Язык хранитель культуры с его помощью культура наследуется сочинение

Обновлено: 02.07.2024

Язык неразрывно связан с обществом, его культурой и людьми, которые живут и трудятся в обществе. Принадлежащий обществу язык и его использование каждым отдельным человеком – два разных, хотя и тесно взаимосвязанных явления: с одной стороны, это общественное явление, некая совокупность единиц, правила, употребления которых хранятся в коллективном сознании носителей языка; с другой стороны, это индивидуальное использование какой-то части этой совокупности.

Оглавление

1.Введение 2
2. Этапы развития культуры и языка 3
3. Значения, функции и виды языка 3
4. Язык и культурно-национальная ментальность 10
5. Язык как хранитель культуры 12
6.Заключение 14
7. Список литературы 15

Файлы: 1 файл

реферат.doc

По дисциплине: Культурология.

Выполнил: Чернавина Н.И.

Новосибирск, 2011 г.

Отражение культуры в языке.

2. Этапы развития культуры и языка 3

3. Значения, функции и виды языка 3

4. Язык и культурно-национальная ментальность 10

5. Язык как хранитель культуры 12

6.Заключение 14

7. Список литературы 15

Культура – это явление, всегда характеризующее определенную человеческую общность (народность, социальную группу, территориальное объединение и т. д.). (1)

Она сплачивает людей, объединяя их при помощи общих ценностей, понятий, стереотипов, норм. Для этого необходимы какие-то средства, которые делали бы все нематериальное, что представляет собой культуру, зримым, осязаемым. Без этого культура утрачивает свою силу и перестает быть общественным явлением.

Культура не только укрепляет солидарность между людьми, но и является причиной конфликтов между людьми. Это можно проиллюстрировать на примере языка, главного элемента культуры. С одной стороны, возможность общения способствует сплочению членов социальной группы. Общий язык объединяет людей. С другой стороны – общий язык исключает тех, кто не говорит на этом языке или говорит на нем несколько иначе.

2. Этапы развития культуры и языка.

В формировании древнерусского этноса принимали участие восточнославянские племена, тюркские и угро-финские народы. Видный ученый начала 20века Д.Зеленину утверждал, что русский народ необходимо делить на две ветви – южнорусскую и северорусскую. Как аргумент он приводит разность языковых диалектиков. Но постепенно язык обеих ветвей сближались. Так сформировался московский говор, легший в основу русского литературного языка. Русь, приняв христианство, дополнило и усилило достижения духовной жизни славян, заменив языческую форму их выражения более цивилизованной и культурной.

Особое место в этом отношении занимает устное народное творчество, создавшее духовную почву для дальнейшего развития литературы, причем пришедшая с христианством письменная культура не вытеснила обряды, традиции, а органично слилась с ними. Наиболее ценными письменным источником можно считать древнерусские летописи. Некоторое время на Руси сосуществуют два литературных языка – церковно-книжный и светско-государственный. Так на бытовом языке писались договоры киевских князей с соседями, летописи. Книги в основном переписывались в монастырях и большинство из них были церковными.

Большое влияние на формирование русской культуры оказало взаимодействие с древнеболгарской культурой.

3. Значения, функции и виды языка.

Каждая культура создает свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. Вне языка культура становится невозможной, поскольку язык образует ее фундамент. При помощи языка люди передают и фиксируют символы, нормы, обычаи, передают информацию, научные знания и модели поведения. Так происходит социализация, которая выражается в усвоении культурных норм, без которых жизнь человека в обществе становится невозможной. Благодаря языку в обществе достигается согласованность, гармония и стабильность. С его помощью от одного человека другому передаются верования, идеи, чувства, ценности, установки.

В культурологической литературе значения языка сводится к следующим оценкам:

- язык – зеркало культуры, в котором отражается окружающий мир, менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, систем норм и ценностей, картина мира;

- язык – кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения,, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой системе – фольклоре, книгах, устной и письменной речи;

- язык – носитель культуры, так как именно с помощью языка культура передается из поколения в поколение.

-язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем;

-язык облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды;

-язык помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение;

- язык способствует организации и координации человеческой деятельности;

- язык – инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а так же культурный образ мира.

Благодаря языку возможна культура как накопление и аккумуляция знаний, а так же их передача из прошлого в будущее.

Языки культуры это совокупность любых знаков, символов и текстов, используемых людьми для передачи информации.

Языки принято делить на естественные, искусственные и вторичные.

1. Естественные языки: национальные (русский, немецкий…). Основное средство межличностной и межкультурной коммуникации.

-многозначность: одно слово имеет сразу несколько значений.

-находятся в процессе непрерывной трансформации и ассимиляции, связанной с социокультурными и политическими изменениями

-появляются естественным путем (в процессе развития человечества);

-широкие рамки использования: в устной и письменной речи, в искусстве;

      1. Искусственные языки: языки науки, языки условных сигналов

    -фиксированное значение: один знак – одно значение.

    -неизменны в течение времени.

    -специально созданы человеком.

    -фиксированные рамки использования: используются, как правило, только в своей области. Исключением являются цифры и математические знаки (+,-).

        1. Вторичные языки: коммуникационные структуры, надстраивающиеся над естественно-языковым уровнем (миф, религия, искусство). Им свойственны:

      -многозначность: например, красный цвет в различных направлениях и школах живописи имеет разное значение.

      -сложность структуры и передаваемой информации (по сравнению с естественными языками).

      Являясь важнейшим средством общения, язык объединяет людей, регулирует их межличностное и социальное взаимодействие, координирует их практическую деятельность, обеспечивает накопление и хранение информации, являющейся результатом исторического опыта народа и личного опыта индивида, формирует сознание индивида (индивидуальное сознание) и сознание общества (общественное сознание), служит материалом и формой художественного творчества.

      Таким образом, язык тесно связан со всей человеческой деятельностью и выполняет разнообразные функции.

      Функции языка – это проявление его сущности, его назначения и действия в обществе, его природы, т. е. его характеристики, без которых язык не может существовать. Главнейшие базовые функции языка – коммуникативная и когнитивная, имеющие разновидности, т. е. функции более частного характера.

      Коммуникативная функция языка играет ведущую роль. Но язык может выполнить эту функцию благодаря тому, что он подчинен строю мышления человека; поэтому возможен обмен информацией, знаниями, опытом.

      Из этого неизбежно следует вторая основная функция языка – когнитивная (т. е. познавательная, гносеологическая), означающая, что язык – важнейшее средство получения новых знаний о действительности. Когнитивная функция связывает язык с мыслительной деятельностью человека.

      В теориях культуры всегда важное место отводилось языку. Язык можно определить как систему коммуникации, осуществляемой с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру. Культура не может существовать без знаков и текстов. Именно они оказываются носителями тех самых смыслов, которые и составляют сущность культуры. Сторонники структурализма полагали, что человеческое сознание зависит от внеличностных структур, которые аналогичны естественному языку, которым мы пользуемся. При этом естественный язык является лишь одной из разновидностей знаковых систем.

      Язык символов – это код, посредством которого мы выражаем наше внутреннее состояние так, как если бы оно было чувственным предприятием. Язык символов – это язык, в котором внешний мир есть символ внутреннего мира, символ души и разума.

      Символы влияют на ход человеческой жизни только в своей частной, исторически обусловленной форме. Символ – это явление, играющее особую роль в языке культуры. Символы – это отражение реального мира в искусственных формах. Символ обладает следующими признаками:

      • многозначность;
      • ассоциативность символа: связь между знаком и смыслом не вытекает ни из их природы, ни из их смежности.

      Например, буква “Я” ничем не напоминает звук “я”, хотя именно его и обозначает. Слово “рука” не похоже на руку, но человек всегда понимает, о чем идет речь, благодаря тому, что с детства знает о изначальной договоренности: “рука” означает руку.

      • сопоставление предметного образа и глубинного смысла;
      • существование в разных сферах бытия (на личном, социальном, государственном, этническом уровне);
      • часто в графическом изображении;

      Восприятие символа обуславливается культурными ценностями.(лекции)

      Первообразы – древнейшие, самые универсальные и глубокие мысли человечества, а так же его чувства. Древние люди наделили их чем-то вроде собственной, самостоятельной жизни. Образы ангелов, архангелов, святых престолов, апостола Павла – все это специфические символы глубинного бессознательного. Итак, культура выражает себя во множестве символов. В каждой эпохе можно обнаружить систему символов, которая выступает и изучается как специфический код культуры. С помощью языка символов можно раскрыть специфику той или иной культуры.

      Культуру можно рассматривать и как знаково-семиотическую систему. Любые фрагменты человеческого мира, приобретающие функцию знаков, могут служить предметом культурологического анализа. Структурно-семиотический подход раскрывает понятие диалога культур в новом аспекте, через понимание и определение статуса и специфики собственного культурного типа, которое осуществляется посредством привлечения и изучения собственных традиций, значимых в контексте иной культуры.

      • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
      • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

      Выполнил студент группы ТЭРП-17: Сидун С.С.

      Руководитель: Пирогова Е.Л.

      В наше время очень часто встречаются слова, позаимствованные из иностранных языков, в частности из английского. Они формируют так называемый сленг. В данной работе рассматриваются причины возникновения англицизмов в русском языке, их классификация, особенности. Предоставлен ряд примеров.

      Мы поставили перед собой цель изучить причины возникновения и употребление англицизмов в современном русском языке. Для этого проанализировали причины появления в нашей речи заимствованных слов, их образование, и сферы употребления.

      В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на английские слова.[1] Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный, поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.

      Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

      Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

      В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

      Целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.

      Общая цель определила конкретные исследовательские задачи :

      Определить причины заимствований английских элементов в русском языке.

      Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.

      Рассмотреть способы образования англицизмов.

      Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы.

      Выявить использование иноязычной лексики в обыденной речи студентов и преподавателей Губернаторского авиастроительного колледжа г. Комсомольска-на-Амуре МЦК .

      При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы :

      Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.

      Приём систематизации и классификации.

      Социологические методы исследования.

      Каждое общество имеет национально-своеобразную культуру. Эта культура получает отражение в языке. Следовательно, овладение языком означает, с одной стороны, овладение теми культурными ценностями, которые накопило данное общество, а с другой стороны, освоение этих ценностей невозможно без знания языка. [2] И сразу же возникает вопрос «А что же такое Язык? Проанализировав высказывания о языке нескольких авторов, мы выбрали наиболее интересные определения Языка:

      Язык – зеркало культуры, в нем не только реальный мир, окружающий человека, но и реальные условия его жизни. [ 5]

      Язык – это сокровище, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности – в лексике, в грамматике, идиоматики и пословицах. [ 5]

      Язык – передатчик, носитель культуры; инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям, то есть через культуру народа, пользующегося данным языком, как средством общения. [ 5]

      Язык – составная часть, которая определяется, как совокупность результатов деятельности в разных сферах. [5]

      Итак, все определения представителей разных эпох, стран и школ сходятся в главном: язык - это средство общения, средство выражения мыслей.

      Сравнивая свой язык с чужим, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

      Каждый естественный язык в процессе своего развития прибегает к заимствованию слов из других языков. Такое перенимание является результатом взаимоотношений и контактов разных народов и государств.

      Сам процесс языкового заимствования (сленг) рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

      Понятие сленга занимает особое место в современной лингвистике. Феномен сленг до сих пор остается открытым вопросом для ученых. В современной англистике нет единого и точного определения термина “slang”. И, следовательно, нет его и в русском языкознании. В нашей работе мы будем ссылаться на определение, приведенное в Оксфордском словаре: “language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense” (неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся, но используемых в новом значении).[6]

      Сленг, будучи динамичным явлением, постоянно развивается и пополняется. Одним из способов его пополнения является заимствование иностранных слов преимущественно из английского языка. Увлечение англицизмами стало модной тенденцией, которая обусловлена некоторыми убеждениями, сформированными в молодежном обществе. Таким убеждением является представление о том, что уровень жизни в западных странах, в частности в Америке, намного выше, чем в России. Русская молодежь пытается всеми силами приобщиться к идеализированной иностранной культуре и стилю жизни, употребляя в речи англицизмы.

      Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии (принтер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер), — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).[1]

      Для того, чтобы понять насколько англицизм распространен сегодня, нами проведен опрос среди студентов и преподавателей нашего колледжа, который заключался в том, чтобы узнать, насколько часто студенты употребляют англицизмы в своей речи. Опрошено около 100 студентов разных групп и специальностей. Данный опрос показал: 70 % часто используют англицизмы в своей речи, 20 % редко и 10% вообще не знают, что это такое. (Примеры опросов в приложение № 1). В опросе студенты указали англицизмы, такие как easy , light , total , perfect , what a hell , oh my god .

      После анализа данного опроса, мы пришли к выводу, что увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к иностранной культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

      Что касается более взрослого населения, то нами было опрошено 30 преподавателей нашего колледжа, опрос показал, что 50 % используют часто англицизмы в своей речи (в основном преподаватели иностранного языка и информатики, 30 % редко, и 20 % вообще не используют. В основном преподаватели указали в опросе такие слова как computer , total , ok , Worldskills .

      Проанализировав данные опроса, можно подвести итог, что из 130-ти человек, принявших участие в опросе, большая часть, все-таки знает и использует англицизмы в своей речи. Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, иностранной культуры. Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, иностранная неизбежно проникает во многие области жизни даже такого небольшого города, как Комсомольск-на-Амуре и вызывает к ней неоднозначное отношение.

      Причины заимствования англицизмов в современном русском языке:

      Усиление информационных потоков.

      Появление глобальной компьютерной системы интернета.

      Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий.

      Участие в олимпиадах, международных фестивалях.

      Проанализировав информацию, мы составили словарь новых заимствований из английского языка в настоящее время, характерные для средств массовой информации (телевидение, печатные издания [3], интернет)

      После составления данного словаря мы провели опрос среди преподавателей и студентов с целью выявить, насколько они знают и используют данные слова. Большинство преподавателей и студентов отметили, что они сталкивались с такими словами как Worldskills , junior , total , selfie .

      Больше всего нас заинтересовало слово Ворлдскиллс , так как в последние время все чаще и чаще можно слышать малознакомое словосочетание Ворлдскиллс Россия. Его упоминание можно встретить и на телевидении, и в интернете, печатных изданиях, и в стенах нашего колледжа. (примеры приведены в приложении № 2). А также во время соревнований используют много заимствований, например, участники делятся на junior (юниоров) школьников, и рабочих.

      hello_html_m4bccc74.jpg

      hello_html_m62d9c396.jpg

      Что же такое Ворлдскиллс? WS – это международная некоммерческая ассоциация, целью которой является повышение статуса и стандартов профессиональной подготовки и квалификации по всему миру, популяризация рабочих профессий через проведение международных соревнований по всему миру.

      В свете развития WS в России обучение английскому языку для специальных целей приобретает новое звучание. Высокий уровень владения терминологией может стать ключевым фактором в борьбе за победу даже во время проведения отборочных туров, так как часть заданий предлагается на английском языке.

      Знание английской терминологии по специальности и изучение официальных регламентирующих и нормативных документов прошедших мировых чемпионатов WS поможет уменьшить продолжительность времени на ознакомление с заданиями чемпионата, представленными на английском языке. Для всех студентов профессиональных образовательных организаций

      английский язык по данной специальности – это серьезный фундамент для будущей производственной деятельности, это возможность доступа к англоязычной литературе, методикам, обмену опытом со своими коллегами такого же уровня, база для продолжения языкового образования в вузе. Для тех, кто будет двигаться дальше по ступеням чемпионата и войдет в сборную России, уровень владения английским может стать решающим в борьбе за победу – грамотно сообщить о проблеме, попросить инструмент или задать вопрос имеет право каждый участник.

      На сегодняшний день, у нас в колледже есть победители и призеры по разным компетенциям WS (http://gaskk-mck.ru/index.php/chempionaty-worldskills-ussia/itemlist/category/57-dostizheniya-i-nagrady), в V региональном чемпионате "Молодые профессионалы" WorldSkills Russia, Хабаровского края, 27.11.2017-01.12.2017 г.

      Актуальность проведенного исследования заключается в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

      В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников, студентов культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств как чужих, так и своих.

      Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – Новосибирск, 2003.

      Пирогова, Е.Л. Роль родного языка при изучении иностранного. /Семиотическое пространство Дальнего Востока.: Материалы международной научно – практической конференции. - г. Комсомольск-на-Амуре,2009.

      Шелковникова, Э.Э. Преподавание английского языка в формате WorldSkills International . Рабочая тетрадь. - Хабаровск, 2017.

      Тер-минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – Москва, 2000.

      Маслова, В.А. Лингвокультурология. – Москва,2001.

      Мюррей , Д . Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English. – Москва , 2007.

      Изображение 9. Прочитайте текст. В чём, по мнению его автора, выражается взаимосвязь языка и культуры? Спишите текст, вставьте пропущенные буквы, раскройте „ скобки и расставьте.

      9. Прочитайте текст. В чём, по мнению его автора, выражается взаимосвязь языка и культуры? Спишите текст, вставьте пропущенные буквы, раскройте „ скобки и расставьте недостающие знаки препинания.

      Каждое общество обслуживаемое данным языком имеет и нац..онально-своеобразную культуру. Эта культура получает отражение в языке. Поэтому овладение языком означает с одной стороны овладение теми культурными ценностями которые накопило данное общество а с другой стороны освоение этих ценностей (не)возможно без знания языка язык хранитель культуры с его помощью культура наследуется новыми поколениями людей дан(?)ого общества.

      Сам термин культура должен пониматься здесь достаточно широко. Это не только богатства литературы и искус(?)тва накоплен(?)ые (в)течени.. многих веков развития данного общества но и традиции человеческого общежития обряды обычаи общепринятые формы повседневной деятельности. Все эти проявления культуры бывают в значительной степени нац..онально(своеобразными).

      Носители того или иного языка (с)детства овладевая словарём грам(?)атикой системой произносительных норм данного языка постепенно (и чаще всего незаметно для самих себя) впитывают и нац..ональные формы ; материальной и духовной культуры.

      Духовная культура – область человеческой деятельности, охватывающая различные стороны духовной жизни человека и общества, а также система знаний и мировоззренческих идей, присущих конкретному культурно-историческому единству или человечеству в целом.

      По мнению автора, взаимосвязь языка и культуры в том, что язык впитывает в себя индивидуальность культуры. И благодаря этому, изучая язык, можно одновременно изучать и культуру его носителей.

      1. Культура отражается в языке. Изучая новый язык мы автоматически приобщаемся и к той культуре, к которой он принадлежит. К культуре относятся не только памятники искусства и литературы, но и все сферы повседневной жизни человека, которые незаметно открываются человеку, изучающему иностранный язык.

      4. Носители того или иного языка с детства, овладевая словарем, грамматикой, системой произносительных норм данного языка, постепенно (и чаще всего незаметно для самих себя) впитывают и национальные формы материальной и духовной культуры. (деепричастный оборот является обособленным обстоятельством)

      *Цитирирование задания со ссылкой на учебник производится исключительно в учебных целях для лучшего понимания разбора решения задания.

      Важнейшая функция культуры заключается в хранении и передаче культуры из поколения в поколение. Язык формирует личность, национальный характер, этническую общность, народ и даже нацию.

      Фразеологизмы, поговорки и пословицы хранят систему ценностей, общественную мораль, отношение к людям и миру, к другим народам, наглядно демонстрируют образ жизни, историю, географическое положение, обычаи и традиции людей, объединенных одной культурой.

      что много веков назад образование было преимуществом духовенства.

      Конфликт культур

      Актуальность проблем, связанных с межкультурной коммуникацией, приобрела в настоящее время беспрецедентную остроту. Главным условием эффективного кросс-культурного общения является взаимопонимание, диалог культур, толерантность и уважение к представителям других культур.

      Конфликты культур порождают огромное число курьезных и даже анекдотических ситуаций, а порой приводят к целым драмам и трагедиям.

      Так, в Южной Америке, не сработала масштабная рекламная кампания сигарет Marlboro: человек на лошади. Оказалось, что у латиноамериканцев ковбой - это представитель беднейшего социального класса, который может позволить себе только дешевые, а следовательно, некачественные сигареты.

      Конфликт культур произошел и у российских студентов, обучавшихся по специальной программе в США. Американские преподаватели, увидев, что некоторые студенты списывают, поставили неудовлетворительные оценки всему потоку. Их особенно возмутили не те, кто списывал, а те, кто давал списывать, а также те, кто заметил это и не сообщил преподавателям. Весь поток студентов был вынужден пересдавать экзамен и заново платить деньги. Однако, часть студентов из России, оскорбленные этой ситуацией, оказались от продолжения обучения.

      Зачастую причиной культурного конфликта могут быть подарки. В России принято дарить хорошие, дорогие подарки, цветы, конфеты, причем довольно часто и по разным поводам. Коллеги с Запада могут воспринимать подобные дары, как проявление эксцентричности и даже попытку подкупа.

      Рассмотренные выше ситуации - пример непосредственных культурных конфликтов, произошедших при реальном взаимодействии с иностранцами. Существуют также косвенные, опосредованные конфликты, возникающие при знакомстве с иностранным искусством: театром, кино, музыкой, художественной литературой. В этом случае барьер культур практически не заметен и не осознаваем, следовательно, представляет собой еще большую опасность: мы оцениваем чужую культуру сквозь призму собственной.

      Важные особенности языка и культуры раскрываются при их сопоставлении. Здесь необходимо подчеркнуть возможность возникновения культурного барьера даже на уровне одной культуры. Если языковой барьер практически всегда очевиден, то культурный - только при столкновении собственной культуры с чужими, отличными от нее. В рамках родной культуры существует нерушимая иллюзия собственного, единственно верного видения мира, менталитета, образа жизни и так далее. Только выйдя за эти рамки, можно увидеть различие или конфликт культур.

      Культурные ошибки, как правило, воспринимаются гораздо болезненней языковых, довольно долго не забываются и производят самое негативное впечатление. В отличие от языковых, культурные различия не обобщены в единый свод правил, здесь нет грамматики, орфографии, словарей и т.д.

      Для того, чтобы наглядно увидеть всю глубину проблем кросс-культурной коммуникации, необходимо изучать новый язык с помощью непосредственного носителя этого языка и этой культуры, а также с привлечением представителя родной культуры, владеющим данным языком. Такой подход позволяет получить гораздо более глубокие знания культуры носителей изучаемого языка, поскольку их мир представлен не только собственными глазами, но и сквозь призму родной культуры изучающего этот язык. Этот метод помогает осмыслить различия культур и предостеречь от культурного шока при непосредственном контакте с носителями чужой культуры.

      Наиболее заметно культурный конфликт проявляется на уровне лексики. При знакомстве с новым иностранным словом, эквивалентом родного, необходимо быть особенно осторожным с его употреблением. За каждым словом скрывается понятие, за понятием - какой-либо предмет или явление реальности чужого мира.

      Различные исторические события и условия жизни разных народов, специфика их общественного сознания приводит к различному выражению действительности в различных понятиях и словесных выражениях. Это оказывает влияние на формирование существенных различий в лексике и грамматике языков. Несмотря на тот факт, что язык фиксирует далеко не все, что содержится в национальном мировоззрении, однако он способен описать всю национальную культурную картину мира, оберегать ее и передавать из поколения в поколение.

      Выучив новое иностранное слово, человек извлекает тот самый кусочек мозаики из еще неизученной и непонятной ему до конца картины, пытается увязать его с уже имеющейся в его сознании родной картиной мира. Существенные расхождения в языковом мышлении могут проявляться в чувстве переизбытка или, наоборот, недостатка форм выражения одних и тех же понятий в сравнении с родным языком.

      Читайте также: