Сообщение неологизмы и фразеологизмы

Обновлено: 30.06.2024

Толкование термина неологизм. Сходные и отличительные признаки лексической и фразеологической неологики. Проявление формальных признаков русской неологичности, проявляющихся на фонетическом, словообразовательном, морфологическом, структурном уровнях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.11.2018
Размер файла 14,6 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Лексические и фразеологические неологизмы: общее и различное

В.М. Мокиенко Санкт-Петербургский государственный университет

Мощный рост инноваций в языках новой Европы требует их основательного лингвистического исследования и все более детализированного лексикографического описания. Петербургский Институт лингвистических исследований РАН давно уже соответствует этому императиву времени и по праву считается в славянском языковом пространстве флагманом комплексного изучения русской неологики, свидетельством чему является и организованная именно в его стенах международная конференция.

Отправной точкой теоретического и практического осмысления новой лексики и фразеологии является определение объекта исследования и его границ особенно временных и пространственных. Такое определение прямо зависимо от формулировки общелингвистического термина неологизм, которая до сих пор вызывает дискуссии.

Одно из основных различий новой лексики и новой фразеологии вытекает, как это ни парадоксально, именно из фактора новизны номинации, их объединяющего. Если для подавляющего большинства лексических неологизмов характерно семантическое тяготение к прежде не отраженным в языке номинативным сферам (отсюда обилие терминологических лексем типа дельфинарий, кетчуп, костробетон, микротрон, противоракета, сонар, экосфера и т.п.), то для фразеологической неологики легко отметить предпочтение уже номинированных семантических полей, которые потребовали в речи новой экспрессии. Таковы фразеологизмы без балды, ещё не вечер, жать на всю железку, упиться в дупель (в дупль), вешать лапшу на уши, гореть синим пламенем, мочить в сортире, чудо в перьях, держать на якоре и т.п. Нужно подчеркнуть при этом, что эту дифференциацию в пределах общего для лексики и фразеологии тяготения к новым сферам номинации не следует переоценивать. Она лишь проявление тенденций, но не абсолютной ориентации двух типов языковых единиц.

Неологическая лексика поэтому также включает в свой круг разного рода экспрессивные единицы, уже имевшие наименования (напр., ажур, вырубиться, женатик, кипучка, обаяшка, полбанки, туфта, шустрить), а в состав неологической фразеологии вполне оправданно включаются перифразы и номенклатурные словосочетания разного типа, которые в принципе обозначают ранее не обозначенные явления (голубые береты, новая волна, свежая голова, кто есть ху, люди из Лэнгли, промывание мозгов, прорабы перестройки, писать в стол, белая чума и т.п.).

Лексикографическое описание перифрастики в корпусе словарей неологики, кстати, позволяет расширительно посмотреть на постоянно дискутируемую проблему о границах и составе фразеологии. Хотя узкий подход к этой проблеме предполагает ограничение объекта этой дисциплины идиоматикой, практика неографии дает солидную основу для признания перифраз и коннотативных словосочетаний маргинальной областью фразеологии, которая должна изучаться и описываться именно фразеологическими методами.

Таким образом, можно заключить, что при общей ориентации на обозначение нового (в широком смысле) лексическая и фразеологическая неологика отличаются масштабами обозначаемых явлений. Лексика охватывает практически все типы номинации (как денотативную, так и коннотативную), фразеология лишь коннотативную, с явным перевесом в сторону антропоморфных семантических полей.

Факт первой фиксации в словарях кажется равным (хотя и относительным) критерием определения как лексической, так и фразеологической неологики, поскольку он более зависим от конкретных лексикографических установок в разных странах в разное время. Тем не менее, и здесь можно заметить весьма важное отличие. Хронологическая фиксация лексики, как показывает анализ русских толковых академических словарей, гораздо более последовательна и целенаправленна, о чем, кроме прочего, свидетельствуют и хронологические пометы о первой фиксации многих слов отсылки на словари XI XVII вв. и XVIII в., словарь Поликарпова 1704 г., Росс. Целлариус 1771 г., сл. Нордстета 1780 г., Слов. Акад. 1899 и мн. др. Для русской фразеологии такие хронологические справки практически отсутствуют даже в словарях исторического типа.

Примеры такого рода заставляют обратить внимание еще на одно отличие лексической и фразеологической неологики, вытекающее из лингвистической традиции их диахронического анализа. Лексика, как правило, характеризуется этимологической определенностью и достаточно высокой методологической доказуемостью расшифровки ее внутренней формы или источника заимствования. Методика историко-этимологического анализа фразеологии же, как известно, начала разрабатываться лишь с конца 50-х годов и до сих пор принесла гораздо более скромные результаты, чем этимология лексики, освященная древней традицией. Многие расшифровки фразеологизмов до сих пор оказываются либо спорными, либо откровенно народно-этимологическими, что имплицитно отражается и на квалификации устойчивых словосочетаний как неологизмов.

Подытоживая сказанное, можно еще раз подчеркнуть, что лексическая и фразеологическая неологика обнаруживает немало особенностей, которые их отличают. У лексики налицо ярко выраженные формальные признаки неологичности, проявляющиеся на фонетическом, словообразовательном, морфологическом, структурном уровнях. Семантическая неологичность лексики прямо зависима от концептуальной новизны обозначаемых объектов действительности. Фразеология же, не обладая формальными признаками нового и семантически во многом тяготея к традиционным сферам антропоморфизируемой ею действительности, компенсирует эффект неологичности за счет новых ресурсов экспрессивности, перезарядкой коннотатов, расширением стилистической нюансировки. По-разному обозначая разные объекты действительности, лексические и фразеологические неологизмы при этом гармонично и полнокровно выполняют главную функцию неологики характеризовать новый мир в новых социальных условиях.

неологизм лексический фразеологический фонетический

1. Алаторцева С.И. Проблема неологии в истории русской лексикографии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1990.

2. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография. Автореф. дис. д. филол. н. СПб.: РАН, Институт лингвистических исследований, 1999.

3. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. 25 000 слов и 7 000 устойчивых сочетаний. СПб., 2000.

4. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978.

5. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

6. Мокиенко В.М. Варежки бывают разные // Русская речь, 1987. № 3.

7. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Русские поговорки. Большой объяснительный словарь. СПб., 2006 (в печати).

8. Мокиенко В.М. Проблемы европейской фразеологической неологики // Sіowo. Tekst. Czas - VI. Nowa frazeologia w nowej Europie. Sіowo. Text. Czas VI. Materiaіy VI Miкdzynarodowej Konferencji Naukowej. - Szczecin, 6-7 wrzeњnia. Greifswald, 2001. Pod red. M. Aleksiejenki, W. Mokijenki, H. Waltera. - Szczecin: Komisja Frazeologii sіowiaсskiej Miкdzynarodowego Komitetu slawistуw - Uniwersytet Szeciсski, Ernst-Moritz-Arndt-Universitдt, 2002.

9. Мокиенко В.М. Новая русская фразеология. Uniwersytet Opolski: Instytut Filologii Polskiej. Opole, 2003.

10. НРЛ-80 Новое в русской лексике: Словарные материалы-80 / Под ред. Н.З. Котеловой; авт.-сост. В.П. Петушков, Т.Н. Поповцева, Н.В. Соловьев, М.Н. Судоплатова. М., 1984.

11. НРЛ-82 Новое в русской лексике: Словарные материалы-82 / Под ред. Н.З. Котеловой; авт.-сост. Н.З. Котелова, М.Н. Судоплатова, Ю.Ф. Денисенко, Т.Н. Поповцева, С.И. Алаторцева, Т.Н. Буцева. М., 1986.

12. НСЗ-60 Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина; авт.-сост. Н.З. Бутарова, Н.З. Котелова, Е.А. Левашов и др. М., 1971.

13. НСЗ-70 Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. М., 1984.

14. НСЗ-80 Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е.А. Левашова; авт.-сост. Т.Н. Буцева, Ю.Ф. Денисенко, Е.П. Холодова и др. СПб., 1997.

15. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1972.

16. СНС Словарь новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х годов) / Под ред. Н.З. Котеловой; авт.-сост. Е.А. Левашев, Г.Н. Поповцева, С.И. Алаторцева, Т.Н. Буцева и др. СПб., 1995.

17. Ставицька Леся. Короткий словник жаргонної лексики української мови. Містить понад 3200 слів і 650 стійких словосполучень. Київ: Критика, 2003.

18. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1997.

19. Lewandowski Theodor. Linguistisches Wrterbuch. 5-te, berarbeitete Auflage. Bd. 13. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle and Meyer, 1990.

Подобные документы

Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества) - лексические неологизмы. Проблемы лексической стилистики неологизмов и культуры речи.

реферат [42,7 K], добавлен 11.05.2008

Понятие и сущность лингвистического анализа. Анализ языка цикла стихотворений "Персидские мотивы" С.А. Есенина на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Особенности моделей словообразования некоторых словоформ С.А. Есенина.

курсовая работа [54,6 K], добавлен 23.11.2010

Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

Ознакомление со стилистическими особенностями афроамериканского варианта английского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Основные теории возникновения эбоникса. Анализ текстов песен американских исполнителей рэпа.

дипломная работа [121,1 K], добавлен 30.10.2013

Характеристика способов образования индивидуально-авторских неологизмов в текстах современных поэтов. Изучение особенностей их функционирования. Неологизм и авторский неологизм: критерии определения. Анализ типичных и внетипных способов словообразования.

реферат [45,0 K], добавлен 10.07.2010

Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

Что же происходит с нашим языком? Какие приобретения и потери можно в нём наблюдать за последние полтора – два десятилетия?

Цель теоретической работы: изучив научные статьи, посвящённые вопросам об изменениях в русском языке на рубеже XX-XXI веков, сделать вывод о том, что происходит с нашим языком; какие приобретения и потери можно в нём наблюдать за последние полтора – два десятилетия; в чём причина сложившейся столь неблагоприятной языковой ситуации сегодня в России; грозит ли образцовому русскому языку исчезновение, как к этому относиться.

Цель практической работы: составить словарик наиболее частотно употребляемых лексических и фразеологических неологизмов русского языка.

Глава I. Активные процессы в современном русском языке

Что резко отличает нынешний этап развития нашего языка от предшествующих? Весьма заметными представляются три процесса. Это, во-первых, актуализация определённых слоёв лексики; появление новых лексических значений у имеющихся в языке слов; активное производство новых слов по традиционным словообразовательным моделям. Во-вторых, жаргонизация литературного словаря. В-третьих, усиление процесса заимствования слов.

Остановимся более подробно на анализе каждого из обозначенных языковых процессов.

Социальные потрясения в России на рубеже XX – XXI веков вызвали многочисленные изменения в лексической системе русского языка. Наиболее яркими из них являются: активное производство новых слов по традиционным словообразовательным моделям (постсоветский, антирыночный, СМИ, ГИБДД, мобильник и др.); семантическое преобразование, в результате которого у многих слов появились новые значения (музыкальный коктейль, раунд переговоров и т.п.); стилистические сдвиги, выражающиеся в переходе в общеупотребительные, с одной стороны, книжных слов (альтернатива, оптимальный, конфронтация и т.п.), с другой – просторечных и жаргонных слов (беспредел, тусовка, разборка и т.п.); уход в пассив той части лексики, которая в течение почти всего XX века составляла идеологическое ядро языка (это так называемые советизмы, например: СССР, КПСС, комсомол, пионерия, соцсоревнование, ударник и т.п.); переориентация лексических единиц, обозначающих реалии дореволюционной и/или зарубежной действительности (дума, губернатор, гимназия, лицей, мэр и.т.п.); высокая активность слов, в которых прежде не было особой потребности.

В 80-90 годы XX века, в период экономических и политических изменений, прежде всего актуальными стали слова, которые называют положительные явления российской действительности, связанные с демократизацией общественной жизни, свободой мысли и слова, поиском выхода из кризисного состояния. Это определило актуализацию многих отглагольных существительных абстрактного характера. В частности, она затронула слова возрождение, обновление, оздоровление, преобразование, очищение и т.п. Актуализация отмеченных отглагольных существительных сопровождается частичной их терминологизацией, так как в настоящее время они употребляются и как средство обозначения понятий общественно-политической и социально-экономической сфер. Используются они, как правило, в публицистических текстах и отличаются выразительностью, экспрессивностью.

Интенсивное проведение реформ во всех областях общественной жизни России определило также актуализацию слов, образованных от слова реформа и его производных: реформатор, реформировать, реформирование (реформаторская деятельность, реформирование законодательной власти, реформирование России).

Необходимость приведения всех значимых сфер жизни российского общества в состояние устойчивости, постоянства определила актуализацию сочетаний со словом стабильность (стабилизация): финансовая стабилизация, стабилизация экономики, стабилизация цен и т.п. [8, с.84].

Качественное преобразование жизни общества всегда сопровождается негативными явлениями. Социальные потрясения переходного периода, межнациональные военные конфликты внутри России и за её пределами на территории бывшего СССР привели не только к дестабилизации, но и к криминализации обстановки. Это способствовало актуализации явлений, названных словами с яркой отрицательной оценкой: кризис, обнищание, катастрофа, конфликт, криминал, терроризм и т.п. Бывшие однозначные слова катастрофа, криминал, криминальный становятся многозначными. Катастрофа – 1. События с трагическими последствиями. 2 (новое) – крупное потрясение, приводящее к резкому перелому. Криминал - 1. Уголовное дело, преступление. 2 (новое) – Уголовная среда, преступники. Криминальный – 1. Относящийся к преступлению, уголовный. 2 (новое) - Предназначенный для борьбы с уголовной преступностью (Толковый словарь конца XX в.) [8, с.85].

Итак, крупные социальные сдвиги, происшедшие в России за два последних десятилетия, определили активизацию определённых слоёв лексики. При этом в языке резко увеличилось частотность употребления отдельных слов. А это часто приводит в свою очередь к тому, что многие лексические единицы приобретают новые, ранее не свойственные им свойства – развивают многозначность, терминологизируются, употребляются преимущественно в переносном значении.

В последние десятилетия русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды. На это влияют перемешивание разных слоёв населения, отток сельских жителей в города, усложнение социального состава горожан, интенсификация общения между представителями разных групп.

Жаргонные слова и обороты далеко не редкость и в литературной речи. Сначала жаргонная лексика просачивалась главным образом в устно-разговорную её разновидность, затем, ближе к нашим дням, - в язык средств массовой информации, а потом широким потоком хлынула в публицистику, в публичные выступления политиков, депутатов и даже писателей. В потоке жаргонных слов и оборотов те, кто наделён языковым чутьём и вкусом, способны правильно оценить особенно ёмкие и выразительные слова и обороты. Например, слова крутой, беспредел, тусовка отмечены в речи образцовых носителей литературного языка.

1.3. Иноязычные неологизмы русского языка

Для развития почти каждого языка характерен процесс заимствования слов из других языков.

Язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определёнными закономерностями. В частности, наш язык умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов. Сейчас нам уже не известны такие заимствованные слова, как проприетер ( собственник), суспиция (подозрение), аманта (возлюбленная) и др., которые употреблялись в книжном русском языке XIX в. Вряд ли издавались законы или указы, предписывающие изгнать эти слова из русского языка, - они устарели сами собой и исчезли, как нечто лишнее. А вот слова эгоизм, цитата, компрометировать остались в нашем языке, несмотря на то, что их употребление призывалось в своё время запретить, так как предлагалось использовать русские слова ячество вместо эгоизм; ссылка, выдержка вместо цитата; выставлять в неблагоприятном виде вместо компрометировать [4, с.7].

Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, политический бомонд и т.д. Это явление характерно в основном для языка средств массовой информации: использование данных слов как изобразительно-выразительное средство в текстах публицистического характера.

Фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.
Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования.

Работа содержит 1 файл

моя курсовая по русскому языку.doc

2) фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;

3) фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и
сокращенное разновидности (в таком случае их отношения идентичны
отношениям, существующим между полными и сокращенными словами):
идти на попятный двор - идти на попятный; быть в интересном положении -
быть в положении (ср.: заместитель - зам, радиостанция - рация).
Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены
исходные по значению, он рекомендует считать "дублетными синонимами".
Таким образом, обороты типа задать баню(перцу), от всего сердца - от всей
души; бить баклуши (шабалу);молоть вздор (ерунду); сложить (сломить)
голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п.
признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, "по своему
лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны
однокорневым лексическим синонимам типа топонимия - топонимика, синь
- синева, трёшка - трёшница, лукавость -лукавство" [22. с. 126].Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать и А.И.Федоров. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, её оценочную и стилистическую окраску.

В.М.Мокиенко, напротив, полагает, что такая трактовка значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно расширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма. Не редко могут заменяться слова -синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этих слов, особенно в живой речи весьма широк. Довольно часто замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылить шею (голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума. Трудно не признать структурно-семантическую близость, почти тождественность оборотов подобного типа. Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведет их к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки типа откинуть лапти -сыграть в ящик - дать дуба или пересчитать ребра - задать трепку - показать кузькину мать. Он также отмечает, что "лексическое варьирование - это собственно фразеологическое варьирование, трансформация раздельнооформленной, но семантически цельной единицы". Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям "лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер" [15, с. 83].

В Энциклопедии "Русский язык 1 ' вопрос о вариантах освещён кратко, но вполне определённо: "В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть /свалиться с луны /с неба, висеть / держаться на волоске / на ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон, свернуть голову / башку), синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы" [27, с.258]. Иными словами, авторы"Энциклопедии" придерживаются приблизительно той же точки зрения, чтои В.М.Мокиенко. Нам также подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленность и целостность образа фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и в то же время семантическую стабильность фразеологической единицы при её варьируемости. Именно благодаря этим свойствам становится возможным создание новых оборотов, или "квазифразеологизмов" на базе уже имеющихся в языке путем авторского варьирования компонентов. Вопрос о вариантах фразеологических оборотов особенно важен, так как непосредственно связан с лексикографической практикой. В каждой словарной статье того или иного словаря рассматривается по одной фразеологической единице. Если предположить, что фразеологизм может иметь лексические и стилистические варианты, то все эти варианты должны быть учтены в пределах одной статьи. Если считать лексические модификации дублетными синонимами, то каждый синоним должен быть рассмотрен в отдельной статье словаря. При этом задача лексикографа отчасти упрощается, потому что в словаре могут быть упомянуты не все синонимические обороты, а, например, самые употребительные, самые частотные. Проблема вариантов и синонимов фразеологических оборотов также тесно связано с вопросом об исходной форме фразеологизма. Как писал А.М. Бабкин, если обороты " бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить в глаза и лезть в глаза - это варианты одной фразеологической единицы", то "вопрос о том, какой же именно? [3, с. 134]. Конечно, при чисто внешнем лексико-грамматическом подходе можно вообразить модель: варьируемый глагол + в глаза". Естественно, что у лексикографов возникают затруднения, связанные с тем, в каком виде фразеологический оборот ставить в заглавие словарной статьи. Наиболее логичным на наш взгляд является подход, применяемый многими лексикографами и рассмотренный В.П. Жуковым в его работе "Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка)." Автор отмечает, что фразеологизмы могут иметь варианты одного компонента и могут совмещать в себе одновременно несколько вариантных форм (особенно характерно это для глагольных фразеологизмов разной степени сложности ). Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеют место одновременно несколько типов варьирования. При этом отдельные варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне заметно отличаться друг от друга. В.П.Жуков дает следующий путь выхода из затруднения. Относительно вариантов давать ходу и задать тягу ("поспешно убегать") он пишет: "вариантность здесь не переходит в синонимию, так как исходная формула анализируемого оборота выглядит так: давать ( задавать) ходу (тягу, дёру, чёсу ", где варьируемые существительные являются синонимами". Но даже при условии, что лексическая модификация воспринимается авторами словаря как синоним, а не вариант оборота, то проблемы все равно остаются. Они связаны с нахождением исходной формы фразеологизмов, имеющих грамматические варианты [28, с.56].Трудности такого рода подметил и охарактеризовал Б.Т.Хайитов статье "Фразеологизмы в словаре." Автор обращает внимание

на морфологические особенности глагольных фразеологизмов русского языка и отражение этих особенностей во "Фразеологическом словаре русского языка"под редакцией А.И.Молоткова (изд.1 - 1967,изд.У-1994).Во вводной статье "Как пользоваться словарем' 1 относительно глагольных фразеологизмов, ограниченных в своем словоупотреблении, даны следующие указания : "Если же глагольный компонент дается не в инфинитиве, а в какой-либо из личных форм, то это означает, что фразеологизм употребляется только или преимущественно в этой форме. "Тем не менее, реальное воплощение этого положения в некоторых словарных статьях "Фразеологического словаря" обнаруживает непоследовательность. Именно эту непоследовательность и отмечает Б.Т.Хайитов. Глагольные фразеологизмы, которые употребляются только или преимущественно в какой-либо из грамматических форм, в некоторых словарных статьях помещены в инфинитиве(зарубить себе на носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба, приказать долго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза). Интересно, что иллюстративные примеры нередко противоречат соответствующим заголовочным формам по понятной причине: из-за ограниченного употребления оборота в речи. Наблюдается и обратная картина: "многие фразеологизмы, имеющие несколько грамматических форм, заголовки словарной статьи помещены в какой-либо одной. Тем не менее, в цитатах показаны несколько возможных для данного фразеологизма форм, причем не всегда легко четко установить, какая из них более употребительна. Например, фразеологизм сидит в печенках, зафиксированный 3-м лице ед. числа, в иллюстративных примерах приводится в следующих формах: " сидим в печенках, сидела в печенках; глазом не моргнул - глазом не моргнут, глазом не моргну, глазом не моргнем, глазом не моргнув" [20, с. 87].

Фиксация глагольных фразеологизмов в словаре в той или иной грамматической форме важна для решения еще одной проблемы: разграничения фразеологических паронимов. Например: Нога не ступала чья

(несов. вид, прош. вр.)- где никто никогда не бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах. Нога не ступит чья (прош.вр., неопред.-личное)-кто-либо не появится где-либо. Фразеологические паронимы могут принадлежать как одному, так и к разным лексико-грамматическим разрядам, в чем также немаловажно роль морфологических свойств главного слова фразеологизма: язык проглотить - замолчать, перестать говорить, не болтать и т.п. (глагольный фразеологизм); язык проглотишь - очень вкусно (наречный фразеологизм) - употребляется только в форме 2-го лица. Общие рекомендации по фиксации глагольных фразеологизмов в словаре могут быть обозначены по трем пунктам, что и было сделано Б.Т.Хайитовым : "1) фразеологизмы, имеющие все или большинство грамматических форм, в заголовке словарной статьи следует дать в инфинитиве, и при помощи иллюстративных примеров показать другие формы; 2) при фразеологизмах, ограниченных в грамматических формах, желательно поместить все употребляющиеся формы, например: чем Бог послал - чем Бог пошлет', 3) для фразеологизмов, имеющих только одну грамматическую форму, более целесообразной представляется её фиксация с указанием ограничительной пометы, например: "только в прош.вр.", "только в 3 лице" и т.п. Но главные фразеологизмы составляют, конечно, только часть всей фразеологической системы русского языка. А другие виды фразеологических оборотов тоже имеют свои особенности, и их описание в словарях также не идеально. Это ещё раз подтверждает мысль о том, что в области фразеологии и фразеографии русским ученым открывается широкое поле для исследований. В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие -несвободные. Ср., например, употребление словосочетания вверх дном в предложениях: Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили (Гоголь)- Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы (Горбушкин).В первом предложении это словосочетание свободное,

особого раздела языкознания -фразеологии (ф. рЬгазеоз - выражение + 1о§оз -учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний.

Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л.Архангельский и другие. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский), [22, с. 143].

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина "фразеология", и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.

Глава 2. Возникновение новых фразеологических единиц в русском языке

Одним из источников возникновения новых ФЕ (Фразеологических единиц) является их образование на базе терминологических словосочетаний. О данном явлении К.П. Сидоренко пишет, что "регулярное употребление терминологического словосочетания в переносном значении позволяет говорить об образовании фразеологизма" (Сидоренко, 1978, 85). Терминологическое словосочетание, переходя из сферы своего привычного употребления в литературный язык, теряет свое терминологическое значение и приобретает переносное значение, связанное с терминологическим. Таким образом, терминологическое словосочетание "служит семантическим производящим" для новой ФЕ (Сидоренко, 1978, 87).

https://pp.userapi.com/c852136/v852136063/e49a4/n43C1v5geRI.jpg

Фразеологизм — это лексически неделимая, целостная по значению, устойчивая единица языка.

Многие фразеологизмы возникли в глубокой древности и представляют собой яркие, меткие высказывания на разные темы: труд, лень, характер человека, совесть, правда, ложь, судьба.

Признаки фразеологизмов

Происхождение фразеологических оборотов

Выделяют две группы устойчивых выражений: исконно русские фразеологические обороты и заимствованные фразеологизмы.

К исконно русским оборотам относятся словосочетания, пополняющие копилку русского языка с XV века до настоящего времени. Например: не ударить в грязь лицом — не опозориться, показать себя с хорошей стороны перед кем-либо; и бровью не ведёт — о спокойном человеке, не обращающем на что-либо внимание; филькина грамота — ничего не стоящая бумага, документ.

Много устойчивых словосочетаний вышли из-под пера мастеров художественной литературы: А.С. Пушкина, И.А. Крылова, А.П. Чехова, Н.В. Гоголя и других. Например: мартышкин труд — бестолковый процесс работы; а воз и ныне там — приложили много усилий к какому-то делу, но ничего не изменилось; у разбитого корыта — остаться ни с чем; не по дням, а по часам — очень быстро; на деревню дедушке — неизвестно куда.

Большую группу устойчивых выражений представляют фразеологические кальки. Это словосочетания, являющиеся дословным переводом иностранных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: проглотить пилюлю — (из французского) молча снести обиду; вот где собака зарыта — (из немецкого) вот в чём суть дела; образ жизни — (из латинского) жизненный уклад.

Также к группе заимствований относятся фразеологизмы, пришедшие из древнегреческой мифологии, цитаты из произведений иностранных авторов. К примеру: авгиевы конюшни — запущенное, грязное помещение (из мифа о Геракле, где ему необходимо очистить огромные конюшни царя Авгия); принцесса на горошине — о капризном, избалованном человеке (сказка Г.Х. Андерсена).

Виды фразеологических оборотов

По степени лексической целостности выделяют три типа фразеологизмов:

  1. Фразеологические сращения.
  2. Фразеологические единства.
  3. Фразеологические сочетания.

Фразеологическое единство — оборот, смысл которого может определяться значениями слов, входящих в его состав. Компоненты этого выражения могут иметь прямое значение (белая ворона — человек, отличающийся от других) или могут отделяться другими словами (первый блин комом или первый блин у неё комом — неудачное начало дела).

Фразеологическое сочетание — выражение, слова в котором относительно самостоятельны, но проявляют своё значение только в соединении с определёнными лексическими единицами. Так, прилагательное закадычный (близкий, задушевный) сочетается только с существительным друг; глагол разинуть (широко раскрыть) — с существительными рот и пасть.

Таким образом, фразеологизмы представляют очень богатый, интересный, колоритный пласт русского языка. Их употребление в речи делает её яркой, образной, выразительной, поэтому так важно знать и правильно использовать эти крылатые выражения.


Крылатые фразы не умеют летать буквально, зато своим образным полетом они делают речь интереснее и динамичнее. Чтобы не сидеть сложа руки и разгрызть гранит науки, разберемся, что же такое фразеологизм в русском языке.

О чем эта статья:

3 класс, 6 класс, 10 класс

Определение фразеологизма

В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:

  • реветь белугой — громко и долго плакать;
  • задеть за живое — вызвать переживания, оскорбить самолюбие;
  • играть в жмурки — обмануть, утаить истинные намерения.

На примерах видно, что значение фразеологизма не связано со смыслом каждого отдельного слова в его составе. Все они меняют свои свойства: лексическое значение, форму изменения, синтаксическую функцию. И все же связь между словами в составе фразеологизма неразделимая.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.


Фразеологизмы с названиями частей тела

Виды фразеологизмов в русском языке

Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Приглашаем на увлекательные курсы изучения русского языка в онлайн-школу для детей и подростков Skysmart!

Признаки фразеологизмов

Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.

1. Фразеологизм состоит из двух и более слов

  • играть на нервах — специально раздражать, нервировать кого-либо;
  • семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
  • биться как рыба об лед — бороться с нуждой, бедствовать.

2. У фразеологизмов есть устойчивый состав

Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.

  • летать в воздухе (про пыль);
  • висеть в открытом воздухе (про воздушного змея);
  • висеть на канате (про акробата).

3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость

Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас.

В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).

Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).

Я, Софья Павловна, день целый
Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.
По должности, по службе хлопотня,
Тот пристает, другой, всем дело до меня!
(А. Грибоедов)

Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.

4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически

Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения

Читайте также: