Сообщение заимствования из славянских и неславянских языков

Обновлено: 01.06.2024

Классификация заимствованной лексики осуществляется по двум основаниям:

1. по источнику заимствования;

2. по времени заимствования (с точки зрения эпохи и исторических условий)

Первая классификация выглядит следующим образом:

Заимствованная лексика
из конкретных языков интернационализмы
из неславянских языков из славянских языков
из старославянского языка из других славянских языков

Заимствования из конкретных языков делятся на два типа:

1) из славянских языков (заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков: украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т. д.);

2) из неславянских языков: заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинав­ские, западноевропейские (романские, германские и др.); кроме того, многочисленные заимствования из языков народов всех респуб­лик бывшего Советского Союза.

Неславянские заимствования часто служат базой для формирования так называе­мой интернациональной лексики (не имеющей прикреплённости к конкретному языку), разновид­ностью которой являются разного рода международные термины. Это, пожалуй, одна из основных функций ино­язычных слов. Бурное развитие науки, техники, социально-экономические изменения требуют новых наименований. И в этом случае единая или очень сходная и достаточно понятная носителям разных язы­ков система номинации способствует экономии речевых средств.

По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись в период или общеславянского языкового единства, или восточнославянского, т. е. древнерусского языка, другие - более поздние (они пополняли уже собственно русскую лексику).

Факторы и механизмы заимствования. Освоение заимствований.

В процессе заимствования выделяют обычно 3 круга проблем:

1. факторы (причины) заимствования;

2. механизмы заимствования;

3. освоение заимствоаний.

Причины (факторы) заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка были различны. Выделяют причины неязыковые и собственно языковые.

К неязыковым относятся разнообразные контакты русского народа с другими народами. Характер контактов определяет и характер заимствований. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т. д. Одной из форм реализации влияний подобных контактов является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т. д. , и это обусловливает основную функцию иноязычных элементов – называние новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также незнакомых ранее понятий, явлений и т. д. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования – это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем – и торговли, бытовых реалий и др.

Механизмы заимствования

Различают следующие механизмы заимствования:

ЗАИМСТВОВАНИЕ
лексическое заимствование калькирование
словообразовательное семантическое
полное частичное

При лексическом заимствовании (собственно заимствовании) происходит перенос лексемы из другого языка целиком (и её формы, и семантики): джемпер, офис, такси и т.д.

При калькировании перенос лексемы осуществляется частично. В результате возникаю два типа калек:

· словообразовательные (собственно лексические) и

Словообразовательной калькой называется слово, образованное посредством буквального перевода на русский язык каждой морфемы (приставки, корня, суффиксов и т. д.), т. е. путем точного копирования и способа образования (морфемной модели) и значения. Такими кальками с латинского или греческого являются многие термины, например лингвистические: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. ōrthos +graphō) и т. д., а также другие слова: благосостояние (фр. bien + être), жизнеописание (гр. bios +graphō), сверхчеловек (нем. über + Mensch) и др.

Словообразовательное калькирование происходит при заимствовании слов из греческого, латинского, немецкого, французского, иногда тюркского языков. Лексико-семантические кальки возникают на основе слов разных языков, но чаще всего на базе французского языка.

Кроме полных словообразовательных и семантических калек, в русском языке немало так называемых полукалек, т. е. слов, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконные русские. К полукалькам относятся, например, слова гуманность (русский суффикс -ость), телевидение (вторая часть – общеславянская, образована от глагола с собственно русским суффиксом инфинитива -ть), радиопередача (вторая часть собственно русское образование на основе общеславянского глагола дать) и т. д.

Освоение заимствований в русском языке - процесс непростой и длительный. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития. Иноязычные слова подвергались разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчиняясь законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам. Соответственно, принято выделять следующие стадии освоения заимствованной лексики: фонетико-графическая, грамматическая и семантическая.

При заимствовании через устный канал господствует транскрипция (передача звукового состава) лексемы. В этом случае возможны колебания: гласные звуки, не совпадающие с русскими (или не свойственные им), передаются по-разному: сочетание гласных еи, аиилиих долгота ее — какэв, ав, и(эвкалипт из гр.eukaluptos, автомобильиз нем. Automobil, митингизангл. meeting и т. д.). Русифицируются многие согласные при освоении японских заимствований. Например, в XX в. в русскую лексику пришло слово шимоза (симосэ) – взрывчатое вещество. (Шимозой называли также снаряд или гранату, начиненную этим веществом.). Осовременено наименование рода борьбы при самозащите без оружия дзюдо (или дзю-до) – первоначальное названиеджиу-джитсу(яп.дзю-дзюцу, восходящее к китайским корням). Претерпели изменение согласные в слове банзай – ура (яп. бандзай–букв. десять тысяч лет), а также в слове Чио-Чио-Сан (яп. Тё-Тё–бабочка, мотылек + сан–госпожа, затем Тьо-Тьо-Сан, наконец, бытующая ныне форма) и т. д.

Произношение в заимствованных словах звуков, отсутствующих в русском языке вообще или не подвергающихся фонетическим процессам, говорит о неполном фонетическом освоении слова: отсутствие редукции в слове боа, мягкий [ж’] в слове жюри и т.д.

На грамматической стадии иноязычное слово включается в русскую систему частей речи. Тогда наблюдаются следующие изменения:

а) иноязычная лексема приобретает русские аффиксы (суффиксы и окончания): нем. repetieren репетироваТЬ, фр. patetique патетичЕСК-ИЙ, нем. Rakete ракетА;

б) не свойственные русскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными); ср. гр. harmonikOSгармоничЕСКий, amorphOSаморфНый, лат. verticalISвертикальНый и т. д.;

в) изменяется род заимствованных имен существительных (ср. греч. politica, problema – ср.р., политика, проблема – ж. р.). При отсутствии окончания возникает необходимость присвоить категорию рода.

г) изменяется категория числа: так, слова, заимствованные в форме множественного числа, воспринимаются как формы единственного, и наоборот: англ. cakes, мн. ч. → кекс, ед. ч., исп. silos , мн.ч. силос, ед. ч.;

Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому переоформлению, многие иноязычные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке: болеро, кафе, кенгуру, хаки, мини и т. д.

Лексические единицы, не до конца освоенные семантически, называются экзотизмами (гр. exōticos – чуждый, иноземный). Их неполное освоение связано со специфичностью денотата – обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, например,

наименования государственных учреждений: бундестаг (нем.), меджлис (тур.), риксдаг (шв.), хурал (монг.) и т. д.;

должностей, званий, рода занятий, положения людей: бонза, гейша, самурай, микадо (яп.), клерк, констебль (англ.), ксёндз (польск.), консьерж(-ка), кюре (фр.), лама (тиб.), янычары (тур.) и др.;

селений, жилищ: аул (кавк.), вигвам (индейск.), кишлак (среднеаз.), сакля (кавк.), юрта (южносиб.), яранга (чук.) и под.;

видов одежды: бешмет (кавк.), кимоно (яп.), сари (индийск.), паранджа (аз.), кухлянка (чук.) и др.;

кушаний, напитков: бешбармак, плов, чал (среднеаз.); мацони, лаваш, сулугуни (кавк.) и т. д.;

денежных знаков, монет: доллар (амер.), гуль­ден (голл.), йена (яп.), пфенниг, марка (нем.), лира (т.), франк (фр., бельг.), юань (кит.) и др.

Близки к экзотическим иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах. Эти слова принято называть варваризмами (гр. barbarismos – pиноязычный, чужеземный). Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем их первоначальная языковая закрепленность стирается, т. е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они исконно употреблялись, например денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др.

Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту.

Увлечение экзотизмами и варваризмами нередко наблюдается в языке художественной литературы и в разговорной речи. Избежать таких недочетов помогает активное освоение лексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение к нему, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья

Старославянским называют один из южнославянских языков, который начиная с IX века использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (в Моравии, Болгарии, Сербии, Древней Руси). В состав старославянского языка вошли элементы из многих, известных древним просветителям Кириллу и Мефодию, живых славянских языков того времени. Старославянский язык в отдельных странах принимал локальные черты местных славянских языков и в данном виде использовался за пределами литургических текстов, в произведениях древней славянской литературы, в т.ч. и древней русской литературы. На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце Х века, после принятия христианства.

Границы употребления старославянского языка постепенно расширялись – он подвергался влиянию исконного русского языка. В памятниках древнерусской письменности нередки случаи смешения старославянского и русского языков, что свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке.

В русскую лексику проникло значительное количество старославянизмов, многие из которых ассимилировались языком фонетически или лексически. К примеру, не свойственный русской звуковой системе мягкий [ш’т’]заменился звуком [ш’] (на письме – щ): овошть – овощ, пештера – пещера, мошть – мощь и др.

Старославянизмы имеют отличительные черты фонетического, морфологического (словообразовательного) и семантического характера.

К основным фонетическим признакам относятся:

а) неполногласие, ᴛ.ᴇ. наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-,-оло-, -ёре-, -ело-: врата͵ злато, чреда, шлем (ср.

б) сочетания ра-, ла- в начале слов перед согласными соответственно русским ро-, ло-: равный, разница, ладья (ср.

в) наличие щ, заменившего старославянское ш’т’ на месте этимологического *tj соответственно русскому ч: мощь, освещение, свеча, пещера, вращать (ср.

г) наличие в корнях сочетания ждна месте этимологического *dj соответственно русскому ж: нужда, невежда, вождь, рождать, между (ср.

д) е в начале слов соответственно русскому о: елœень, езеро, единица (ср.

е) начальное ю соответственно русскому у: юг, юноша, юродивый (ср.

ж) а в начале слов соответственно русскому я: агнец, аз (русск. ягненок, яз, я).

В качестве морфологических (словообразовательных) признаков старославянизмов указываются:

а) приставки из-, (-ис), чрез- (чрес-), низ- (нис-), воз- (вос-), пред-, пре-, со-: излить, испить, низлагать, ниспадать, возвращать, нисходить, восходить, чрезмерный, предвещать, презирать, согласие;

б) суффиксы -тель, -тай, -енец, -ствие, -ство, -тва, -ыня, -ние, -ение, -знь, -ущ, -ющ, -ащ, -ящ: создатель, хранитель, властитель, кормчий, ловчий, глашатай, соглядатай, первенец, младенец, бедствие, содействие, свойство, пространство, битва, молитва, твердыня, гордыня чтение, бдение, жизнь, болезнь, растущий, создающий, лежащий, говоря­щий;

в) наличие в качестве первого составного компонента сложных слов основ бого-, добро-, зло-, благо-, суе-: благословение, богословие, добронравие, злословие, благородный, суеверие (многие из подобных об­разований представляют из себякальки греческих слов).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. По этим признакам к старославянизмам относят слова, выражающие христианско-религиозные, церковно-культовые понятия: таинство, воскресение, святой, паперть, распять, пророк, креститель, соблазнитель, апостол, евангелие, благодеяние, беззаконие.

Старославянские слова, войдя в русский язык, обрусели в нем не в одинаковой мере. Одни из них утратили свою стилистическую окраску и стали неотъемлемой принадлежностью межстилевой общеупотребительной лексики, даже ее основного ядра. Это слова, вытеснившие соответствующие исконно русские: время, враг, сладкий, храбрый, праздник, срам, вред, среда, влага, здравствуй и др.

Старославянизмы выполняли важную стилистическую роль в русском литературном языке ХУІІІ – первой половины ХП веков. В современном русском литературном языке старославянизмы как отдельная стилистическая категория не существуют. Особую стилистическую роль играют лишь такие старославянизмы, которые являются архаизмами.

2.В лексике современного русского языка встречаются также заимствования из других близкородственных славянских языков. По времени проникновения данный тип заимствований является более поздним, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются ХУІІ – ХУIII вв. Среди полонизмов встречаются названия жилья, предметов быта͵ одежды, средств передвижения: квартира, скарб, дратва, байка (ʼʼтканьʼʼ), бекеша, замша, кофта͵ карета; военные термины: полковник, вахмистр, рекрут, гусар; обозначения действий: малевать, рисовать, тасовать, клянчить; названия животных, растений, продуктов: кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, повидло, миндаль. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через белорусское или украинское посредство: маевка, молчком, пан. Из чешского языка были заимствованы слова: прапорщик, беженец, краля. Из украинского языка пришли словa борщ, гопак, вареник, бублик, хлебороб.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, быстро ассимилировались и лишь этимологически бывают названы заимствованиями.

Кроме славянских слов, в русскую лексику на разных этапах ее развития проникали заимствования из неславянских языков: греческого, латинского, тюркских, скандинавских и западноевропейских.

Слова из греческого языка – грецизмы – в русский язык стали проникать с древних времен, когда восточные славяне имели непосредственные связи с Византией и греческими колониями на Черном море. Большое число грецизмов – в основном наименовании религиозных понятий – вошло в русский язык через старославянский.

Грецизмами являются:

а) слова из области науки, искусства, культуры, представляющие в большинстве своем интернационализмы: логика, физика, лексика, семантика, кафедра, библиотека, театр, драма;

б) наименования предметов быта: кукла, кровать, лента͵ тетрадь;

в) названия животных и растений: крокодил, кит, свёкла, огурец;

г) церковно-культовая терминоло­гия: монах, лампада, дьявол, демон, архимандрит, митрополит, панихида.

Широко распространены в лексике русского языка слова с морфемами греческого происхождения: био- ʼʼжизньʼʼ гео- ʼʼземляʼʼ, гелио- ʼʼсолнцеʼʼ, аэро- ʼʼвоздухʼʼ, антропо- ʼʼчеловекʼʼ, фило- ʼʼлюбитьʼʼ, фоно- ʼʼзвукʼʼ, термо- ʼʼтеплоʼʼ; приставки а- ʼʼбезʼʼ: аморальный, аполитичный; анти- ʼʼпротивʼʼ: антивоенный, архи- ʼʼглавныйʼʼ: архиреакционный; суффиксы -иск (обелиск, мениск), -ос (космос), ис- (базис), -ад(а) (олимпиада), -ит (магнит, керамзит).

Для грецизмов характерно наличие звука [ц] в начале слова: фонарь, фитиль, фонетика; начального э: этика, эстетика, эпиграф; сочетаний пс, кс (психология, синтаксис, лексика, ксенофобия).

Слова из латинского языка – латинизмы – входили в русский язык через посредство других языков: греческого, польского, французского и немецкого. Латинизмами являются:

а) слова, связанные с учебным процессом: университет, школа, студент, аудитория, ректор, лекция, аспирант, декан, каникулы, экзамен;

б) наименования административного и военного характера: республика, канцелярия, депутат, нотариус, легион;

в) медицинская терминология: гипертония, ангина, доктор, операция, рецепт, окулист;

г) названия месяцев: январь, февраль, март, июль, октябрь, декабрь;

д) собственные имена: Валентин ʼʼздоровый, сильныйʼʼ, Виктор ʼʼпобедительʼʼ, Клавдия ʼʼхромаяʼʼ, Максим ʼʼвеличайшийʼʼ, Марина ʼʼморскаяʼʼ, Павел ʼʼмалышʼʼ, Галина ʼʼкурицаʼʼ и др.

В русском языке часто встречаются морфемы латинского происхождения:

приставки рe- ʼʼобратно, назад, сноваʼʼ: реорганизация, реконструкция; интер- ʼʼмеждуʼʼ ʼʼинтернациональныйʼʼ, ультра- ʼʼсверх, болееʼʼ (ультрареакционный); экс- ʼʼбывшийʼʼ (экс-чемпион), контр- ʼʼпротивʼʼ (контратака, контригра);

суффиксы -ент, -ант: студент, практикант, аспирант, лаборант; -тор: агитатор, регулятор; -ус, -ум: корпус, конус, ультиматум.

Для латинизмов характерно наличие начальных звуков [ц] и [э],: циркуль, цирк, экзамен, эксперимент.

Латинские слова, аналогично тому, как и греческие, активно используются в международной терминологии.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с древ­них пор, так как Киевская Русь сосœедствовала с тюркскими племенами: аварами, булгарами, хазарами, печенегами, половцами и др.

Скандинавские заимствования в русском языке относите­льно немногочисленны. Их появление обусловлено торговыми связями восточных славян с сосœедний скандинавскими народами (шведами, норвежцами). Это слова из области торговли, быта͵ морские термины: сельдь, крюк, кнут, якорь, ларь, пуд; собственные имена: Олег, Игорь и др.

Гораздо более значителœен в лексике русского языка удельный вес заимствований из западноевропейских языков.

Немецкие заимствования относятся еще к древнему периоду (к примеру, готские слова броня, бук, клеймо, князь, котел). При этом ос­новная масса заимствований из немецкого языка относится к УУП – УТІП вв. и связана с реборм ли Петра I, следствием которых было усиление экономических, научных и культурных связей с Западной Европой, в т.ч. и с Германией.

Среди этих заимствовании бывают выделœены следующие группы слов:

а) из области военного дела: ефрейтор, командир, лагерь, лафет, патронташ, штаб, юнкер;

б) торговые термины: агент, акция, бухгалтер, вексель, контора, прейскурант, процент;

в) названия предметов быта͵ одежды, украшений: верстак, фуганок, графин, галстук, шляпа, перламутр;

г) названия животных, растений, минœералов, металлов: пудель, лук, картофель, редька, кварц, селитра, вольерам.

Важно заметить, что для слов немецкого происхождения характерны сочетания чт, шт, шп, фт (почта͵ вахта͵ штанга, паштет, шпоры, муфта), а также сложные слова без соединительной гласной (рюкзак – спинной мешок, бутерброд – масло с хлебом , гроссмейстер – большой мастер, галстук – шейный пла­ток).

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, верфь, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот, штурман, щлюпка, руль.

В это же время в русский язык активно начинают проникать заимствования из английского языка. Это также в основном морские термины: баржа, бот, бриг, шхуна, яхта. Позднее – в ХIХ – ХХ вв. – стали про­никать слова из сферы общественных отношений, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний: бойкот, лидер, митинг, клуб; вокзал, лифт, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, футбол, хоккей, финиш; пиджак, плед, свитер; бифштекс, джин, кекс, пудинг, пунш.

Особенно мощный приток англицизмов в русский язык наблюдается в настоящее время, когда происходят значительные изменения во всœех сферах жизни общества: общественно-политической (спикер, плюрализм, консенсус, рейтинг), экономической (бартер, брокер, демпинг, дистрибьютер, маркетинг), культурной (бестселлер, брейн-ринг, дайджест), спортивной (армрестлинг, бейсбол, джоггинг), бытовой (круиз, миксер, пикник ).

Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж (матч, джемпер, джаз), конечных сочетаний -инг, -мен (митинг, мониторинг, блюминг, кемпинг, супермен, бизнесмен).

Заимствования из французского языка (галлицизмы) наиболее активно пополняют словарный состав русского языка со второй половины ХУIII века. Французскими по происхождению являются:

а) термины общественно-политического характера (политика, прокурор, депутат, парламент, режим);

б) слова из области искусства (афиша, партер, суфлёр, дирижер, карикатура, ретушёр);

в) слова из области военного дела (атака, канонада, батальон, гар­низон, сапер, минœер, манёвры, десант, блиндаж);

г) бытовая лексика, наименования продуктов питания (сервант, гарнитур, торшер, бра, люстра, трюмо, костюм, пальто, блуза; мармелад, кофе).

Заимствования из французского характеризуются наличием ударения на последнем слоге (партер, шофер, павильон); конечных ударных глас­ных -е, -э, -и, -о в несклоняемых именах существительных (кафе, ти­ре, пюре, жалюзи, шасси, пари, пальто, бюро); сочетания гласных звуков уа (вуаль, туалет, кулуары, будуар, эксплуатация), сочетании гласных с носовыми согласнымион,ан, ен (батальон, ансамбль, рефрен, авангард); суффиксов; -аж /пейзаж, монтаж, гараж/ -анс (романс, ревеоанс, сеанс); -ант (пикант­ный, элегантный); сочетаний бю, вю, пю, фю (бюро, гравюра, капюшон, фюзеляж).

Итальянские и испанские заимствования связаны, главным образом, с областью искусства и бытовыми понятиями.

Итальянские заимствования: ария, браво, виолончель, либретто, но­велла, сценарий, тенор; бумага, валюта͵ вилла, газета͵ вермишель, макароны.

Испанские заимствования: гитара, мантилья, кастаньеты, серенада; карамель, пастила, сигара.

В русскую лексику вошло несколько слов из финского языка (морж, нерпа, пельмени, норка, пихта), из японского языка (бонза, гейша, рикша, сакура, самурай, тайфун, цунами, татами), из китайского языка (чай, чесуча ʼʼматерияʼʼ).

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.


Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие немногие бытовые слова, как котел, кровать, хлеб, блюдо и другие. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI века и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств. По времени проникновения эти заимствования совпадают с процессом формирования древнерусского (восточнославянского) языка. К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: баня, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки.
Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII век, особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, директор, экзамен, диктант. Латинские слова так же, как и греческие, активно используются в международной терминологии: акцент, бинарный, дефис (лингвистика).
Подобная терминология (как правило, международная) продолжает развиваться и в современном русском языке, и в других языках мира. Для создания новых терминов нередко используют уже не все слова древнегреческого или древнелатинского языка, а отдельные значимые части слов. Так, лишь в конце 50-х годов в русский язык вошло слово акваланг, возникшее в эти же годы в английском языке.


Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как и Киевская Русь, и другие древнерусские княжества соседствовали с тюркскими племенами, например, аварами, берендеями, булгарами, печенегами и другие. К периоду VIII—XII веков относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман, барабан, башмак, бешмет, буран, кабала, казна, казначей, караул, орда, чертог, шалаш и другие.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного. Их появление обусловлено ранними торговыми связями, но проникали из скандинавских языков в русский не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые.

В группе заимствований из западноевропейских языков немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например, готские: броня, бук, клеймо, князь, котел и другие. Большая часть таких слов появилась в русском языке в XVII—XVIII века в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями. Среди немецких заимствований могут быть выделены слова военного дела: атака, командир, командировать, лагерь, штаб, штат; торговые термины: агент, акция, бухгалтер, вексель, пакет, прейскурант, процент; названия предметов быта, одежды, украшений: верстак, галстук, шляпа, перламутр; животных, растений, минералов, металлов: пудель, лук, картофель; кварц, никель и так далее.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, яхта и другие, а позднее (XIX— XX века) стали проникать слова из сферы общественных, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний: бойкот, лидер, митинг, парламент; лифт, рельс, тендер, троллейбус; спорт, хоккей; пиджак, плед, бифштекс, джин, кекс, пудинг и другие.
Французские слова проникают (минуя посредство) лишь в XVIII—XIX веках. Это, прежде всего, наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, кушетка, пальто, бульон, винегрет, желе, котлета, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: артиллерия, атака, батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: бумаги, валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.), карамель, пастила, томат (исп.).


Наряду с отдельными словами в русском языке выделяются некоторые иноязычные словообразовательные элементы. Так, широко используются для создания собственно русских слов приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- и так далее из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультракрасный); суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.
В русском языке подобные словообразовательные аффиксы используются вместе со словообразовательной моделью, свойственной иноязычным словам или элементам этой модели (франц. дирижер, стажер и русск. ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Формирование русского языка — сложный, многоступенчатый и непрекращающийся процесс. В лексике современного русского языка с точки зрения её происхождения можно выделить исконно русские слова и слова заимствованные .

Заимствованные слова составляют не более десяти процентов от общего количества слов русского языка. Заимствование происходит в результате экономических, политических, культурных контактов с другими народами. В процессе употребления большая часть заимствованных слов подвергается влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входят в число слов общеупотребительных и уже не воспринимаются как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. Заимствование слов продолжается и современным русским языком.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

Старославянский язык — это не предок русского языка, а отдельно существовавший книжный язык. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским).

2) З аимствования иноязычные — заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

Примеры слов, заимствованных из старославянского языка: враг, брег, млечный, ладья, низвергнуть, презирать, злословие, великодушие, послушание и др.


Существуют исконно русские синонимы некоторых заимствованных из старославянского языка слов: ланиты — щёки, уста — губы, очи — глаза, перст — палец и др.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах её развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

  • из латинского: балкон, интервал, кредо, овал, абстракция, калькулятор и др.;
  • из тюркских языков: алый, башмак, деньги, карандаш, лошадь, тюрьма и др.;
  • из скандинавских языков: акула, гейзер, ябедник, пуд и др.;
  • из немецкого: абзац, дуршлаг, клёцки, маляр, парикмахер, тарелка и др.;
  • из французского: абажур, беллетристика, витраж, досье, жанр, портфель и др.;
  • из английского: бизнес, офис, кросс, троллейбус, лобби, шоу и др.;
  • из испанского: каньон, самбо, шиншилла и др.;
  • из итальянского: вермишель, папарацци, фортепиано и др.

2) суффиксы -ист , -изм , - ер , - иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажёр, военизировать и т. п.

Читайте также: