Одним из условий успешной межкультурной коммуникации является наличие желания передать сообщение

Обновлено: 04.05.2024

Межкультурная коммуникация подразумевает наличие двух сторон общения, которые совместно создают коммуникативный климат. Если два общающихся человека относятся к разным культурам, то в процессе коммуникации они как бы создают третью культуру, т.е. поле, на котором происходит взаимодействие. Для успешной коммуникации необходимо, чтобы собеседники испытывали доверие друг к другу.

Возникновение и укрепление доверия в процессе межкультурной коммуникации способствует: а) созданию благоприятного климата для убеждения собеседника; б) превращению лидеров, облеченных доверием народа, в символы культуры; в) изменению культурных норм (имидж харизматического лидера вызывает волну подражания как в сфере убеждений, ценностей и норм, так и в стиле поведения, одежде и т.д.).Культурное изменение – процесс появления новых культурных элементов и комплексов в субкультурах и доминирующей культуре общества.

1. Авторитет. Здесь мы ни в коей мере не имеем в виду авторитарность. Авторитет понимается как наличие у говорящего широких и специальных знаний, а также проницательности. Авторитет говорящего включает в себя такие качества, как надежность (достоверность), информированность, квалифицированность, ум, опытность. В целом составляющие авторитета можно разделить на две категории: авторитет компетентности и авторитет власти.

Понятие авторитета компетентности универсально, так как часто люди такого рода обладают компетентностью во многих областях.

Так, в деревне может быть всеми признанный авторитет, к которому обращаются за советом в вопросах женитьбы, ведения хозяйства, религии, приготовления пищи и строительства. В этом случае мы говорим о полиморфном авторитете.

Авторитет власти подразумевает принадлежность к какой-либо элите. Многие культуры, особенно традиционные, выделяют людей, обладающих властью. Под элитой мы понимаем индивидуумов, выделяемых из общей массы людей, благодаря тому, что членами своей культуры они воспринимаются как авторитетные и имеют поэтому высокий престиж и власть. Это могут быть старейшина рода, вождь племени, шаман и другие. Разумеется, доверие к словам таких людей значительно выше.

4. Харизма – важный элемент установления доверия в процессе межкультурной коммуникации. Харизма – это тип лидерства, когда руководитель претендует на экстраординарную власть в тяжелой для его народа ситуации с целью вывода страны из кризиса. Харизма предполагает также широкую поддержку данного лидера со стороны народа. Другими словами, люди верят, что харизматическая личность обладает специальным даром, даже сверхъестественной силой, чтобы вывести их из кризиса. Например, многие британцы были уверены, что У.Черчилль отличается экстраординарными способностями и выведет Великобританию победительницей из Второй мировой войны.

6.1. Аспекты коммуникативного поведения
Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин определяют коммуникативное поведение как поведение(вербальное и сопровождающее егоневербальное) личности или группы лиц в процессе общения, ре-гулируемое нормами и традициями общения данного социума [28, 42].
Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать его как нормативное или ненормативное. Согласно И.А. Стернину, о нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные, ситуативные, групповые и индивидуальные нормы общения.
А) Общекультурные нормы общения
Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми в целом вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности. Это стандартные, повторяющиеся коммуникативные ситуации: обращение, знакомство, извинение, комплимент, разговор по телефону, благодарность и др.

Общекультурные нормы общения обладают определенной национальной спецификой. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских - нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно необязательно.
Б) Ситуативные нормы общения
Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение определяется конкретной экстралингвистической ситуацией. Такие ограничения могут быть различны по характеру. Напрмер, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения - вертикальном (вышестоящий - нижестоящий) и горизонтальном (равный - равный). В ситуативных нормах коммуникативного поведения может наблюдаться национальная специфика. Так, общение мужчины и женщины в русской культуре выступает как горизонтальное, а в мусульманской - как вертикальное, общение старшего с младшим у мусульман гораздо более вертикально, чем у русских.
В) Групповые нормы коммуникативного поведения
Групповые нормы отражают особенности общения, закрепленные культурой для определенных профессиональных, тендерных, социальных, возрастных групп. Есть особенности коммуникативного поведения мужчин, женщин, юристов, преподавателей, милиционеров, детей, родителей и т. д.
Г) Индивидуальные нормы коммуникативного общения Индивидуальные нормы отражают индивидуальную культуру и
коммуникативный опыт индивида и представляют собой индивидуальное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности. Индивидуальная норма включает также устойчивые нарушения общих и групповых норм, характерные для данного индивида.
Коммуникативное поведение народа выступает в реальной коммуникации в двух аспектах - вербальном и невербальном. Вербальный аспект связан с речевыми формами выражения мысли, невербальный - с неречевыми, но участвующими в коммуникации (жесты, мимика, дистанция, поза и т. д.).


  • коммуникативному поведению примыкает также социальный символизм. По мнению И.А. Стернина. социальный символизм - это

  • той или иной культуре определенное действие, факт, событие, поступок, тот или иной элемент предметного мира [28, с. 31]. Социальный символизм является компонентом национальной культуры. Так, например, немецкая хозяйка убирает вино, принесенное гостями в качестве подарка, что рассматривается русскими как проявление жадности, скупости; в немецкой культуре вино рассматривается в таком случае как сувенир. Таким образом, один и тот же факт бытового поведения получает разную коммуникативную интерпретацию в разных культурах. Подача немцами холодного ужина рассматривается русскими как проявление лени немецких хозяек и демонстрация неуважения к званым гостям, в то время как у немцев это просто национальная традиция.

Отражением культурных ценностей являются этикетные нормы. Н.Л. Грейдина включает в пространство этикетных отношений тип коммуникации, размер коммуникативной дистанции, алгоритм поведения, требуемые и запрещаемые формы поведения, степень допустимых отклонений от приемлемых форм поведения [7, с. 7-8]. Важную роль в общении играет речевой этикет. Согласно В. А. Масловой, речевой этикет


  • это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения. Этикетные отношения - это универсалия, но проявление их национально-специфично.

высокий уровень самоконтроля в общении. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Согласно О.А. Леонтович, британцы как коммуниканты считаются более сдержанными и отстраненными, соблюдают большую коммуникативную дистанцию. Для них не считается приемлемым называть друг друга по имени с первых минут знакомства, как это принято


  • американцев. И.А. Стернин отмечает в английском коммуникативном поведении такие черты, как высокий уровень табуированности общения, жесткую тематическую регламентацию общения в большинстве ситуаций и большую роль письменного общения.

    1. Что называется коммуникативным поведением?

    1. В каких аспектах можно говорить о нормах коммуникативного поведения?

  1. Какие существуют нормы общения? Охарактеризуйте каждую из

    1. Каковы национально-культурные особенности английского, американского, французского, немецкого, японского, арабского коммуникативного поведения?

    Лекция 7. УСПЕШНОСТЬ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ


    • их понимание слушателем создают общую основу для относительно скоординированных действий.

    Представляется возможным выделить следующие условия успешного межкультурного взаимодействия коммуникации:


    • открытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и прочих межкультурных различий;

    • настрой на кооперацию с представителями другой культуры;

    • умение разграничивать коллективное и индивидуальное в комму-никативном поведении представителей других культур;

    • использование общих кодов (вербальных или невербальных);

    • творческое и сознательное отношение к процессу коммуникации с определенной модификацией общения, применяемого в родной культуре;

    • владение набором коммуникативных средств и их правильный вы-бор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, стратегии, речевые жанры, тематика и т. д.);

    • стремление к сбалансированности и симметричности общения;

    При этом следует учитывать ряд приемов, направленных на оп-тимизацию процесса межкультурной коммуникации.


    1. Высокая степень эксплицитности.В отличие от ситуаций общениямежду носителями одной и той же культуры, где велика роль имплицитности, в процессе МКК нельзя надеяться на подразумеваемую, но не высказанную вслух информацию из-за различий в фоновых знаниях, характере инференций и т. д. Таким образом, значительная часть информации должна быть эксплицитной, по крайней мере, на начальном этапе межкультурных контактов.

    1. Избыточность.Количественные показатели информации(много/мало/достаточно) различны для носителя языка и иностранца. Поэтому эффективное межкультурное общение, как правило, требует избыточности, которая выражается в объяснении незнакомых лексических единиц, ис-пользовании полносоставных конструкций вместо эллиптических, повто-ров, разъяснений, матаязыковых, метакогнитивных и культурологических комментариев, а также в активном применении невербальных средств.

    3.Многоканальность. Обязательным условием эффективностимежкультурной коммуникации является использование различных каналов, т. е. голоса, мимики, жестов, запахов, вкусовых ощущений и т. д. Невербальные средства выполняют при этом компенсаторную функцию.


    Включение России в международные интеграционные процессы в условиях расширения форм международного сотрудничества и научного обмена в области культуры и образования, участие в международных проектах, интеграция в международного опыта ученых невозможны без эффективного взаимодействия — межкультурной коммуникации с коллегами. Все это актуализирует проблему преодоления языковых, а также понятийно-терминологических барьеров во взаимопонимании специалистов разных стран.

    Осуществление международных космических проектов предусматривает сотрудничество носителей разных языков и культур, взаимодействие между которыми является необходимым условием успешной совместной деятельности. Такое взаимодействие получило название межкультурного общения.

    Как известно, МКС является совместным проектом России, США, европейских государств и Японии. И, несмотря на то, чтов скором времениРоссия может создать собственную орбитальную станцию, сейчас мы сотрудничаем в этом деле с американцами, а это значит, что наряду с русским, английский язык является основным для общения на борту орбитального комплекса.

    Познания английского языка для российских космонавтов требуется на довольно высоком уровне. Ведь необходимо не просто общаться, но и понимать техническую документацию, которой в ходе полета будет использовано немало. По этой причине, если вы хотите поступить в отряд космонавтов через несколько лет, то учить английский язык необходимо уже сейчас.

    Впрочем, американцам и европейцам приходится сложнее. Ведь они, в свою очередь, должны на достаточно приемлемом уровне знать русский язык. А он, как известно, куда более сложный в освоении, чем большинство языком мира. И уж точно он на порядки сложнее английского, который стал настолько популярным отчасти именно из-за своей относительной простоты освоения. Так что, можно не сомневаться, что российским космонавтам в этом планет еще повезло, причем — повезло куда более значительно.

    С этой целью программа подготовки космонавтов на всех этапах должна содержать следующие тематические элементы этнической культуры и психологии:

    - особенности национального характера партнеров космической деятельности;

    - религия и культура;

    - слагаемые межкультурной коммуникации;

    Коммуникация успешна в том случае, если приписанное значение совпадает со значением, которое другой человек намеревался передать. Общаясь с иностранными астронавтами, российские космонавты могут предполагать, что они разделяют наши взгляды, убеждения, ожидания, ценности и нормы поведения. Поэтому в межкультурном общении велика вероятность опасности того, что значение, приписанное поведению другого человека, не совпадает с тем значением, которое тот человек на самом деле намеревался передать;

    - понимание барьеров на пути к успешному общению;

    - пути к успешной межкультурной коммуникации;

    - этнические стили общения.

    Следует особо подчеркнуть, что, когда человек оказывается в напряженной ситуации (космическом полете), типичной реакцией при общении с иностранцами является агрессивность или апатия. В связи с этим основным правилом формирования позитивного общения внутри многонационального экипажа МКС и анализа поведения партнера должно быть формирование делового и повседневного общения не через отрицание и неприятие, а через описание, объяснение и оценку.

    Таким образом мы можем сделать вывод, что космическая программа несет на себе отпечаток исторического опыта народа ее создавшего. Тем самым она становится неотъемлемой частью культуры этой страны. Формулировка космической доктрины ведется с использованием образов культуры определенного народа и рассчитана, естественно, на восприятие представителями этого народа.

    Естественно возражение, что одна и та же космическая техника в разных странах в силу того, что она предназначена для решения одних и тех же задач, должна использовать одни и те же термины, которые будут иметь однозначные эквиваленты в разных языках. Это верно только отчасти. Дело в том, что при своей видимой одинаковости (все ракеты снабжены реактивными двигателями) образцы космической техники разных стран кардинально отличаются друг от друга, так как в основу их создания положены различные концепции, различие которых обусловлено неодинаковостью философских установок, принятых при формулировании этих концепций. Неодинаковость философских установок, в свою очередь, является следствием влияния специфики культурно-исторического опыта народа, представителями которого являются авторы космической программы. [6].

    Еще одна проблема адекватного понимания космических программ представителями других народов связана с проблемой перевода. Дело в том, что языки разных народов несут на себе отпечаток культурно-исторического опыта данного народа. Условия жизни накладывают серьезный отпечаток на лексический состав языка. Так в языках народов севера России встречается до 40 слов, обозначающих снег, в то время как в русском таких слов меньше 10. Текст составленный на языке какого-либо народа неминуемо имеет национально-культурную специфику, причем это относится к любым текстам. Нарушение межкультурных отношений между членами экипажа затрудняет контакты, хотя даже в этих условиях их поддерживают, преодолевая все барьеры и границы и ожидая благоприятного момента для полноценного общения. Открытость контакта, взаимодействие — важные условия успешного развития МКС. [5]

    В соответствии с таким разделением межкультурную компетентность рассматривают в двух аспектах — как способность:

    - сформировать в себе чужую культурную идентичность, что предполагает знание языка, ценностей, норм, стандартов поведения другого коммуникативного сообщества. При таком подходе основной целью процесса коммуникации является усвоение максимального объема информации и адекватного знания иной культуры. Такая задача может быть поставлена для достижения аккультурации вплоть до полного отказа от родной культурной принадлежности;

    - достигать успеха при контактах с представителями иного культурного сообщества даже при недостаточном знании основных элементов культуры своих партнеров. Именно с этим вариантом межкультурной компетенции приходится чаше всего сталкиваться в практике коммуникации.

    - Составными элементами межкультурной компетентности выступают:

    - аффективные — эмпатия и толерантность, которые не ограничиваются рамками доверительного отношения к иной культуре, а образуют базис для эффективного межкультурного взаимодействия;

    - когнитивные — культурно-специфические знания, которые служат основой для адекватного толкования коммуникативного поведения представителей иной культуры, предотвращения непонимания и изменения собственного коммуникативного поведения в интерактивном процессе;

    - процессуальные — стратегии, конкретно применяющиеся в ситуациях межкультурных контактов. Различают стратегии, направленные на успешное протекание взаимодействия, побуждение к речевому действию, поиск общих культурных элементов, готовность к пониманию и выявление сигналов непонимания, использование опыта прежних контактов и т. д., и стратегии, направленные на пополнение знаний о культурном своеобразии партнера.

    На основе выделенных групп элементов можно определить пути формирования межкультурной компетентности:

    - развитие способности рефлектировать собственную и чужую культуру, что изначально подготовляет к благожелательному отношению к проявлениям чужой культуры;

    - пополнение знаний о соответствующей культуре для глубокого понимания диахронических и синхронических отношений между собственной культурой и чужой;

    - приобретение знаний об условиях социализации и инкультурации в собственной и чужой культуре, о социальной стратификации, социокультурных формах взаимодействия, принятых в обеих культурах.

    Основные термины (генерируются автоматически): межкультурная компетенция, русский язык, английский язык, межкультурная коммуникация, межкультурная компетентность, межкультурное общение, чужая культура, языковая личность, космическая программа, Международная космическая станция.

    Похожие статьи

    Английский язык и межкультурная коммуникация

    Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

    национальная культура, английский язык, культура, поговорка, пословица, язык, иностранный язык, слово, межкультурная коммуникация, духовное богатство.

    Язык в системе межкультурной коммуникации

    В статье представлено общее понимание языка и коммуникации между представителями разных культур в современном мире. Анализируется роль и место языка в системе межкультурной коммуникации и обеспечении межкультурного согласия.

    От межкультурной коммуникации к межкультурному обучению

    иностранный язык, межкультурная коммуникация, межкультурная компетенция, культура, язык, процесс обучения, социолингвистическая компетенция, межкультурное обучение.

    Структура и содержание межкультурной компетенции учащихся.

    межкультурная компетенция, умение, иностранный язык, межкультурное общение, подход, чужая культура, российское образование, межкультурная коммуникативная компетенция, знание, культура.

    Формирование языковой личности в условиях межкультурной.

    русский язык, языковая личность, учащийся, язык, текст, носитель языка, Казахстан, непосредственное общение, межкультурная коммуникация, возможность.

    Социокультурное и межкультурное измерение языкового.

    межкультурное измерение, носитель языка, культура, язык, учитель, учащийся, преподавание языка, чужая страна, целевой язык, межкультурная компетенция.

    Формирование межкультурной компетентности будущего.

    Ключевые слова: межкультурная компетентность, диалог культур, направления, английский язык. This is motivated In article about that that interaction of the cultures is main forming in process of the shaping future teacher of the English.

    К вопросу о межкультурной коммуникации | Статья в сборнике.

    Успешная межкультурная профессиональная коммуникация предполагает, наряду с владением иностранным языком, умение воспринимать и

    Иноязычная компетентность будущего специалиста является неотъемлемой частью его профессиональной культуры.

    • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
    • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

    КОМИТЕТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КУРСКОЙ ОБЛАСТИ

    Преподаватель немецкого языка

    1. Понятие и структура межкультурной коммуникации……………………. 4

    2. Различия русской и немецкой лингвокультур и их влияние на межкультурную коммуникацию……………………………………………….. ..8

    3. Пути оптимизации межкультурного общения……………………………12

    Одним из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности является общение. Это сложный и многоплановый процесс, который может выступать одновременно как процесс взаимодействия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания [11].

    В настоящей работе мы попытаемся решить следующие задачи:

    – определить сущность и структуру межкультурной коммуникации;

    – описать различия межкультурного взаимодействия русской и немецкой лингвокультур;

    – определить пути оптимизации межкультурного общения.

    Понятие и структура межкультурной коммуникации

    В настоящее время в связи с повышением интереса к языкам и культуре разных народов, межкультурное общение занимает одну из главных позиций в общественной жизни человека.

    Очевидно, что все вышеназванные авторы выделяют в своих определениях какой-то один признак. Ученые видят в межкультурной коммуникации разные процессы, что свидетельствует о многогранности данного явления.

    Как многогранное явление межкультурная коммуникация имеет свою структуру. На наш взгляд, наиболее полно структура межкультурной коммуникации представлена В.В. Ереминым.

    Во-первых, межкультурную коммуникацию можно представить в разных типах. Т.Г. Грушевицкая выделяет семь типов на уровне микрокультуры: межэтническая коммуникация , к онтркультурная коммуникация, коммуникация среди социальных классов игрупп, к оммуникация между демографическимигруппами, к оммуникация между городскими и сельскимижителями, р егиональная коммуникация, к оммуникация в деловой культуре [6] .

    Другой компонент структуры межкультурной коммуникации – это цель . Цель межкультурной коммуникации можно сформулировать как установление взаимодействия на основе взаимопонимания и адаптации к окружающей среде [8] .

    В качестве следующего компонента многие исследователи выделяют поле межкультурной коммуникации, в которое А.П. Садохин включает два элемента: культурно-антропологический и лингвистический [10].

    Оба элемента поля межкультурной коммуникации имеютсвое содержание . Лингвистический элемент включает в себя, собственно, знание соответствующего языка, а культурно-антропологический – знание комплекса форм поведения, психологии, культуры, истории своих партнеров по общению [10].

    Однако содержание не может быть ограниченолишь знаниями. Необходимо выделить также умения использовать вербальные и невербальные средства выражения своих намерений в соответствии с принятыми в той илииной культуре традициями, умения находить взаимопониманиес собеседником с учетом его принадлежности к родной или чужой культуре.

    Межкультурная коммуникация имеет свои функции , в числе которых Л.К. Гейхманназывает следующие [5]:

    С функциями тесно связан другой компонент межкультурной коммуникации – функциональные сферы . Они были выделены в частности М.Б. Бергельсон и к их числу относятся: межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, сфера массовой коммуникации и коммуникациивнутри малых групп [2].

    Следующий компонент – формы контактов , наибольший перечень которых приводит А.П. Садохин: участие в международных политических, экономических и профессиональных организациях, международных форумах и конференциях, работа в многонациональных компаниях, обучениеза рубежом, туризм [11].

    М.Б. Бергельсон отмечает, что понятие межкультурнойкоммуникации расширилось на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная грамматика, педагогика и др. [2].Структура межкультурной коммуникации, предложенная В.В. Ереминым наглядно представлена на рис.1.

    Рис. 1. Структура межкультурной коммуникации

    Различия русской и немецкой лингвокультур и их влияние на межкультурную коммуникацию

    Коммуникативное поведение обусловлено различными нормами и традициями, предписывающими представителям той или иной лингвокультуры определенные способы вербального и невербального общения. То есть каждая лингвокультура имеет определенные нормы и правила общения, которые не являются строго обязательными для соблюдения, но в силу тех или иных причин их принято.

    В. М. Соковнин, говоря о природе человеческого общения, заметил, что одной из особенностей речевой коммуникации, выражающих ее нормативную природу,является широкое распространение различных социальных ограничений, запретов, искусственно сужающих сферу общения отдельных индивидов и их групп [13].

    Данные ограничения могут выражаться как в запрете общения с определенными категориями лиц, так и обсуждения некоторых тем. Речь идет о так называемых коммуникативных табу, которые могут служить серьезным препятствием в процессе общения представителей разных лингвокультур.

    В немецкой лингвокультуре круг тематических табу является довольно широким, по сравнению с русской лингвокультурой. Допустим, в немецкой лингвокультуре нежелательным при коммуникации с малознакомыми людьми является обсуждение своей личной жизни.

    Нежелание обсуждать личную жизнь объясняется тем, что немцы принадлежат к индивидуалистическим культурам, в которых не принято вмешиваться в дела других, нарушать межперсональнуюдистанцию и коммуникативную неприкосновенность, пренебрегать автономией собеседника[4]. Русские же принадлежат к коллективистским культурам, в которых обсуждение личной жизни с малознакомым собеседником считается нормой.

    В немецкой лингвокультуре также не принято обсуждение финансового положения собеседника. В то время как в русской лингвокультуре данная тема не является запретной.

    Немцы не любят также разговаривать на политические и религиозные темы, особенно если речь идет о выяснении политических убеждений или религиозных верований. Русские же любят поговорить о политике и религии. Подобные темы могут привести к разногласиям между представителями русской и немецкой лингвокультур, что в конечномитоге чревато коммуникативными неудачамии сбоями.

    Различия между немецкой и русской лингвокультурами ярко проявляются в процессе делового общения. Как носители индивидуалистских и коллективистских ценностных представлений немцы и русские по-разному ведут себя, сотрудничая в тех или иных структурах. Как правило, немецкие коллеги предпочитают дискуссионность общения, допуская конфликтную тематику, стратегии конфронтации по отношению к мнению других, критический подход к выработке решений. Для них характерно четкое разграничение проблемы и личности, что часто идентифицируется в русской среде, для которой смешение межличностных отношений и служебных ситуаций не редкость. Эффективность для немецких коллег заключается преимущественно в правильности, полезности и качественности принятого решения, а не в соблюдении статусной иерархии и бесконфликтности общения, что часто встречается в русской коммуникации [8].

    Если одним из главных принципов коллективистского общества является взаимозависимость, то сильной стороной индивидуалистов считается независимость. Индивидуалистские тенденции немецкой культуры стимулируют индивидуальную ответственность каждого и личную инициативу в решении всех вопросов. Это касается практически всех сфер жизни в Германии. Например, родители быстрее и раньше, чем это принято у русских, отделяют детей для самостоятельного проживания.

    Частые недоразумения сопровождают русских студентов, обучающихся в немецких вузах. Это обусловлено кажущейся бесконтрольностью обучения, построенного на полной самостоятельности и ответственности самих студентов, отрицательным отношением немецкого студенчества к списыванию, отсутствием постоянных учебных групп, как это принято в российских вузах.

    Как было отмечено выше, немцы достаточно сдержанны в межличностных отношениях. Однако степень первоначальной сдержанности немцев в межличностных отношениях значительно обусловлена нормой разграничения личной и профессиональной сфер. На рабочем месте действуют достаточно жесткие правила формальных отношений и официального тона, доминирует Вы-обращение, приватные дела обсуждаются очень редко и неохотно. Стиль и тон общения резко меняются в ситуациях неофициального взаимодействия, например, на вечеринках, праздниках, во время совместных путешествий и т.д. [4].

    Степень расхождения русской и немецкой культур очень существенна в отношении иерархического устройства общества и восприятия в нем неравенства. Это, прежде всего, отражается в управленческом стиле, способе организации деятельности, а также в поведении подчиненных. Например, немецкий руководитель ожидает, согласно принятым в его культуре нормам, индивидуальной ответственности и инициативы в решении проблем от русских подчиненных. Те, в свою очередь, настроены только на распоряжения и указания начальника в соответствии с большой статусной дистанцией, типичной для производственных отношений в русской культуре. И наоборот, немецкие работники воспринимают традиционного русского руководителя слишком авторитарным и некомпетентным. В то же время он расценивает их как недостаточно почтительных, слишком самостоятельных и даже как неуправляемых. Таким образом, взаимные ожидания и реальность не совпадают.

    Строгое следование правилам и инструкциям связано со стремлением немцев исключить, по возможности, все непредвиденные случаи развития событий, ошибочные решения и тем самым свести до минимума фактор риска. Любая неясность и неизвестность неприемлемы для немцев. Неожиданные, незапланированные ситуации вызывают обычно у представителей немецкой культуры раздражение и даже стрессовые состояния .

    Таким образом, нами описаны лишь некоторые отличия немецкой и русской культур, способные, на наш взгляд, оказать существенное влияние на весь процесс межкультурной коммуникации.

    Пути оптимизации межкультурного общения

    Традиционно выделяют следующие виды коммуникативных барьеров, возникающих в процессе межкультурного взаимодействия:

    – барьеры в невербальной коммуникации;

    – стереотипы как барьеры в межкультурных взаимодействиях;

    – различия в ценностных ориентациях [15] .

    В большинстве случаев неудачи в межкультурном общении происходят из-за того, что участники коммуникативного акта выстраивают свое поведение в соответствии с нормами своей культуры.

    Каждому человеку как культурной личности присущ ряд жизненных правил, норм, ценностей, ориентаций, установок. Причем у представителей разных культурных общностей эти правила, нормы, ценности настолько сильно отличаются, что в процессекоммуникативного контакта могут привестикак к простому непониманию, так и разного рода конфликтным ситуациям, так как свои культурные стандарты каждый индивид, зачастую, считает единственно правильными.

    Представляется возможным выделить следующие условия успешной межкультурной коммуникации:

    – о ткрытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и прочих межкультурных различий;

    – у мение разграничивать коллективное и индивидуальное в поведении представителей других культур;

    – с пособность преодолевать стереотипы;

    – в ладение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, стратегии, речевые, жанры, тематика и т. д.);

    – с облюдение логики дискурса ;

    – с облюдение этикетных норм.

    Для того чтобы межкультурная коммуникация была наиболее эффективной необходимо, прежде всего, выбрать оптимальную форму общения, поскольку именно начало процесса коммуникации может определить весь его итоговый результат.

    Для того чтобы различия в межкультурном взаимодействии не сталинепреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных культур, нужно постараться как можно грамотнее подойти к процессу общения с представителями иных лингвокультур, заранее ознакомившись с особенностями их языковой культурной общности. Только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности.

    Мы считаем, что необходимо знакомиться с культурой народа еще в процессе изучения иностранного языка. Овладение иностранным языком в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, будет способствовать более глубокому изучению мира носителей языка, что приведет к полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию иноязычных партнеров по общению, формированию коммуникативно-компетентной личности, способной к адекватному общению в условиях значительных культурно обусловленных различий.

    В ходе изучения психолого-педагогической литературы по проблеме исследования мы пришли к выводу, что в настоящее время в связи с повышением интереса к языкам и культуре разных народов, межкультурное общение занимает одну из главных позиций в общественной жизни человека.

    Как многогранное явление межкультурная коммуникация имеет свою структуру. В настоящей работе представлена структура межкультурной коммуникации В.В. Еремина.

    Также отмечено, что в настоящее время большинство ученых сходятся во мнении, что, даже хорошо зная теорию иностранного языка, будучи достаточно коммуникабельным человеком, зачастую, бывает сложно добиться свободного общения с иноязычным собеседником. Причина этому – различия в коммуникативном поведении людей, как представителей разных культур.

    Для того чтобы различия в межкультурном взаимодействии не стали непреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных культур, нужно постараться как можно грамотнее подойти к процессу общения с представителями иных лингвокультур. Необходимо знакомиться с особенностями иноязычной лингвокультуры, только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности.

    Мы считаем, что необходимо знакомиться с культурой народа еще в процессе изучения иностранного языка. Овладение иностранным языком в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, будет способствовать более глубокому изучению мира носителей языка, что приведет к полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию иноязычных партнеров по общению.

    С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них формируется его коммуникативная компетентность. Более крупные группы, обычно называемые культурами, существенным образом определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности.

    Знаковая коммуникация происходит в соответствии со следующими принципами:

    В коммуникативном событии задействованы конкретные участники. Поэтому одни и те же высказывания значат в разных коммуникативных событиях разные вещи.

    Коммуникативное поведение, в частности его невербальный компонент, часто является неосознаваемым.

    Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс, который с необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга.

    Естественный язык представляет собой неоднозначную символьную систему, и тем не менее его реализации в коммуникативных событиях обычно приводят к взаимному соглашению коммуникантов о трактовке языковых значений. Этому способствует культурно обусловленная коммуникативная компетентность – несколько видов общих знаний, разделяемых коммуникантами. Во-первых, это знания собственно символьной системы, в терминах которой происходит коммуникация, и, во-вторых, знания об устройстве внешнего мира. Знания о внешнем мире состоят из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам.

    В теоретических работах культура сравнивается то с программой, заложенной в голову человека, то с экраном, стоящим между ним и миром, то с инструментом в его руках. Ясно одно: мир дан нам вовсе не в ощущениях, а в сложным образом организованных интерпретациях этих ощущений. Интерпретационная модель и есть культура.

    Культурно обусловленные знания описываются, в частности, в специально разработанных форматах сценариев и фреймов (см. например, работы М.Минского и Р.Шенка; см. также КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА; ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА); в них та или иная сфера человеческой деятельности может быть концептуализована как схема определенных более простых шагов и даже описана в терминах некоторого базового метаязыка (один из наиболее известных семантических метаязыков, Lingua Mentalis, в течение многих лет разрабатывался А.Вежбицкой).

    Из истории межкультурной коммуникации.

    Эти практические потребности были поддержаны изменениями в общественном сознании и, в первую очередь, постмодернистским отказом от европоцентрических подходов в гуманитарных и общественных науках. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно развиваться, опираясь на новый в истории человечества феномен интереса народов Земли друг к другу. Среди многих и многих антропологов, этнографов, лингвистов, культурологов, чьи труды по описанию традиционных обществ, культур и языков способствовали становлению идеи многополярности человеческого сообщества, следует особенно упомянуть американского антрополога и лингвиста Франца Боаса и его работы по языкам североамериканких индейцев, появившиеся в конце 19 – начале 20 в.

    Основы дисциплины.

    Как академическая дисциплина межкультурная коммуникация использует прежде всего достижения культурной антропологии и исследований коммуникативных процессов в обществе. Наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Подобное разнообразие методов неудивительно, когда речь идет о такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей человеку деятельности, как коммуникация.

    Коммуникация может характеризоваться по тому, какой тип коммуникативной компетенции конвенционально задействован в коммуникативном событии. Для социальной коммуникации это схемы и сценарии поведения в соответствующих обыденных ситуациях; для профессиональной коммуникации это сфера знаний, связанных с профессиональной деятельностью на рабочем месте. В отличие от указанных видов коммуникации, межличностная коммуникация опирается на индивидуальный опыт и возможна только при определенной степени его общности у участников общения. Исходя из этого, можно говорить и о разных функциональных сферах межкультурной коммуникации: межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, массовая коммуникация и коммуникация внутри малых групп.

    Изучение межкультурной коммуникации предполагает знакомство со следующими явлениями и понятиями:

    основные функции культуры;

    влияние культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах;

    параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность.

    Важно отметить принципиальную прикладную ориентированность многих исследований: их результаты предназначены для непосредственного использования в сферах деятельности и профессиях, которые осуществляют себя посредством коммуникации (в таких случаях ее называют профессиональной коммуникацией). К таковым относятся образование, общественно-политическая деятельность, управление, консультирование (в том числе медицинское), социальная работа, журналистика и др. Операциональные параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность и развитие общества были сформулированы в работах антропологов Ф.Клукхона и Ф.Шродбека, лингвиста и антрополога Э.Холла, социолога и психолога Г.Хофстеде.

    Клукхон и Шродбек обратили внимание на культурные различия в системах ценностей, которые в целом составляют картину мира данной культуры. В эту картину входят такие фундаментальные вещи, как отношение к времени, к деятельности, к природе, представления о ценности межличностных отношений.

    Известный социолог и специалист по теории управления Гирт Хофстеде в результате проведенного им в конце 1970-х годов обширного исследования сумел сформулировать четыре признака, которые могут описывать национальные культуры по их положению друг относительно друга на шкале каждого из четырех параметров. Исследование состояло в анкетировании большого числа сотрудников (более 1000) транснациональной корпорации в более чем ста странах на предмет их отношения к работе и поведения на рабочем месте. Получившиеся в результате статистической обработки кластеры признаков позволили сформулировать следующие оси культурных противопоставлений.

    Дистанция власти. Степень, в которой общество приемлет неравномерное распределение власти между его членами. В культурах с низкой дистанцией власти (например, в Скандинавии) коммуникативный стиль политиков заметно отличен от, например, Турции, где политик должен излучать значительность, властность и могущество.

    Индивидуализм. Степень, в которой общество согласно с тем, что взгляды и поступки отдельной личности могут быть независимы от коллективных или групповых убеждений и действий. Так, в США успех формулируется в терминах индивидуальных достижений и подчеркивается индивидуальная ответственность за поступки. Коллективизм, наоборот, означает, что люди должны увязывать свои воззрения и поступки с тем, что считает группа (семья, организация, партия). В таких культурах (Латинская Америка, арабский Восток, Юго-Восточная Азия) в выборе, который совершает индивидуум, очень велика роль группы – например, семьи.

    Избегание неопределенности. Степень, в которой члены общества чувствуют себя неуверенно в неопределенных, заранее не структурированных ситуациях и пытаются избежать их, вырабатывая правила, формулы и ритуалы и отказываясь мириться с поведением, отклоняющимся от стандарта. Общества с высокой степенью избегания неопределенности боятся инноваций, приветствуют поиски абсолютной истины. На производстве и в образовательном процессе представители таких обществ предпочитают хорошо структурированные ситуации.

    Основные направления исследований.

    В исследованиях межкультурной коммуникации можно выделить психологические, социологические и лингвистические направления. Это деление зависит как от объекта исследования, так и от применяемых методик.

    Социологи, работающие в области межкультурной коммуникации, используют традиционные для этой науки методы анкетирования определенным образом выбранных групп респондентов. Их анкеты направлены на выявление ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей. В основном рассматривается поведение на рабочем месте, в деловом взаимодействии и бизнесе. Это связано с тем, что социологические исследования находят свое практическое применение, в первую очередь, в современных транснациональных корпорациях. На основе полученных социологами обобщений о характерных и предпочтительных для той или иной культурной группы типах поведения формулируются соответствующие практические рекомендации, которые реализуются в виде специальных межкультурных тренингов. Типичными объектными зонами анкетирования являются следующие: обмен информацией, взаимодействие с коллегами, принятие решений, поведение в конфликтных ситуациях, отношение к лидеру, связь между работой и частной жизнью, отношение к инновациям. Ясно, что большая часть исследуемых культурно обусловленных поведенческих стереотипов может быть возведена к культурным параметрам, введенным Хофстеде. Поэтому часто подобные работы носят характер проверки того, как эти параметры действуют в некоторой конкретной среде: изучаются изменения относительно данного периода времени, возраста исследуемой группы, чаще – двух или более совместно работающих культурных групп.

    Более общие социологические проблемы связаны с социальной адаптацией мигрантов, сохранения или потери традиционных культур у национальных меньшинств и т.п.

    Психологов в области межкультурной коммуникации интересуют, в первую очередь, влияние культурных различий на процессы интерпретации и категоризации, а также природа соответствующих поведенческих стереотипов. Начиная с 1970-х годов важные понятия тревожности, неопределенности, потенциального объема категорий, особенностей межгрупповой категоризации и многие другие изучались методами социальной психологии.

    Когда речь идет о коммуникации, особенно межкультурной, провести границу между социологическими и психологическими исследованиями, проводимыми в области социальной психологии, бывает очень трудно. И те и другие имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством нее сложными категориями – ценностями, мотивами, установками, стереотипами и предрассудками. Задача как тех, так и других – обозначить наблюдаемый феномен (возможно, связав его с другими) и показать отличия от подобных реакций и установок в ситуации внутригруппового, а не межкультурного взаимодействия.

    Кросс-культурные исследования дискурса в целом могут иметь своей целью выявление культурно обусловленной картины мира, стоящей за рассказами о происшествии или о наиболее запомнившемся событии. Так, в книге Ливии Поланьи Рассказ по-американски (Telling the American Story, 1989) выстраивается архетип современного американского сознания – набор некоторых неформулируемых утверждений, являющихся незыблемыми презумпциями, на которые опираются и рассказчик и слушающий.
    См. также ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА.

    Плодотворный подход к исследованию дискурса в целях межкультурного сопоставления реализуется в работах Рона и Сюзан Сколлон, в частности в книге Межкультурная коммуникация: дискурсивный подход (Intercultural Communication: A discourse approach, 1995), исследующих жанр профессиональной коммуникации и пытающихся дедуктивно исчислить по разным дискурсивным параметрам основные культурные противопоставления.

    В России исследования по межкультурной коммуникации считались до недавнего времени частью социолингвистики. В рамках этой дисциплины можно выделить, во-первых, сопоставительные исследования использования одного языка в качестве лингва франка нескольких этнических или культурных групп и, во-вторых, функциональные ограничения, с которыми сталкивается язык одной (обычно меньшей) этнической группы в ситуации межкультурного общения. См также СОЦИОЛИНГВИСТИКА. Кроме того, проблематика межкультурной коммуникации в той или иной степени рассматривалась в рамках преподавания русского языка как иностранного, а также страноведения.

    Прикладной аспект межкультурной коммуникации.

    С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам – в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности.

    Центральным понятием в сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость (intercultural sensitivity). Ее повышение в условиях множащихся различий, неопределенности, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста. Этой цели служит большое количество учебно-просветительской литературы и межкультурные тренинги.

    Различного рода справочники, руководства, пособия по тому, как лучше торговать (обучать, договариваться, работать и т.д.) с японцами, французами, русскими и т.п., дают конкретные знания об особенностях той или иной культуры в области профессиональной, социальной и отчасти межличностной коммуникации. Они могут быть ориентированы на две или более сравниваемые культуры. Содержащаяся в них информация расширяет знания относительно другой культуры, но не приводит непосредственно к повышению межкультурной восприимчивости. Эту роль выполняют кросс-культурные тренинги, основанные на идее о том, что недостаточно просто сообщить участникам определенное количество новой информации о другой культуре. Эти знания должны быть освоены таким образом, чтобы изменить некоторые коммуникативные и культурные презумпции и повлиять тем самым на поведение людей в ситуациях межкультурного общения. Повышение межкультурной восприимчивости происходит в несколько этапов.

    Сначала участники должны осознать, что проблемы действительно существуют. Это не столь очевидно, так как ни принципы коммуникации, ни культурные стереотипы не являются в большинстве случаев осознаваемыми. На этом этапе широко применяются ролевые игры. Одна из наиболее известных игр такого рода состоит в том, что участники, не имея права разговаривать, играют в простую карточную игру; при этом они думают, что все играют по одинаковым правилам, в то время как на самом деле данные им правила несколько отличаются друг от друга. Чувства растерянности, недоумения, гнева и бессилия, возникающие в результате, являются хорошей аналогией эмоциональных последствий кросс-культурного непонимания.

    Затем участники получают необходимую информацию об особенностях межкультурной коммуникации вообще и для данных культур в частности. На этом этапе активно используются конкретные критические случаи в виде проблемных ситуаций, подлежащих разрешению. Это помогает выработать мотивации для разрешения межкультурных коммуникативных конфликтов. Последующие упражнения направлены на закрепление полученных знаний в виде поведенческих коммуникативных навыков.

    Такого рода тренинги и разработки соответствующих необходимых для них материалов, критических ситуаций и ролевых игр стали важной составляющей деятельности многих специалистов по управлению в крупных корпорациях и независимых институтах.

    Читайте также: