинда иронизирует по поводу возраста Вселенной 6000 лет, указанного в Библии, вспоминает Геро и Леандра и сообщает аудитории: смерть от низкой любви — это лживые басни.

Оселок влюблен в крестьянку по имени Audrey (Одри). Его соперник — простак по имени Вильям. Между Оселком и Вильямом проиходит весьма любопытный диалог:

Что означают эти странные слова? Оселок говорит, что самость — это писатель, наполнивший стакан Вильяма из своей чашки, тем самым опустошив себя. Все писатели считают себя самими собой, но Вильям — на самом деле не Вильям, а Оселок.

Когда Оселок беседует с Одри, она говорит о том, что он странным (и трагическим) образом невидим для нее:

Если Оселок лишен черт, значит, он лишен лица и невидим для аудитории.

Итак, автор не мертв — но его рана смертельнее, чем удар ножа в маленькой комнате отеля из-за счета (reckoning), и виной тому — маска, которую он должен носить, и стихи, которые так и не могут быть поняты до конца.

Читайте также: