Сообщение на тему переносное значение терминологического сочетания

Обновлено: 02.07.2024

Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.06.2014
Размер файла 149,1 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Содержание

    Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования
  • 1.1Понятие термина. терминологические словосочетания
  • 1.2Проблема полисемии терминологических единиц
  • 1.3 Особенности языка СМИ
  • 1.4Аналитическая статья в печатных сми и ее особенности
  • 1.5Терминонологическая лексика в печатных СМИ
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык
  • 2.1 Структурные модели терминологических словосочетаний в англоязычной прессе и их употребительность
  • 2.2 Именные терминологические словосочетания
  • 2.3 Перевод словосочетаний моделиn1+n2 на русский язык
  • 2.4 Перевод словосочетаний моделиa+nна русский язык
  • 2.5 Трехкомпонентные терминологические словосочетания
  • 2.6 Функционирование терминологических словосочетаний по экономике в аналитических статьях
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Библиографический список
  • Приложения

Введение

Настоящая работа посвящена выявлению структурных моделей терминологических словосочетаний по экономике, особенностей их перевода на русский язык, а также специфики их функционирования в англоязычном газетном тексте.

На фоне сложившейся экономической ситуации, вызванной мировым экономическим кризисом, все слои современного общества включены в финансовые отношения. По мере того, как наше общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой, входят в повседневную жизнь. Это связано с расширением услуг, оказываемых населению: пенсионные вклады, банковские переводы, обмен валюты, расчет организаций с сотрудниками, выдача населению ссуд и кредитов; все большие слои населения являются владельцами ценных бумаг и акций. В связи с этим, лексикон народа пополняется новыми словами, ранее использовавшимися исключительно в экономической сфере. Таким образом, выбор темы исследования связан с возросшей ролью экономических отношений в жизни общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии.

Соответственно актуальность данного исследования определяется сложившейся экономической ситуацией во всем мире. Происходит усиление процессов глобализации и создание общих зон торговли, что, несомненно, делает все страны взаимозависимыми друг от друга, особенно в ситуации кризиса. Следовательно, необходимо проследить, насколько те или иные экономические проблемы находят свое отражение в жизни общества. Поэтому в данном исследовании анализ функционирования экономической терминологии будет проводиться на материале аналитических статей печатных СМИ.

терминологическое словосочетание русский язык

Выбор статей печатных СМИ не является случайным. В настоящее время тексты массовой информации все чаще служат основой для описания современного состояния языка, так как в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Исследователи подчеркивают роль периодической печати в отборе, нормализации, внедрении и дальнейшем закреплении новых единиц языка, а также новых лексических значений общеупотребительных слов и терминов. Средства массовой информации производят "вторичную переработку" множества текстов, включая и узкоспециализированные, адаптируя их для восприятия читателей-неспециалистов.

Цель данного исследования - выявить наиболее употребительные структурные модели терминологических словосочетаний по экономике в англоязычном газетном тексте, установить закономерности их перевода на русский язык, а также особенности их функционирования в текстах СМИ.

Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:

1) выявить наиболее употребительные структурные модели терминологических словосочетаний по экономике в англоязычных аналитических статьях;

2) установить основные структурные модели русских эквивалентов английских терминологических словосочетаний;

3) определить особенности перевода выявленных терминологических словосочетаний с английского языка на русский;

4) установить особенности функционирования терминологических словосочетаний по экономике с точки зрения их участия в аргументативном дискурсе.

В исследовании использовались следующие методы: количественный, метод структурного моделирования, трансформационный, сравнительный, метод интерпретации.

Объект исследования - структура и семантика терминологических словосочетаний по экономике в аналитической статье англоязычной прессы.

Предмет исследования - особенности структуры терминологических словосочетаний по экономике, их функционирования и перевода на русский язык.

Материалом исследования послужили 300 терминологических словосочетаний по экономике, отобранные методом сплошной выборки из 80 аналитических статей качественной англоязычной прессы: "The Washington Post", "The New York Times", "The Daily News", "The Guardian", "The Telegraph".

Поставленная цель и вышеназванные задачи по ее достижению определили структуру работы, которая включает в себя введение, две главы и заключение. Первая глава состоит из пяти подразделов, посвященных явлениям и понятиям, на основе которых проводится практический анализ. Прежде всего, рассматривается понятие термина, проблема полисемии терминологических единиц, особенности языка средств массовой информации, а также аналитическая статья как один из подтипов газетно-публицистических текстов.

Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в которой особое внимание уделяется выявлению структурных моделей терминологических словосочетаний по экономике, определению основных англо-русских соответствий и особенностей их функционирования в аналитической статье англоязычной прессы.

Каждая глава завершается краткими выводами.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Библиографический список содержит перечень работ и список лексикографических и справочных источников, использовавшихся при подготовке работы и при анализе фактического материала.

В приложении представлен список и перевод отобранных терминологических словосочетаний по экономике.

Результаты работы апробированы на двух научных конференциях профессорско-преподавательского состава МГЛУ в 2011-2012 гг., а также на Международной научной конференции "Молодые ученые в инновационном поиске" (Минск, 2012). Тезисы одного доклада опубликованы, а двух других - находятся в печати. Сдана также научная статья в сборник научных статей аспирантов, магистрантов и студентов (Нижний Новгород, Минск).

Глава 1. Теоретические основы исследования

В связи с современным прогрессом науки и техники и сопутствующими ему социальными изменениями возникают новые понятия, что резко увеличивает потребность в номинации. Все это приводит к массовому возникновению новых терминов и целых терминологических систем.

В настоящее время отсутствует общепринятое определение понятия термин. Обилие разнообразных определений объясняется тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, в которых он связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный характер содержания и определяется по-своему.

Рассмотрим более подробно наиболее существенные для нас лингвистические дефиниции термина. Принимая во внимание семантику, к терминологической лексике принято относить слова, выражающие специальные понятия. Определения семантических аспектов терминологических единиц подчеркивают, что термины в составе терминологической системы через систему понятий создают модель фрагмента объективной действительности, необходимую в процессе познания и освоения мира. В таком контексте термин - "это знак-обозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элемента знаковой модели определенной специальной области знания и деятельности (науки, техники, производства, искусства, литературы, экономической и общественной жизни и т.д.) и противопоставляющееся другим лексическим элементам естественного языка - нетерминам - и лексическим элементам искусственных языков" [29, с.21].

Г.О. Винокур считал, что "термин - это не особое слово, а слово в особой функции, а именно номинативной" [10, с.54]. Анализ языкового материала (словари, научные статьи и т.п.) свидетельствует о том, что большинство лексических единиц, признанных терминами, прежде чем стать терминами, были неспециальными лексемами соответствующего языка (например: нос (корабля), пассаж (в музыке), память (компьютера), усталость (металлов) и др.). По мнению Н.П. Кузькина, нельзя найти существенной разницы между словом общеупотребительной лексики и терминологической единицей ни в форме, ни в содержании [23, с.146]. Одна и та же лексема может существовать в языке и как термин, и как нетермин. Этот факт дает возможность определить понятие терминологизации - перехода лексической единицы из разряда нетерминов в разряд терминов, а также понятие детерминологизации, когда лексическая единица, используемая в функции термина, перестает быть таковой.

В связи с тем, что термин является предметом терминоведения, особое внимание обращается на его дефиницию. Она должна учитывать несколько особенностей терминологической лексики. Одним из наиболее важных является тот факт, что хотя термины вырастают на основе лексических единиц определенного естественного языка и обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний определенного языка, но в отличие от них фигурируют не в лексике естественного языка в целом, а в лексике подъязыка специальности. В рамках подъязыка терминологические единицы служат в качестве средства обозначения специальных общих понятий и представляют собой элементы терминосистем, отражающих теории, которыми описываются специальные сферы - объекты профессионально ориентированного языка.

Внимания заслуживает требование содержательной точности, т.е. четкости значения термина. Специальное понятие, как правило, имеет точные границы, которые обычно устанавливаются с помощью дефиниции. Дефиниция одновременно является определением значения термина как специальной лексической единицы. Именно она позволяет отличить терминологическую единицу конкретного подъязыка специальности от омонимичных общелитературных единиц (например, окрасить - "покрыть или пропитать краской" и окрасить - в подъязыке медицины: "выявить и идентифицировать структурные элементы тканей и клеток с применение красителей"). Поэтому говорится также о требовании дефинитивности терминологических единиц.

Оправданным также является требование краткости термина, хотя оно не всегда достижимо (довольно большая часть терминологической лексики - это многосоставные словосочетания, отражающие стремление передать как можно точнее необходимые признаки обозначаемых понятий).В.М. Лейчик, однако, предлагает не говорить о краткости термина, а о его оптимальной длине, связанной с оптимальным набором терминоэлементов. По его мнению, оптимальная длина термина - это "такая его длина, при которой учитываются реальные условия образования терминов в определенной терминосистеме (на базе определенного естественного языка)", в отличие от идеальной длины, под которой он понимает такую длину термина, "при которой каждый его терминоэлемент обозначает одно понятие из системы понятий данной отрасли" [29, с.40].

Наиболее часто единицам подъязыка специальности предъявляют требования однозначности и отсутствия синонимов и отсутствия у терминологической единицы экспрессивно-эмоциональной окраски. Как показывают исследования различных подъязыков, они охватывают далеко не все термины и им могут отвечать лишь идеальные единицы, искусственно созданные для обобщения в специальной сфере.Р. Хайчук, исследуя термины подъязыка медицины, отмечает, что многочисленные номинации все-таки характеризуются наличием эмоционально-экспрессивной окраски, например: "раковые жемчужины", "рука прачки", "сердечная тупость", "симптом лимонной корки", "синдром плачущих глаз" и т.д. [44, с.18].

К числу важнейших свойств терминологической лексики некоторые исследователи относят ее именной характер. Преобладание номинативных терминов вызвано тем, что номинация становится носителем наиболее значительных содержаний в познании действительности. Кроме того, с развитием науки и техники появляется постоянная потребность в наименовании новых предметов. Как замечает О.С. Ахманова, "в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными" [4, с.5]. Остальные части речи самостоятельного терминологического значения не имеют, и они могут выступать только в качестве элементов составного термина, входя в состав терминологического словосочетания. Глаголы, обозначающие специальные понятия, в терминологии последовательно заменяются семантически соотносительными с ними производными существительными. Прилагательные и причастные формы глаголов выступают в качестве самостоятельных терминов только в случае субстантивации. Собственно прилагательные и наречия используются в терминологии лишь для уточнения специальных понятий, обозначаемых именами существительными или субстантивными словосочетаниями.

В то же время в работах некоторых ученых наряду с именами существительными и субстантивными словосочетаниями к терминологической лексике относят также слова других частей речи. В.М. Сергевнина указывает на терминологическую несостоятельность всех частей речи, кроме существительных, но для практических нужд преподавания иностранного языка в качестве терминов предлагает выделить и зафиксировать в терминологических словарях также некоторые прилагательные, глаголы, наречия, обозначающие специфические для данной области понятия [37, с.46]. Р. Хайчук в упомянутом выше исследовании подчеркивает, что, хотя имена существительные несут в подъязыке особую информационную нагрузку, в текстах, обслуживающих различные блоки системы специальной коммуникации медицины, велика распространенность глагола. Если имя существительное подчеркивает статический элемент терминологического состава подъязыка, то глагол представляет действительность на ее динамическом уровне, именуя понятия категорий процессов, активных и неактивных состояний, отношений положения, качества [44, с.9-10].

При рассмотрении статуса термина - центральной единицы терминоведения - необходимо обратить внимание на проблему его взаимоотношения с основной единицей языка - словом. Сравнивая слова-термины с общеупотребительными словами, можно выделить целый ряд их отличительных черт:

· более высокая, чем в случае обычных слов, степень системной организованности термина (значение слова-термина, как правило, строго логически соотнесено со значениями других терминов в пределах некоторой их системы), что обусловливается спецификой научных понятий, наличием классификаций соответствующих понятий;

· моносемичность, то есть однозначность термина в пределах своего терминологического поля;

В современном обществе в связи с быстрым развитием науки и техники возникает необходимость давать названия все более сложным понятиям. Это приводит к передаче новых понятий развернутыми многокомпонентными терминами, которые выражают системные связи в терминологии более отчетливо.

Основной чертой многокомпонентных терминологических единиц является их связь с научным или техническим понятием. Терминологические словосочетания (далее − ТС) отражают составное, но единое понятие в системе понятий соответствующей области знаний или деятельности. Отдельные компоненты многословной терминологической единицы выражают существенные признаки понятия.

Стремление всесторонне определить понятие и стремление к однозначному его выражению приводят к значительному увеличению числа терминологических словосочетаний в современных терминологиях.

К изучению природы терминологического словосочетания исследователи подходят с разных сторон. Рассмотрение отношений ТС с одной стороны, и свободного словосочетания или фразеологизма − с другой, является важным с точки зрения выявления внутренних признаков, особенностей структуры, функционирования, сближающих или различающих ТС с каждым из этих типов единиц, оно помогает получить более точное представление о многокомпонентном термине, его общеязыковых свойствах и терминологической индивидуальности.

Терминологические словосочетания, как и свободные словосочетания, в процессе номинации соотносят значения слов, входящих в их состав, со структурой выражаемого понятия, однако поясняющие члены ТС выражают постоянные и существенные признаки научного понятия, а в целом термин прямо и непосредственно направлен на объект.

ТС отличаются от свободных словосочетаний также устойчивостью и воспроизводимостью. Эти признаки сближают ТС с фразеологическими словосочетаниями, но воспроизводимость и устойчивость, являясь важнейшими качествами, как фразеологизмов, так и ТС, появились у них по разным причинам. Терминологическое словосочетание возникает в речи как средство номинации научно-технического понятия. Устойчивость и воспроизводимость ТС зависит, в первую очередь, не от языковых и функциональных качеств терминологической единицы, а от устойчивости и воспроизводимости связанного с ней понятия. Устойчивость необходимое свойство ТС, так как она непосредственно связана с устойчивостью терминологической системы, которая является фундаментом процесса познания любого явления.

По мнению многих ученых, ТС и фразеологические единицы, обладая общими признаками, такими как цельность номинации, фиксированность значения, стабильный характер элементов, воспроизводимость, устойчивость в употреблении по существу значительно отличаются друг от друга. Устойчивость ТС является средством формирования и закрепления понятия как элемента определённой системы знаний. Для ТС не характерна вторичная номинация, переносное значение, так как информация, заключенная в значимых компонентах ТС, ведет к однозначной их соотнесенности с объектом действительности. Кроме того, ТС, в отличие от фразеологизмов, образуются согласно ограниченному списку структурных моделей.

Изучение формальной структуры ТС свидетельствует о том, что она подчиняется синтаксическим нормам соответствующего естественного языка. Однако на терминологическое словосочетание накладываются ограничения, определяющие его принадлежность к сфере профессиональной номинации. В основе формирования структур терминологического словосочетания лежат принципы сочетаемости морфологических классов слов. Модели ТС обусловлены языковыми правилами комбинации единиц в сочетании, свойствами реальных объектов, которые обозначены компонентами, составляющими словосочетание, а также потребностью в конкретизации и детализации явлений и предметов. Структурные модели ТС устанавливают принадлежность их к определенному формальному типу словосочетания.

В ходе исследования были выявлены основные структурные модели английских двухкомпонентных терминологических словосочетаний. Ими являются:

1. модель N+N − атрибутивное словосочетание с именем существительным в функции препозитивного определения, например – backbone network, computer network и многие другие.

2. модель A+N – атрибутивное словосочетание с именем прилагательным в функции препозитивного определения, например – asynchronous transmission, cableless LAN, network-oriented language и т.д.

3. модель P2+N − терминологические словосочетания типа distributed routing, meshed network, switched network, первый компонент которых является причастием прошедшего времени.

4. модель N+of+N , где предложная группа с предлогом of является наиболее типичным способом выражения постпозитивного определения атрибутивного словосочетания.

Компоненты, входящие в состав ТС, отличаются различной словообразовательной структурой. Их можно разделить на слова непроизводные, производные, сложные и аббревиатурные.

Проведенный анализ моделей английских двухкомпонентных атрибутивных терминологических словосочетаний позволяет сделать вывод о том, что наиболее типичными являются словосочетания, в которых в роли атрибутивного компонента выступают адъективированные существительные, а также причастия прошедшего времени. Модели с усложненной структурой включают в качестве зависимого компонента сложные слова и аббревиатуры.

Исследование структуры трехкомпонентных ТС выявило следующие наиболее распространенные модели:

1. N+N+N - communication channel capacity;

2. A+N+N - asynchronous transfer mode;

3. P2+N+N - distributed computer network;

4. N+A+N - network graphic protocol;

В состав английских трехкомпонентных ТС входят как простые и производные слова, так и сложные и аббревиатурные компоненты. Включение большего количества компонентов в ТС является отражением стремления ученых точнее передать необходимую информацию, отграничить объект номинации, но, с другой стороны, краткость и лаконичность термина является важной чертой для процесса коммуникации, для его восприятия в научном тексте. Стремлением к краткости и экономичности обусловлено употребление сложных слов и аббревиатур в составе терминологических словосочетаний.

Анализ ТС, содержащих более трех компонентов, показал увеличение числа моделей и уменьшение количества ТС, имеющих одинаковую структуру.

Увеличение длины ТС вызывается стремлением к точности выражения понятия, однако это приводит к неудобству в их употреблении из-за громоздкости структуры. Поэтому часто употребляемые длинные ТС подвергаются разного вида сокращениям: теряют малоинформативные элементы, ТС преобразуются в аббревиатуры.

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод о том, что усложнение научно-технического лексикона вызвано увеличением и усложнением понятий современных научно-технических отраслей.

Список литературы

1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.

2. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, УРСС, 2006. 256 с.

3. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. – М.: Московский лицей, 2006. 528 с.

У сло­ва может быть как пря­мое, так и пере­нос­ное лек­си­че­ское зна­че­ние. Прямое зна­че­ние сло­ва — это основ­ное лек­си­че­ское зна­че­ние. Переносное зна­че­ние воз­ни­ка­ет как про­из­вод­ное на базе пря­мо­го. Им обла­да­ют мно­го­знач­ные слова.

Прямое значение слова

Слова нашей речи назы­ва­ют пред­ме­ты, их при­зна­ки и дей­ствия. Однозначные сло­ва непо­сред­ствен­но соот­но­сят­ся с объ­ек­том дей­стви­тель­но­сти, напря­мую назы­ва­ют пред­мет, его при­знак или про­цесс дей­ствия. Это пря­мое зна­че­ние слова.

В пото­ке речи такие сло­ва сра­зу вызы­ва­ют пред­став­ле­ние о том, что они назы­ва­ют. Их зна­че­ние не зави­сит от кон­тек­ста, например:

Над лесом, над полем, над дере­вуш­ка­ми рас­ки­ну­лось синее небо .

По небу лени­во плы­вут белые мох­на­тые облака.

Большинство слов рус­ско­го язы­ка высту­па­ют в пря­мом зна­че­нии в соб­ствен­ном смысле.

Прямое зна­че­ние сло­ва — это его основ­ное лек­си­че­ское зна­че­ние без допол­ни­тель­ных оттенков.

Возникновение переносного значения слова

У сло­ва может быть несколь­ко лек­си­че­ских зна­че­ний, кото­рые воз­ни­ка­ют на базе пря­мо­го зна­че­ния. Такое новое допол­ни­тель­ное лек­си­че­ское зна­че­ние сло­ва назы­ва­ют пере­нос­ным. Оно появ­ля­ет­ся как отте­нок основ­но­го зна­че­ния на осно­ве похо­же­сти пред­ме­тов по внеш­не­му виду, по при­зна­ку или выпол­ня­е­мо­му дей­ствию (функ­ции).

Переносное зна­че­ние сло­ва — это вто­рич­ное, про­из­вод­ное зна­че­ние, воз­ни­ка­ю­щее на осно­ве сход­ства пред­ме­тов, их при­зна­ков и функций.

Суть пере­но­са зна­че­ния состо­ит в том, что оно пере­хо­дит на дру­гой пред­мет, дру­гое явле­ние или про­цесс по общим точ­кам сопри­кос­но­ве­ния в зна­че­нии. Тогда одно сло­во упо­треб­ля­ет­ся в каче­стве назва­ния одно­вре­мен­но несколь­ких пред­ме­тов. Так воз­ни­ка­ет мно­го­знач­ность слов.

Переносным зна­че­ни­ем обла­да­ют мно­го­знач­ные сло­ва, например:

  • синее море — море пше­ни­цы — море наро­ду ;
  • лёг­кая ноша — лег­кая рука — лег­кая про­мыш­лен­ность .

Лексическое значение

Примеры слов в переносном значении

Прямое зна­че­ние слова Переносное зна­че­ние слова
шеп­чет бабушка шеп­чет листва
уда­рил палкой уда­рил мороз
пла­чет малыш пла­чет дождь
леле­ять ребенка леле­ять мечту
серёж­ки в ухе бере­зо­вые серёжки
зим­ний вечер вечер жиз­ни
желез­ные детали желез­ные нервы
жем­чуж­ные бусы жем­чуж­ные зубы
дере­вян­ный стол дере­вян­ная походка

Примеры прямых и переносных слов

Знаете ещё при­ме­ры пря­мых и пере­нос­ных зна­че­ний слов в рус­ском язы­ке? Поделитесь, пожа­луй­ста, ими в комментариях!

На осно­ве пере­нос­но­го зна­че­ния сло­ва воз­ни­ка­ют выра­зи­тель­ные образ­ные сред­ства худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры — тро­пы. Узнаем, как обра­зу­ет­ся мета­фо­ра, мето­ни­мия, синек­до­ха.

First slide

First slide

First slide

First slide

First slide

First slide

Новые статьи

Лутс А. Эстонское морское рыболовство в XIX-XX вв.
В экономике Эстонии с древнейших времен рыболовство играет значительную роль. О значении рыболовства в хозяйстве республики говорят следующие цифры. Если в 1956 г. в СССР в среднем на каждого жителя …Читать далее.

Копылова Э.В. Терминологические словосочетания в рыболовецкой лексике Волго-Каспия

Составные термины литературного языка получили освещение в работах по фразеологии В. В. Виноградова, С. И. Ожегова, Б. Л. Ларина. Составные термины, выраженные именем прилагательным в сочетании с существительным, ис-

119

следовались А. Ф. Киреевой[1]; Е. Н. Толикиной[2], Е. А. Иванниковой[3].

Изучение же составных терминов народной речи только начинается. Однако и то, что уже описано[4], дает представление о специфике составных терминов в народной речи; проявляющейся в использовании диалектных лексем, а также в своеобразном соединении элементов словосочетания.

Цель данной работы — рассмотреть терминологические сочетания в рыболовецкой лексике Волго-Каспия и пронаблюдать специфику их образования и употребления.

По семантической спаянности, компонентов данные сочетания представляют неоднородную группу. В различных работах анализ их ведется по разнообразным классификацион-

120

ным схемам. В нашей статье в основу положена схема А. Ф. Киреевой, которая терминологические сочетания, выраженные прилагательным с определяемым существительным, в зависимости от прямого и переносного значения одного или обоих компонентов сочетания делит на 4 группы[5].

I. К первой группе относятся сочетания, в которых и существительное и прилагательное употребляются в прямом значении. Однако следует сразу оговориться, что имеется в виду прямое значение компонентов составного термина в условиях диалекта. С точки зрения литературного языка многие термины будут или непонятны или неправильно поняты.

В терминах данной группы наблюдается следующая закономерность: большое число терминов имеет одно и то же грамматически стержневое слово (имя существительное), к которому имеется несколько определений, что позволяет говорить о родовом и видовом термине. Так: лов — будáрочный, волокýшечный, глубьéвой, жаркόвский, живоднόй, котéшный, плавнόй, фырόчный, частикόвый, черневόй, чипчиковый, чýночный; снасть — английская, балбéрочная, бéльная, глистная, краснолόвная, крючковáя, кусовáя, наживнáя, подлёдная, самолόвная, шашкόвая; сеть — вόблия, лόховая, накиднáя, плавнáя, пятипáлая, восьмипáлая, шестипáлая селёдошна, ставнáя, чáстая, эмбенская; невод — глубьевой, протόчный, култýчный, ставнόй, распόрный, разбόрный, стержневόй, частикόвый, ильмéнный; ветер — навáльный, нагόнный, низόвый, верхόвый, отнόсный, перекáтный, погόнный; ахан — белýжий, бéличий[6], осéтрий, осетрόвый, сазáний, севрюжий, шеврыжий; ячея — двухпáлая, трехпáлая, четырехпáлая, пятипáлая, шестипáлая, семипáлая, восьмипáлая; лодка — свόйская, скупнáя, туркмéнская, черневáя, эмбенская; лед — матерόй, окрáичный, отнόсный, целикόвый, черневόй; промысел — аламáнный, бéличий, учýжный; подбора — бежнáя, верхняя, нижняя; сельдь — дόлгинская, синеморская; балбера — крупная, отборная, рядовая; путина — жаркáя, ве-

121

сенняя, зимняя, осенняя, летняя; весло — кормовόе, отпόрное, распашнόе, широкоплéское; багор — отпόрный, темлишный, проискнόй.

Конкретизация, уточнение родовых терминов возможны с разных сторон. Так, понятие лов уточняется по времени: жарковский лов; месту: лов — черневой, глубьевой; по способу: лов — живодной, котешный, волокушечный, плавной, фырочный, чипчиковый, чуночный и т. д. Таким образом, конкретизация родового понятия ведется по признаку общественной важности, нужности, полезности того или иного качества для лова.

Данную группу терминов характеризует и другая особенность: среди прилагательных-определений встречаются такие, которые определяют несколько существительных. Например: верхнее перо, верхняя пила, верхняя подбора; глубьевой лов, глубьевой невод; красноловная снасть, красноловная ватага: частиковая ватага, частиковый лов, частиковый невод, частиковая рыба; черневой лов, черневая лодка, черневой ловец, черневой лед.

Семантическим центром составных терминов данной группы выступает прилагательное; в силу этого некоторые сочетания заменяются существительным, образованным от основы прилагательного, или субстантивированным прилагательным: бежная подбора — бежная, долгинская сельдь — долгинка, синеморская сельдь — синеморка, жаркая путина — жаркая, матерая белуга — матерая, плавная сеть — плав, ставная сеть — став, потной урез — пятная, частиковая рыба — частик, эмбенская лодка — эмбенка, снулая рыба — снулье, низовый ветер — низовка.

В группе составных терминов, имеющих определение, не повторяющееся в других терминах, семантическим центром также следует признать имя прилагательное, так как основную конкретизацию значения создает имя прилагательное: земляной садок, маховая сажень, низальная игла. Однако круг таких терминов невелик.

Что касается группы терминов, у которых имеется общее определение-прилагательное, то смысловая нагрузка в них распределяется между обоими компонентами, так как одно прилагательное, без имени существительного, в данных сочетаниях многозначно: частиковая (ватага, лов, невод, рыба). Исходя из этого, в сочетаниях этого типа следует признать наибольшую лексическую спаянность компонентов.

П. Представлена всего одним примером группа терминов,

122

III. Многочисленную группу представляют термины, образованные из сочетания прилагательного не в прямом значении и определяемого существительного в прямом (около 80 терминов): бáкенные воды, башéчная икра, башéчные деньги, бéлая вода, беляшная рыба, большáя рыба, закόнный глаз, салфéточная икра, жаркáя рыба, холόдная сельдь, сухáя вода, свéжая икра, смéшанная ватага и др.

Немногочисленна группа терминов с прилагательными и существительными, не повторяющимися в других сочетаниях: башéчные деньги, большόе рыболовство, контόрский невод, обрезнáя вобла, закόнный глаз.

Наблюдается группа терминов, имеющих общее определение-прилагательное: жировая икра, жировая рыба, жировая соль; большая рыба, большое рыболовство; черная икра, черная рыба, черная вода. Но общность здесь кажущаяся, так как прилагательные выступают в данном случае в различных переносных значениях. Так, жировая икра — икра с пробойками жира, жировая рыба — это не обязательно жирная, а просто упитанная рыба, отдохнувшая после нереста, а жиро-

123

вая соль ‑ это та, которая отлагается как кора на старом тузлуке. Или: большое рыболовство — рыболовство в море, а большая рыба — это косяк рыбы. Черная икра — черная по цвету икра красной рыбы, а черная рыба — это частиковая рыба, вовсе не черная; черная вода — ледовая.

Так как в данной группе сочетаний имеется ограниченной число родовых существительных, то следовало бы признать семантическим центром подобных сочетаний имя прилагательное. Но поскольку значение (переносное) имени прилагательного реализуется лишь в составе сочетания, то есть именно в сочетании с существительным, следует рассматривать данные термины как сочетания, в которых семантическая нагрузка падает на оба компонента, как термины с большой степенью лексической спаянности.

IV. Немногочисленна (всего 3 примера) группа терминов с переносным значением обоих компонентов: бáкенные полосы, лежáлые полосы, бáкенный билет. Бакенная полоса — часть моря, находящаяся против устьев рек и состоящая из чередующихся запретных участков и участков воды, где разрешен лов рыбы крючковой снастью. Лежалая полоса — участок моря, где разрешен лов крючковой снастью. Бакенный билет — разрешение на право лова в бакенном пространстве. Составные термины данного типа совершенно неразложимы. Л. Ф. Киреева указывает на употребительность этого типа сочетаний в разговорном языке[7].

Данные рыболовецкой лексики Волго-Каспия свидетельствуют о том, что термины с переносным значением обоих компонентов представляют самую нераспространенную группу словосочетаний.

1) Как правило, имя прилагательное стоит в препозиции к имени существительному: перекатный ветер, дубовая кора, коловая забойка.

2) Имя прилагательное (качественное) выступает в сочетании в полной форме, но в некоторых, наиболее употребительных в речи составных терминах может выступать в стяженной форме: красна рыба, матера рыба, морска вобла, плавня сеть, часта сеть, шестипала сеть, верхня пила, верхова вода (как правило, этo прилагательные женского рода).

124

3) Характерной особенностью рассматриваемых сочетаний является использование небольшого постоянного состава опорных родовых слов, сочетающихся с различными прилагательными-определениями, конкретизирующими родовое слово. Центральное место по количеству сочетающихся с именем существительным определений занимают слова: рыба (36), икра (20), лов (19), снасть, сеть, вода (по 14 определений). Употребительными являются также существительные: невод (11), лодка (9), ветер (8), ахан, ячея (7), лед (5 определений). Все реалии, обозначаемые этими словами, наиболее важны в профессии рыбака.

Такие модели свойственны и фразеологии литературного языка. Более того, в рыболовецкой лексике используются те же самые глаголы, что и в литературном языке. Так, ряд фразеологизмов построен целиком из общеупотребительных слов и представляет терминологическую лексику в силу семантического значения слов, входящих в сочетание: долить рыбу,

125

дубить сети, метать сети[8], обронить парус, разделять (разделывать) рыбу, идти реем.

Другую группу представляют сочетания общеупотребительных глаголов с рыболовецкими терминами-существительными, известными в условиях диалекта: ловить связкой, завязать щеголем, тащить слабкую, попасть в пыж, пасть в относ, быть в пролове. Следовательно, диалектный характер создается в этих сочетаниях диалектным термином, являющимся дополнением к глаголу.

Следующую группу представляют глаголы, употребляющиеся в литературном языке, но не имеющие той лексической сочетаемости или формы управления, которая отмечена в диалекте; при этом управляемое слово может быть как словом общенародного языка, так и диалектным: лить рыбу (в литературном языке с глаголом лить сочетаются лишь существительные, обозначающие жидкость), солить в корень (в литературном солить — как? — связь примыкание), сажать сети[9] (в литературном — в отношении к одушевленному существительному или в отношении к огородным и плодовым культурам).

Целую группу представляют составные термины с переносным значением глагола, известного в литературном языке: гонять охани, выбить порядок, выдрать порядок, выхаживать урез, клочить сома, завесить черни, бежать в закрой, метать сети, выскочить на фырок.

Выделяется небольшая группа глагольных сочетаний, в которых семантическим центром следует признать глагол: долить рыбу, дубить сети, метать сети, клочить сома, обронить парус, разделять рыбу, так как в основе своей данные глаголы и сочетаются лишь с этими существительными-дополнениями, так что долить — это только рыбу дубить — это только сети.

Значительную группу составляют глагольные сочетания, семантически спаянные, в которых значение компонентов настолько неразрывно, что употребление одного из них не создает нужного значения. Это лексически неразложимые сочетания: тащить слабкую, бежать в закрой, завесить черни, ловить связкой, выбить порядок и другие.

126

Тематически глагольные терминологические сочетания обозначают различные условия и обстоятельства при лове рыбы в море или реке: бежать в закрой, выскочить на фырок, выхаживать урез, идти реем, ехать шестом.

Таким образом, особенность рыболовецких терминологических сочетаний Волго-Каспия проявляется в использовании диалектных слов в составе терминов; в употреблении слов литературного языка в переносном (известном диалекту) значении; в своеобразной сочетаемости компонентов составного термина, которая отмечается в диалекте, но не встречается в литературном языке; в использовании специфичных опорных родовых слов типа: рыба, икра, лов, снасть, сеть, вода, ветер, невод, ячея, ахан, лед, лодка; в отсутствии в терминологических сочетаниях иноязычных слов.

127

[1] А. Ф. Киреева. Устойчивые словосочетания прилагательного с определяемым существительным в терминологической функции. — Ученые записки, т. 70, вып. 17. Сб. работ филологического ф-та. Днепропетровск, 1960.

[2] Е. Н. Толикина. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы. — Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.

[3] Е. А. Иванникова. Устойчивые именные сочетания как предмет фразеологии и лексикографии, — Современная русская лексикология. М., 1966, стр. 27.

[4] См. работы: Л. Т. Ботина. Из наблюдений над диалектной фразеологией. — Материалы и исследования по сибирской диалектологии. Красноярск, 1965; В. Б. Силина. О некоторых типах диалектной фразеологии. — Материалы и исследования по русской диалектологии, вып. II. М., 1961; Н. К. Соколова. Лексико-фразеологическая характеристика некоторых говоров Воронежской области. — Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1964; Н. К. Соколова. Воронежская диалектная фразеология в отношении к литературному языку. — Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Северо-западное книжное издательство, Вологодское отд., 1965;Л. К. Андреева. Из наблюдений над лексикализованными и фразеологическими словосочетаниями в говоре деревни Акчим Красновишерского района Пермской области. — Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе; Е. Н. Шестакова. К вопросу об изучении диалектной фразеологии. — Краткие очерки по русскому языку. Воронеж; 1964; Л. А. Ивашко. Из наблюдений над диалектной фразеологией. — Слово в народных говорах русского Севера. ЛГУ, 1962; Е. И. Диброва. О фразеологии верхнедонских говоров. — Вопросы изучения русского языка. Ростов-на-Дону, 1962.

[6] Для лова белорыбицы.

[7] Л. Ф. Киреева. Цит. работа, стр. 105.

ПУБЛИКАЦИЯ: Копылова Э.В. Терминологические словосочетания в рыболовецкой лексике Волго-Каспия // Вопросы теории и методики русского языка. Ульяновск, 1969. С.119-127.

Рассмотрение термина может быть начато и от анализа его соотношения с системой терминов, его места в терминологии. Термин, прежде всего, относится к общему классу лексических единиц, и его принадлежность к специальной лексике является вторичной, специфической чертой, а эта специфика в первую очередь обусловлена соотношением и, в частности, оппозицией с общеупотребительной лексикой.

Существует ряд особенностей значения слова-термина по сравнению со значением общеупотребительного слова:

1. Значение слова-термина соотносит его прежде всего не с отдельным предметом, а с их классом, рядом, типом; значение слова- нетермина соотносит его прежде всего с конкретной вещью, предметом, свойством, процессом, хотя в определенных контекстах слово-нетермин соотносится с понятием или общим представлением.

2. Значение слова-термина соотносит его с профессиональным научным или техническим понятием; значение слова-нетермина соотносит его не только с бытовым понятием или общим представлением, но и с эмоцией, волевым импульсом, эстетическим переживанием.

3. Значение слова термина соотносит его с потребностью дефинирования; значение слова-нетермина такой соотнесенности не имеет, хотя дефинирование и допускает.

4. Значение слова-термина может подниматься на высшие ступени отвлечения от действительности и даже порывать связи с ней; значение слова-нетермина, как правило, остается на низших ступенях отвлечения от действительности.

5. Значение слова-термина допускает формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; значение слова-нетермина, как правило, препятствует возникновению таких понятий, значение слова-нетермина коллективно, а не личностно (личностным может стать применение слова).

6. Значение слова-термина соотнесено с определенной профессиональной деятельностью и поэтому требует освоения в сфере этой профессии; значение слова-нетермина соотнесено с непрофессиональными потребностями человеческого общения и поэтом усваивается вне рамок профессионального отношения к действительности.

Терминологическое сочетание: особенности семантической структуры

В специальных текстах функционируют речевые единицы терминологические сочетания, часто многословные, называющие конкретные понятия предметной области. Последовательное присоединение к исходному однословному термину слов-уточнителей используется языком для конкретизации исходного понятия и для образования его видовых коррелятов. Термины-дериваты могут включать четыре, пять или более слов. В таком случае они называются составными или многословными терминами или терминологическими словосочетаниями и должны рассматриваться в ряду известных в языкознании видов словосочетаний - свободных, устойчивых или фразеологических.




Таким образом, семантически терминологические словосочетания занимают как бы промежуточное положение между свободными и фразеологическими словосочетаниями. Терминологические словосочетания не обладают многими признаками фразеологизмов: признаком неизменности порядка слов, признаком невозможности буквального перевода на другие языки и рядом других признаков, связанных с экспрессивностью фразеологизмов, но за каждым составным термином стоит устойчивая, стандартно воспроизводимая структура сложного составного понятия.

Поскольку термин - это не искусственный знак, а слово или словосочетание в особой функции выражения специального понятия, в терминологиях происходят те же самые лексико-семантические процессы, что и в лексике общелитературного языка (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, гипонимия и гипернонимия), но они несколько отличаются от проявления в общелитературном языке.

Под полисемией (многозначностью) обычно понимают наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собою значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова (Ахманова О.С.). Полисемия является одним из факторов, затрудняющих коммуникацию. В гуманитарных и естественных науках, а также в технике существует значительное число полисемичных терминов.

Источниками полисемии может быть:

1. Полисемия соответствующих общеупотребительных слов. Однако многозначные термины, восходящие к общеупотребительным словам, конкретизируют свое значение в контексте

2. Полисемия на основе метонимии (перенос названия одного предмета на другой, находящийся с первым в отношении ассоциации, часть - целое, род - вид).

Под омонимией понимается звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных по значению. Границы между полисемичным и омонимичным словом весьма условны. Иногда этимологический и грамматический анализ позволяют установить семантический инвариант слова, являющийся результатом полисемии, но не омонимии. Сила термина, актуализация его понятийных связей затушевывает предметную соотнесенность термина с объективной действительностью. Для разграничений полисемии -омонимии необходимо вскрывать связи слова, анализировать его семантическую организацию.

Под синонимией принято понимать совпадение по основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц. При этом отмечается, что синонимы: выражают одно понятие; различаются оттенками значения или стилистической окраской или и тем, и другим; способны к взаимозаменяемости в контексте. Известна лексическая и синтаксическая синонимия - и та, и другая широко распространены в терминологии. Стилистическая синонимия распространена меньше. Существование абсолютных синонимов, т.е. слов, полностью совпадающий по значению и употреблению, в общелитературном языке вызывает сомнение. Но терминологии свойственна именно абсолютная синонимия, это явление терминологической дублетности.

Терминологические дублеты - это слова или словосочетания, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом действительности.

Термины-дублеты иноязычного происхождения

В сфере терминологической лексики сосуществуют термины-дублеты русского и иноязычного происхождения (лингвистика - языкознание, глоттология, языковедение). Конкретная реализация лексической вариантности в наименовании одних и тех же понятий проходила в начальный период создания языка науки и трех основных разновидностях: когда в языке употреблялось несколько заимствований из разных языков для одно и того же понятия; когда заимствованию сопутствовало в языке исконное слово; когда с появление заимствования специально создавалось русское слово, равнозначное ему по значению. (Даниленко В.П.).

Термины - синтаксические синонимы

Широко распространены в терминологии синтаксические синонимы -синтаксические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие по значению. Выделяют три группы синтаксических синонимов:

Существует ряд особенностей значения слова-термина по сравнению со значением общеупотребительного слова:

1. Значение слова-термина соотносит его прежде всего не с отдельным предметом, а с их классом, рядом, типом; значение слова- нетермина соотносит его прежде всего с конкретной вещью, предметом, свойством, процессом, хотя в определенных контекстах слово-нетермин соотносится с понятием или общим представлением.

2. Значение слова-термина соотносит его с профессиональным научным или техническим понятием; значение слова-нетермина соотносит его не только с бытовым понятием или общим представлением, но и с эмоцией, волевым импульсом, эстетическим переживанием.

3. Значение слова термина соотносит его с потребностью дефинирования; значение слова-нетермина такой соотнесенности не имеет, хотя дефинирование и допускает.

4. Значение слова-термина может подниматься на высшие ступени отвлечения от действительности и даже порывать связи с ней; значение слова-нетермина, как правило, остается на низших ступенях отвлечения от действительности.

5. Значение слова-термина допускает формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; значение слова-нетермина, как правило, препятствует возникновению таких понятий, значение слова-нетермина коллективно, а не личностно (личностным может стать применение слова).

6. Значение слова-термина соотнесено с определенной профессиональной деятельностью и поэтому требует освоения в сфере этой профессии; значение слова-нетермина соотнесено с непрофессиональными потребностями человеческого общения и поэтом усваивается вне рамок профессионального отношения к действительности.

Терминологическое сочетание: особенности семантической структуры

В специальных текстах функционируют речевые единицы терминологические сочетания, часто многословные, называющие конкретные понятия предметной области. Последовательное присоединение к исходному однословному термину слов-уточнителей используется языком для конкретизации исходного понятия и для образования его видовых коррелятов. Термины-дериваты могут включать четыре, пять или более слов. В таком случае они называются составными или многословными терминами или терминологическими словосочетаниями и должны рассматриваться в ряду известных в языкознании видов словосочетаний - свободных, устойчивых или фразеологических.

Таким образом, семантически терминологические словосочетания занимают как бы промежуточное положение между свободными и фразеологическими словосочетаниями. Терминологические словосочетания не обладают многими признаками фразеологизмов: признаком неизменности порядка слов, признаком невозможности буквального перевода на другие языки и рядом других признаков, связанных с экспрессивностью фразеологизмов, но за каждым составным термином стоит устойчивая, стандартно воспроизводимая структура сложного составного понятия.

Поскольку термин - это не искусственный знак, а слово или словосочетание в особой функции выражения специального понятия, в терминологиях происходят те же самые лексико-семантические процессы, что и в лексике общелитературного языка (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, гипонимия и гипернонимия), но они несколько отличаются от проявления в общелитературном языке.

Под полисемией (многозначностью) обычно понимают наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собою значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова (Ахманова О.С.). Полисемия является одним из факторов, затрудняющих коммуникацию. В гуманитарных и естественных науках, а также в технике существует значительное число полисемичных терминов.

Источниками полисемии может быть:

1. Полисемия соответствующих общеупотребительных слов. Однако многозначные термины, восходящие к общеупотребительным словам, конкретизируют свое значение в контексте

2. Полисемия на основе метонимии (перенос названия одного предмета на другой, находящийся с первым в отношении ассоциации, часть - целое, род - вид).

Под омонимией понимается звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных по значению. Границы между полисемичным и омонимичным словом весьма условны. Иногда этимологический и грамматический анализ позволяют установить семантический инвариант слова, являющийся результатом полисемии, но не омонимии. Сила термина, актуализация его понятийных связей затушевывает предметную соотнесенность термина с объективной действительностью. Для разграничений полисемии -омонимии необходимо вскрывать связи слова, анализировать его семантическую организацию.

Под синонимией принято понимать совпадение по основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц. При этом отмечается, что синонимы: выражают одно понятие; различаются оттенками значения или стилистической окраской или и тем, и другим; способны к взаимозаменяемости в контексте. Известна лексическая и синтаксическая синонимия - и та, и другая широко распространены в терминологии. Стилистическая синонимия распространена меньше. Существование абсолютных синонимов, т.е. слов, полностью совпадающий по значению и употреблению, в общелитературном языке вызывает сомнение. Но терминологии свойственна именно абсолютная синонимия, это явление терминологической дублетности.

Терминологические дублеты - это слова или словосочетания, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом действительности.

Термины-дублеты иноязычного происхождения

В сфере терминологической лексики сосуществуют термины-дублеты русского и иноязычного происхождения (лингвистика - языкознание, глоттология, языковедение). Конкретная реализация лексической вариантности в наименовании одних и тех же понятий проходила в начальный период создания языка науки и трех основных разновидностях: когда в языке употреблялось несколько заимствований из разных языков для одно и того же понятия; когда заимствованию сопутствовало в языке исконное слово; когда с появление заимствования специально создавалось русское слово, равнозначное ему по значению. (Даниленко В.П.).

Термины - синтаксические синонимы

Широко распространены в терминологии синтаксические синонимы -синтаксические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие по значению. Выделяют три группы синтаксических синонимов:

Читайте также: