Сообщение на тему гете в россии

Обновлено: 07.07.2024

Спят во тьме ночной;

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы.

А потом настали советские времена. В 1932 году по случаю 100-летия со дня смерти Гёте в стране проводились гётевские торжества. Любопытна запись Корнея Чуковского в дневнике от 23 марта:

«Гъте. Гёте (Гьоте) и даже Гёте (как дитё). Одна комсомолка спросила:

— И что это за Гёте такое?

В самом деле, ни разу никто не говорил им о Гёте, им и без всякого Гёте отлично — и вдруг в газетах целые страницы об этом неизвестном ударнике — как будто он герой какого-нибудь цеха. И психоз: все устремились на чествование этого Гёте. Сидя у Халатова в прихожей, я только и слышал: нет ли билета на Гъте, на Гьоте, на Гёте. А дочь Лядовой спросила ее по телефону:

Что мне до Фауста,

скользящего с Мефистофелем в небесном

гвоздь у меня в сапоге

кошмарней, чем фантазия у Гёте!

Короче, грош цена вашему Фаусту! И плевать было Маяковскому и всему победившему пролетариату в стране, что Фауст — это герой мировой литературы, что рисунки к нему делал Эжен Делакруа, а Шарль Гуно сочинил целую оперу. Однако ниспровергатели-нигилисты недолго правили бал.

Сколько было пауз-то

Но явилась книжица —

Все на свете движется.

В толках средь очередей:

Чаще выпускают книги,

Выпускают и людей.

На этом, пожалуй, поставим точку и вернемся к главному герою нашего повествования и поговорим о его частной жизни.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Мысли и замечания о Гёте как натуралисте

Мысли и замечания о Гёте как натуралисте Статья дается с сокращениями. Публикуется по книге: Вернадский В. И. Избранные труды по истории науки. М.: Наука, 1981.С. 208. Интерес к жизни и творчеству И. В. Гёте (1749–1832) имеет давнюю историю. Еще в гимназические годы Володя с большим

Иоганн Вольфганг Гёте

Мнение Гете

Мнение Гете Как отнестись к многочисленным заимствованиям Шекспира у предшественников — поэтов и драматургов? Лучше всех ответил на этот вопрос великий немецкий писатель Гете. Беседуя со своим секретарем Эккерманом, Гете однажды произнес целую, речь на эту

Гёте как представитель бюргерской эпохи

Гёте как представитель бюргерской эпохи Прежде чем подойти к своей задаче — беседовать с вами о Гёте, — я хочу поделиться одним воспоминанием, одним переживанием, которое подбодрит меня и сообщит моему дерзновенному намерению ту обоснованность, которая во всяком деле

Гете Иоганн Вольфганг

Гете Иоганн Вольфганг (род. в 1749 г. — ум. в 1832 г.)Немецкий поэт, прозаик и драматург. Слыл любимцем и баловнем женщин.В ряду немецких гениев Иоганн Вольфганг Гете возносится на недосягаемую высоту. Его жизнь настолько многообразна, насыщена великими событиями, что ее с

ГЁТЕ ИЛИ ШИЛЛЕР? ЯКУТСКАЯ ТРАГЕДИЯ

ГЁТЕ ИЛИ ШИЛЛЕР? ЯКУТСКАЯ ТРАГЕДИЯ Ни домашние хлопоты по хозяйству, ни занятия с детьми, ни болезнь не в силах были преградить путь к поэзии. Леся глубоко чувствовала ее и теперь, когда ей пошел уже двадцатый год, просто не могла не писать. К тому же она сознавала, что

Глава 3 Ева, Гёте, Шуберт и Бэмби

Глава 3 Ева, Гёте, Шуберт и Бэмби Сознание каждого немецкого ребенка заполнено музыкой и песнями, легендами и сказками, карнавалом из мишуры и эпоса, чудовищами и феями, волками и пасхальными кроликами. Леденящий кровь ужас и приторная слащавость сливались воедино.

Бенина и Гёте

Бенина и Гёте Беттина фон Брентано принадлежала к богатой семье из Франкфурта. Ее отец, разбогатевший буржуа, утверждавший, будто он из рода Висконти[12], женился вторым браком на красавице Максимилиане де Ларош, матери Беттины. Когда Максимилиане было 16 лет, ее любил Гёте,

Гёте — естествоиспытатель

3.3. Кое-что о поэме Гете

Перед судом (Из Гёте)

Анализ процесса восприятия творчества немецкого поэта Гете в России в период формирования новых эстетических вкусов и эволюции жанров. Влияние изменений в практике художественного перевода на критические отзывы о произведениях автора в российской прессе.

Рубрика Литература
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 20.11.2009
Размер файла 32,2 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Содержание

2. Дореволюционная российская публицистика о Гете

Во второй половине 30-х гг. члены кружка Станкевича испытали влияние ортодоксального гегельянства. Самыми страстными поборниками этого учения становятся Бакунин и Белинский.

Выступление Белинского относится к моменту, когда вокруг имени Гете развертывается острая полемика. В условиях роста оппозиционных настроений и усиления идейно-литературной борьбы вопрос о приятии или неприятии творчества Гете перерастает рамки узколитературных дискуссий, приобретая общественную значимость.

Вначале романтический культ Гете подвергся атакам в Германии, затем, в силу сходства исторических условий, спор о великом поэте получает отклик в России.

Поход против Гете начался в Германии еще в 20-е гг. Вдохновителем его был критик Вольфганг Менцель, обвинивший веймарского патриарха в эгоизме и в равнодушии к судьбам родины. Воинствующий тевтономан, Менцель отрицал значение Гете для потомства, трактуя его творчество как выражение упадка немецкого духа. Эти выступления, имели шумный успех и использовались литераторами различных политических взглядов.

На рубеже 30-40-х гг. участниками дискуссии о Гете становятся Белинский и Герцен. С их именами связана одна из самых ярких эпох в истории освоения творчества великого немецкого поэта в России.

Особую позицию в спорах о Гете занимал Аполлон Григорьев. В молодости Григорьев переводил стихи Гете, воспринимая его творчество в традициях философско-поэтического романтизма.

Трудно осмыслить весь конгломерат характеристик, они противоречивы, но каждая хранит отблеск истины. Однако самая главная, выражающая духовную сущность этого колоссального человека, - это Гете-деятель. Неустанно, не теряя мгновений, он жил, трудясь в полную меру своих универсальных способностей. Творческое наследие Гете стало достоянием вечности. Характерно, что русское гетеанство изначально стояло на позициях реализма, на позициях общественных интересов. Прогрессивные литературные круги России XIX века никогда не проявляли повышенного внимания к службе поэта при герцогском дворе, к его семейно-бытовым отношениям. Главное, что они стремились постичь, - это феномен необыкновенной творческой активности Гете, силу воздействия его прозы и поэзии на умы и сердца людей. Восхищали и привлекали всех ценителей могучий Прометеевский дух, задушевность и лиричность, философская глубина выдающихся произведений.

1. Аникст А.А. Гёте и Фауст: От замысла к свершению. М.: Книга, 1983. 271 с.

3. Гёте И.В. Фауст / Пер.с нем. Б.Л.Пастернака. М.: Худ. лит., 1969. 510 с.

4. Румянцева Н. Спор о человеке // Театральная жизнь. 1981. № . С. 24-25.

5. Фихтенгольц М. Теория, мой друг, суха. // Культура. 1999. № 45.

7. Эккерман И.П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни / Пер. с нем. Н. Ман. М.: Худож. лит., 1981. 687 с.

Подобные документы

Очерк жизни и творчества легендарного немецкого просветителя И.В. Гете, его первые литературные шаги. Образы и отличительные черты лирики Гете, деятельность в рядах штюрмеров. Жизнь Гете в Веймаре и отъезд в Италию. Анализ известных произведений мастера.

контрольная работа [35,3 K], добавлен 24.07.2009

Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления великого немецкого поэта и драматурга И.В. Гете. Легенда о Фаусте как выражение протеста против идей христианской церкви, отражение в произведении веры в человеческий разум, его основные образы.

реферат [36,8 K], добавлен 07.06.2009

Биография крупнейшего поэта немецкой литературы Гете. История создания "Фауста". Темы любви, смысла человеческой жизни, веры, власти и демонологии в произведении. Проблематика творческих исканий и стремления к совершенству. Образы Фауста и Мефистофеля.

курсовая работа [42,3 K], добавлен 04.01.2012

Творчість Гете періоду "Бурі і натиску". Зовнішнє і внутрішнє дійство в сюжеті Вертера. Види та роль діалогів у романі "Вертер" Гете, проблема роману в естетиці німецького просвітництва. Стилістичні особливості роману Гете "Страждання молодого Вертера".

дипломная работа [64,0 K], добавлен 24.09.2010

Краткая биография Иоганна Вольфганга фон Гете. История создания романа "Страдания молодого Вертера". Вертер — персонаж, связанный с литературными образами "Бури и натиска". Своеобразие художественного метода жанра. Критика немецкой действительности.

реферат [38,1 K], добавлен 04.07.2012

Тема природы и особенности ее освещения в критической литературе. Природа как образ богини-матери в романе. Первородность образа природы в романе. Бог-природа как высший символ мировоззрения Гете. Проблема поэтики природы Гете. Место человека в природе.

Актуальность данной работы определяется языковыми особенностями авторов и проблемами перевода национальных особенностей лирики И.В. Гете.

Научная новизна работы в том, что впервые в рамках дипломной работы осуществлен подробный сравнительный анализ переводов лирических произведений И.В. Гете с выявлением особенностей перевода.

Целью данного исследования является определение языковых особенностей И.В. Гете и пути передачи их на русский язык

Цель работы определила конкретные задачи исследования:

· провести сравнительный анализ переводов разных авторов

· выявить наличие переводческих трансформаций и стилистических приемов

· определить более адекватные переводы

Практической ценностью является использование результатов исследования на семинарских занятиях по переводу, по стилистике и лексикологии.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

В первой главе приводится теоретический обзор изученной нами литературы относительно истории освоения творчества И. В. Гете в России и первых переводчиках, переводивших его лирические произведения.

Вторая глава состоит из практической части, она посвящена сопоставительному анализу стихотворений с выявлением особенностей перевода лирики И. В. Гете на русский язык, а именно выявлением наиболее часто используемых переводческих трансформаций и стилистических приемов.

Заключение содержит выводы о проделанной работе, подведение итогов о достижении поставленной цели исследования и описание практических результатов.

Объём дипломной работы составляет 66 страниц.

Глава 1

1.1 Переводная литература, как часть литературного взаимодействия

Занявшись дипломной работой, вскоре стало ясно, что число переводов из И.В. Гете, в особенности — стихотворных, чрезвычайно велико, а изучение их представляет большой принципиальный интерес, в том числе и для переводчиков. Выбор темы перевода и способ ее стилистической обработки свидетельствует о характере и направлении творческого освоения литературного наследия И.В. Гете различными литературно-общественными группами. Что в очередной раз показывает, что переводную литературу можно рассматривать как органическую часть оригинальной и определить ее место в русском литературном развитии XVIII—ХХ вв. Уже Н.Г.Чернышевский в свое время указывал на необходимость включения в историю национальной литературы переводов, которые влияют на общественную идеологию в той же мере, что и оригинальная литература в известных исторических условиях. Итак, основной предпосылкой сравнительной истории литературы является единство процесса социально-исторического развития человечества. При этом, учитывая стадиальность исторического процесса, мы констатируем сходство между литературами, принадлежащими к одинаковой стадии общественного развития и одинаковыми по своему классовому происхождению, независимо от наличия или отсутствия между ними непосредственного соприкосновения. Отсюда делаем вывод, что это самое сходство является своего рода взаимодействием. Литературные влияния в области формирования и развития жанров и стилей, в сюжете, образности и языке, наконец, и частичные заимствования в деталях, свидетельствующие об усвоении определенных тенденций литературного мастерства, также могут быть названы процессом взаимодействия.




Таким образом, изучение международных литературных взаимодействий раздвигает рамки национальной литературы, включая ее в единый историко-литературный процесс, обусловленный единым процессом социально-исторического развития человечества. Конечно, всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе, исторической эпохе, общественному классу, его породившему. Но, в процессе международного литературного обмена, как отметил уже Н.Г. Чернышевский, оно становится действенным фактором других литератур, претерпевая при этом более или менее значительную социальную трансформацию в переводах, подражаниях и творческих истолкованиях, оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества. В этом смысле русский И.В. Гете есть проблема русского литературного и общественного развития.

Выводы по 1 главе

1.1 Основной предпосылкой сравнительной истории литературы является единство процесса социально-исторического развития человечества. Отсюда сходство между литературами, принадлежащими к одинаковой стадии общественного развития. Это самое сходство является своего рода взаимодействием. К области литературных взаимодействий относится и переводная литература. Участие И.В. Гете в развитии русской литературы в значительной степени осуществляется через переводы. Но, каждый перевод, в том числе более отдаленные и свободные подражания литературному оригиналу, связаны с творческим переосмыслением, с частичной перестройкой подлинника на основе стиля самого переводчика. Подобное стилистическое переосмысление означает тем самым более или менее существенную идеологическую переработку. Такие творчески освоенные переводы органически входят в состав литературы, к которой принадлежит переводчик, включаются в закономерную последовательность ее развития, занимая в ней место, не вполне совпадающее с тем, которое занимает оригинал в своей родной литературе.

1.2 И.В. Гете оказалразностороннее и вцелом даже противоречивое влияние на различные эпохи и направления русской литературы, данные противоречия особенно четко выступают в его лирических произведениях.

1.3 В процессе литературного освоения И.В. Гете наименее значительную роль играли прямые подражания,чем целого ряда других западноевропейских писателей. Гораздо существеннее для судьбы Гете в русской литературе многочисленные художественные переводы его произведений, в особенности лирики. Особый пик популярности переводов приходится на 40-е гг., в особенности в первую половину десятилетия - около 90 стихотворных переводов. Из этих переводов некоторые (например, переводы Э.И. Губера, А.Н. Струговщикова, А.А. Фета, Н.А. Холодковского) выдержали помногу изданий, а два из них (А.А.Фета и В.Я. Брюсова) принадлежат перу больших, самостоятельных поэтов.

Глава 2.

Рыбак Рыбак

Бежит волна, шумит волна! Неслась волна, росла волна,

Задумчив, над рекой, Рыбак над ней сидел,

Сидит рыбак; душа полна С душой, холодною до дна,

Прохладной тишиной. На уду он глядел.

Сидит он час, сидит другой; И как сидит он, как он ждет,

Вдруг шум в волнах притих… Разверзлась вдруг волна,

И влажною всплыла главой И поднялась из шума вод

Красавица из них. Вся влажная жена.

Глядит она, поет она: Она поет, она зовет:

«Зачем ты мой народ «Зачем народ ты мой

Манишь, влечешь с родного дна Людским умом и злом людским

В кипучий жар из вод? Манишь в смертельный зной?

Ах, если б знал, как рыбкой жить Ах, если б знал, как рыбкам весть

Привольно в глубине, Отрадно жизнь на дне,

Не стал бы ты себя томить Ты сам спустился бы, как есть,

На знойной вышине. И был здоров вдвойне.

Не часто ль солнце образ свой Иль солнце красное с луной

Купает в лоне вод? Над морем не встают

Не свежей ли горит красой Иль лики их, дыша волной,

Его из них исход? Не вдвое краше тут?

Не с ними ли свод неба слит Иль не влечет небес тайник,

Прохладно- голубой? Блеск голубой красы,

Не в лоно ль их тебя манит Не манит собственный твой лик

Бежит волна, шумит волна… Шумит волна, катит волна

На берег вал плеснул! К ногам из берегов,

В нем вся душа тоски полна, И стала в нем душа полна,

Как будто друг шепнул! Как бы под страстный зов.

Она поет, она манит- Она поет, она зовет,-

Знать, час его настал! Знать, час его настал:

К нему она, он к ней бежит… Влекла ль она, склонялся ль он,-

И след навек пропал. Но с той поры пропал.

В. Жуковский. А. Фет

Два данных стихотворных перевода являются, возможно, примером большого поэтического таланта авторов, но наблюдаются также многочисленные отступления от подлинника, а вследствие этого и семантическое несоответствие.

Ich ging im Walde

So für mich hin,

Und nichts zu suchen,

Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich

Ein Blümlein stehn,

Wie Sterne leuchtend,

Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,

Da sagt' es fein:

Soll ich zum Welken

Ich grubs mit allen

Den Würzlein aus,

Zum Garten trug ichs

Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder

Nun zweigt es immer

Und blüht so fort.

Предлагаемые нами переводы, - это работы двух профессиональных переводчиков С. Шервинского (слева) и И. Миримского(справа):

Я шел по лесу. Бродил я лесом…

Войдя в него, В глуши его

Искать не думал Найти не чаял

Я ничего. Я ничего.

В тени – увидел – Смотрю, цветочек

Стоит цветок, В тени ветвей,

Звездой сияет Всех глаз прекрасней,

Его глазок. Всех звезд светлей.

Сорвать собрался,- Простер я руку,

Но голос вдруг: Но молвил он:

«Иль чтоб увял я, «Ужель погибнуть

Я с корешками Я взял с корнями

Его извлек Питомца рос

И взял для сада И в сад прохладный

К себе в домок. К себе отнес.

Он в тихом месте В тиши местечко

Сидит опять Ему отвел.

И продолжает Цветет он снова,

Цветы давать. Как прежде цвел.

Следующее стихотворение, можно сказать, является самым популярным по количеству переводов. Оно написано под знаком элегии, на сегодняшний день И. В. Гете воспринимается русским читателем именно как элегический поэт:

Die Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer

Vom Meere strahlt;

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer

In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege

Der Staub sich hebt;

In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege

Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen

Die Welle steigt.

Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,

Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,

Du bist mir nah!

Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.

Блеснет заря, и все в моем мечтаньи

Лишь ты одна, когда поток в молчаньи

Я зрю тебя, когда летит с дороги

И с трепетом идет пришлец убогий

Мне слышится твой голос несравненный

Под вечер он в дубраве оживленной

Я близ тебя, как ни была б далеко,

Ты все ж со мной;

Взошла луна! Когда б в сей тьме глубокой

БЛИЗОСТЬ МИЛОЙ

Я мышлю о тебе, когда денницы свет

На озере играет;

Я мышлю о тебе, когда луна взойдет

И волны осребряет;

Я зрю тебя, когда густая пыль столбом

Я зрю тебя во тьме, когда в лесу густом

Прохожих сердце бьется;

Я слышу голос твой, когда вдали шумит

В безмолвии ночном, когда природа спит,

Я слышу голос милый.

Я вместе завсегда, и где б ты не была,

Душа моя с тобою.

День светлый о тебе и тихой ночи мгла

Беседует со мною.

НЕРАЗЛУЧНОСТЬ С ЛЮБЕЗНЫМ

Я мыслю о тебе, когда луч солнца знойный

Я мыслю о тебе, когда их луч спокойный

И вижу образ твой, когда в дали грядою

И путника во мгле над узкою стезею

Я слышу голос твой, когда с глухим роптаньем

Мне в роще мнится он, где лист без трепетанья,

Где область сна;

Повсюду я с тобой: не суждено судьбами

Во влаге солнца лик; лазурь блестит звездами.

Я вижу образ твой, когда зари дыханье

С природы дремлющей свевает мрак густой,

И льется по полям цветов благоуханье;

Я вижу образ твой.

Я вижу образ твой, когда слеза катится

И в голубых очей дениицы золотой,

И роза в ручеек серебряный глядится;

Я вижу образ твой.

Я вижу образ твой, как солнце, царь вселенной,

Торжественно на свод несется голубой;

И в каждой капле вод, лучами позлащенной,

Я вижу образ твой.

Я вижу образ твой, и день как угасает,

И бледная луна плывет в тени ночной,

И в сладкое меня забвенье погружает;

Я вижу образ твой.

Мечтаю о тебе, тобой душа полна,

Когда светило дня пылает на востоке;

Когда из облаков задумчиво луна

Глядится в трепетном, сверкающем потоке.

Тебя лишь вижу я, тебя взор ищет мой,

Когда густая пыль дорогу застилает;

Когда в вечерней мгле над горною тропой

Тень путника вдали, дрожащая, мелькает,

Тебя лишь вижу я!

Я голос слышу твой, когда резвясь струя

У брега в камышах с журчаньем раздробится,

К шагам твоим в саду прислушиваюсь я,

Когда и листик роз в тиши не шевелится,

Я голос слышу твой!

Где б ни была, мой друг, повсюду я с тобой,

И ты всегда при мне, как ангел легкокрылый:

душа твоя навек слилась с моей душой.

Одной тобой дышу — и на краю могилы

Клянусь тобой дышать!

Я твой, я твой, когда огонь Востока

Я твой, я твой, когда сафир потока

Я зрю тебя, когда в час утра бродит

В глухую ночь, когда пришлец находит

Ты мне слышна, когда в реке игривой

Слышна — когда в дубраве молчаливой

Светило ль дня над морем умирает

И в хоре звезд рубиновых мелькает

Последние два перевода принадлежат перу современных переводчиков Н. Григорьевой и М. Садомирскому.

Мне о тебе горти над океаном

Мне о тебе мерцает светом странным

Мне виден ты, когда дрожит в тревоге

Когда мелькнет и канет на дороге

Мне слышен ты, когда о берег длинный

Иду тебя я слушать в те долины,

Ты здесь со мной. И даже в дальней дали

Заходит солнце. Звезд часы настали.

Где ты, друг мой?

Все ты в мечтах, встает ли дня сиянье

Все ты в мечтах, когда луны мерцанье

В ручье блеснет.

Все ты в очах, клубится ль предо мною

И путник в ночь извилистой тропою

Все голос твой я слышу в смутном шуме

В лесной глуши, среди моих раздумий

Все ты со мной, где ты бы ни был в мире,

Закат потух, горит звезда в эфире,

Целиком соответствовать оригиналу не смог не оин из переводчиков, но наиболее удачным мы считаем перевод н. Григорьевой и П. Ободовского.

Выводы по 2 главе

Заключение

В заключение хотелось бы подвести итоги проделаннолй работы. Нам удалось во введении определить актуальность, новизну, поставить цели и задачи, а также указать практическую значимость исследования. В теоретической главе было рассказано о освоении русскими писателями и переводчиками творчества немецкого классика и о идеологическом влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Также было рассказано о первых опытах перевода лирики И.В. Гёте на примере В.А. Жуковского, А.А. Фета и профессиональных переводчиков А.Н. Струговщикова, М. Л. Михайлова и Ф.Б. Миллера.

Во второй главе, подойдя с практической точки зрения к рассмотрению данного вопроса мы определили особенности перевода лирики И. В. Гёте на русский язык. А именно, поведя сравнительный анализ разных переводов между собой и по тношению к оригиналу, тем самым осуществив решение первой нашей задачи. Вторая задача заключалась в выявлении наличия переводческих трансформаций и стилистических приёмов. В процессе анализа мы обнаружили использование авторами переводов таких переводческих трансформаций как синонимическая замена, компрессия, семантическое стяжение (превращение словосочетания в слово), подбор эквивалентов, опущение, компенсация смысловых потерь, вольный перевод.

Нами было обнаружено не меньшее количество стилистических приёмов – средств выражения эмоционально-экспрессивной окраски, таких как анафора, градация, олицетворение, метафора и аллитерация. Кстати, стоит особо отметить, что большая часть вышеперечисленных стилистических приёмов присутствовала в оригинале, следовательно переводчик художественных произведений должен хорошо владеть средствами выражения эмоционально-экспрессивной окраски.

Следующая задача: выявление на наш взгляд наиболее адекватных переводов. Ответ на поставленную задачу находится в выводах по I главе.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности студентов увидеть существенные отличия большинства переводов от оригиналов, так что многие из них следовало бы скорее назвать подражаниями или заимствованиями из И.В. Гете, что привело бы студентов к желанию изучить литературу на языке оригинала, или к желанию попытаться более качественно осуществить перевод стихотворений, которые когда-то переводили В. Жуковский, В. Левик, А. Струговщиков, А. Фет, Н. Заболоцкий и другие. Данная работа поможет студентам научиться выявлять стилистические приемы в художественных произведениях и правильно выбирать переводческие трансформации для осуществления как можно более адекватного перевода.

Список литературы

1. Н.Г. Чернышевский, Полное собр. соч. в 15 тт., М., 1939 -1950., т.4 –

2. Гете И.В., Собр. соч. в переводах русских писателей, изд. под ред. Н.В. Гербеля, Т.1. СПб., 1878 . с. 5-6.

3. В.М. Жирмунский, Теория литературы. Поэтика. Стилистика., Л.,1977. – 407 с.

5. И.В, Киреевский, Полное собр. соч. в 2-х тт., Т.2. М., 1911 – с. 18.

6. Гете И.В., Страдания юного Вертера. Роман в письмах.

7. Goethe J.W., Gesammelte Werke in 7 Bänden/ Herausgegeben von

B. Heiseler, C.Bertelsmann Verlag, B.1, 1954- 577 S.

8. В.А. Жуковский, Письмо к Гете, 25 февраля 1822 г. – Русский архив, 187 с. № 10, с.1817 – 1822.

9. В. Каплинский, Жуковский как переводчик баллад.- ЖМНП, 1815, ч. 55,

10. В.А. Жуковский, Собр. соч. в 4 тт. М., 1959 – 1961, 410 c.

11. А.В, Луначарский, А.Фет, как поэт, переводчик и мыслитель. – Русскаямысль, 1894, № 2, с.28.






Йозеф Карл Штилер (1781–1858)
Johann Wolfgang von Goethe at age 79

      Горные вершины
      Спят во тьме ночной;
      Тихие долины
      Полны свежей мглой;
      Не пылит дорога,
      Не дрожат листы.
      Подожди немного,
      Отдохнешь и ты.

    А потом настали советские времена. В 1932 году по случаю 100-летия со дня смерти Гёте в стране проводились гётевские торжества. Любопытна запись Корнея Чуковского в дневнике от 23 марта:

    «Гъте. Гёте (Гьоте) и даже Гёте (как дитё). Одна комсомолка спросила:
    — И что это за Гёте такое?

    В самом деле, ни разу никто не говорил им о Гёте, им и без всякого Гёте отлично — и вдруг в газетах целые страницы об этом неизвестном ударнике — как будто он герой какого-нибудь цеха. И психоз: все устремились на чествование этого Гёте. Сидя у Халатова в прихожей, я только и слышал: нет ли билета на Гъте, на Гьоте, на Гёте. А дочь Лядовой спросила ее по телефону:

        Что мне до Фауста,
        феерией ракет
        скользящего с Мефистофелем в небесном
        паркете! Я знаю —
        гвоздь у меня в сапоге
        кошмарней, чем фантазия у Гёте!

      Короче, грош цена вашему Фаусту! И плевать было Маяковскому и всему победившему пролетариату в стране, что Фауст — это герой мировой литературы, что рисунки к нему делал Эжен Делакруа, а Шарль Гуно сочинил целую оперу. Однако ниспровергатели-нигилисты недолго правили бал.

      На этом, пожалуй, поставим точку и вернемся к главному герою нашего повествования и поговорим о его частной жизни.

      Читайте также: