Весь мир театр а люди в нем актеры сочинение

Обновлено: 05.07.2024

Весь мир – театр, а люди в нем – актёры.
Вся жизнь – театр, а люди все – актёры.

Глубина и точность формулировки впечатляют всех.

Но на самом деле Шекспир сказал почти, но не настолько так, чтобы можно было пренебречь смысловой разницей. Но, если это – верно, а, как будет показано далее, это – верно, то мы восхищаемся не сказанным Шекспиром, весьма ограниченным в оригинале, смыслом, а смыслом более широким, возникшем в художественном русском переводе.

Конечно же, исключить влияние оригинала Шекспира на его русский перевод невозможно, так как идеи, заложенные и там, и там – родственные и похожие по смыслу друг на друга, также как слова, обозначающие целое и его часть. И не было бы никакой необходимости в выделении этих различий, если бы Шекспир сам, тут же, не указал в последующем тексте на тот, исключающий другое понимание, ограниченный смысл, который он вложил в первую фразу.

Именно, краткость и ёмкость фразы – заслуга переводчика, сумевшего выразить идею в одном предложении, так как сама идея принадлежит, все-таки, Шекспиру, но расписана у него весьма подробно в двух длинных сложносочинённых предложениях, и совсем не в том месте, куда его ставят переводчики..

ANTONIO: I hold the world but as the world, Gratiano-
A stage, where every man must play a part…

Для всех, известных мне, переводчиков не составило труда перевести эту реплику без всякого пафоса и краткости, ровно так, как её сказал герой Шекспира.

Например, перевод П. Вейнберга (1866):
Я этот мир считаю
Лишь тем, что есть на самом деле он:
Подмостками, где роль играть все люди
Обязаны…
(Источник: Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь. М., "ЭКСМО", 2002)

Или, перевод И. Сороки:
Нет, Грациано, я смотрю на мир
Всего лишь как на сцену, где обязан
Каждый играть какую-нибудь роль…
Источник: Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001.)

Или, перевод И. Мандельштама:
Я мир считаю тем лишь, что он есть.
У каждого есть роль на этой сцене;
(Источник: Вильям Шекспир. Избранные произведения. ГИХЛ, М.-Л., 1950)

All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.

Например, перевод П. Вейнберга (1867):
Мир — театр;
В нем женщины, мужчины, все — актеры;
У каждого есть вход и выход свой,
И человек один и тот же роли
Различные играет в пьесе, где
Семь действий есть.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 3. С. 2-58.)

Или, перевод Т. Щепкиной-Куперник (1937):
Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1937, Т. 1. С. 239-360).

Или, перевод В. Левика:
Весь мир - театр, а люди - все актеры.
У каждого свой выход и уход.
И каждый акт - иная роль, а в жизни
Всего семь актов.
(Источник: Вильгельм Левик. Избранные переводы в двух томах. Т. II. М., "Художественная литература", 1977).

Или, перевод А. Флори (2007):
Весь мир – театр, и люди в нем – актёры.
Идут на авансцену, чтоб сыграть
Семь актов всё одной нелепой драмы
И навсегда уйти в кромешный мрак.
(Источник: Интернет )

Ответ находится в предыдущей реплике Старого Герцога, на которую Жак и отвечает своим монологом.

Thou seest we are not all alone unhappy:
This wide and universal theatre
Presents more woeful pageants than the scene
Wherein we play in.

Например, перевод П. Вейнберга (1867):
Вотъ видишь — мы несчастны не одни:
На мировой, необозримой сцене
Являются картины во сто раз
Ужаснее, чем на подмостках этих,
Где мы с тобой играем.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 3. С. 2-58.)

Или, перевод Т. Щепкиной-Куперник (1937):
Вот видишь ты, не мы одни несчастны,
И на огромном мировом театре
Есть много грустных пьес – грустней, чем та,
Что здесь играем мы!
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1937, Т. 1. С. 239-360).

Или, перевод В. Левика:
Ты видишь, Жак, не мы одни несчастны,
И много есть ролей на сцене мира
Грустней, чем та, что мы с тобой играем.
(Источник: Вильгельм Левик. Избранные переводы в двух томах. Т. II. М., "Художественная литература", 1977).

Но что же стало с соседним текстом этой пьесы, т.е. со всем окружением красивой фразы? А вот тут, как было показано, мы вынуждены признать, что пьеса в этом месте стала неудобно, частично связанной, дополненной отсебятиной и повторами переводчиков, потерявшей подлинный текст Шекспира.

При этом, с несущественной разницей, короткая, ёмкая, красивая и ясная фраза, которую всем переводчикам удалось скомпоновать из длинного текста Шекспира стала выражением константы искусства в русской интерпретации.

Этот этап завершён, так как достиг своей цели. Фраза, вынесенная в заголовок, принадлежит и Шекспиру, и нам всем.

Но когда же Россия узнает подлинную пьесу Шекспира?
Может быть, язык Шекспира также ясен и в других местах пьесы? Как это узнать, когда те, кто призван точно переводить, вместо этого соревнуются с Шекспиром?

Увлеклись критикой кучи поэтов-переводчиков.
Перед осмыслением "Ромео и Джу" я первым делом выкинул их из головы.
Им некогда думать о смысле, так как поэтам платят лишь за красивые извратцы.
А stage в Middle English, т.е. в языке W. Shakespeare
означало "floor of a building, platform, or stopping place"
От латинского Stare стоять.
См. Оксфордский словарь.

Спасибо за замечание.

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Автор высказывания рассуждает о социальной жизни людей. У. Шекспир имеет в виду, что у каждого человека в обществе есть свой социальный статус, которого он должен придерживаться. Более того, социальные роли заставляют людей играть определенные функции в сложившейся общественной жизни.

Для подтверждения своего мнения приведу теоретическое обоснование. Как известно, социальный статус — положение человека в обществе, которое он занимает в соответствии со своим полом, возрастом, профессией.

Социальный статус может быть предписанным и достигаемым. Предписанный статус достается человеку при рождении, вне зависимости от его воли, например, такие статусы как пол, возраст, семейное происхождение. Достигаемый же статус характеризуется личными достижениями человека, его свободным выбором, например, получение той или иной профессии, черты характера. Конечно, у любого социального статуса есть свои компоненты, такие как права и обязанности, образ, диапазон. Также каждому социальному статусу характерна своя социальная роль. Социальная роль — модель поведения, направленная на определенный социальный статус. Социальная роль менее широкое понятие, так как один социальный статус может включать в себя множество социальных ролей. В связи с этим может происходить межролевой конфликт, который заключается в противопоставлении разных моделей поведения. Еще существует внутриролевой конфликт, который заключается в разном исполнении одной социальной роли. То есть, каждого человека можно сравнить с актером, который отыгрывает свою определенную модель поведения.

Другой пример хочу привести из социальных реалий. Талантливый актёр Леонардо ди Каприо не только замечательно играет в кино, но и достойно справляется со своим социальным статусом. Будучи одним из самых известных и богатых людей в мире Леонардо ди Каприо очень добрый и чувственный человек. Он тратит большие суммы денег в благотворительные фонды и серьезно занимается защитой окружающей среды, что вдохновляет сотни людей поступать также благородно.

Таким образом, можно сделать вывод, что каждый из нас — это актер в большом театре под названием общество. У кого-то получается очень хорошо исполнять свои роли, а кому-то стоит ещё поучиться этому.

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Что есть театр? Это вид искусства, это зрелище, в котором переплетается множество других видов искусств. В театре отображается действительность во всех ее проявлениях, демонстрируются конфликты, раскрываются характеры, трактуются и оцениваются те или иные действия. И главными носителями этого действа являются актеры – люди, примеряющие роли, несущие это искусство посредством создания сценических образов.

Как не назвать нашу жизнь театром? Мы все живем в союзе с искусствами, мы создаем творения, мы наслаждаемся ими. Театральные спектакли, по большей части, не выдумка – в них отображены действия из жизни конкретных людей. И, возможно, эти люди существовали когда-то, и кто-то их лично знал. А потом изложил эту жизнь в литературном произведении, а актеры сыграли спектакль по этому произведению. Получается, что мы все играем роли – нашу жизнь. Актерам театра остается лишь перенести эту жизнь на сцену, для всеобщего обозрения, чтобы о ней узнали не только наши друзья или близкие. Каждая жизнь – это история. Каждая история заслуживает быть рассказанной, чтобы не умереть с ее владельцем.

Этот фильм – наглядный пример того, как человек пытается совместить все роли, отведенные ему жизнью. На примере героини Миранды Пристли мы видим, что приоритетом в ее жизни стала роль бизнес-леди. Роль матери ей удалась тоже неплохо – ее дочери имели все, что им было необходимо, и она их очень любила. Разве что маму они видели нечасто. А вот роль жены ей не удалась. Возможно, просто не по плечу. А возможно, это просто не ее жизненное амплуа.

Шекспир был не просто прав – его слова можно считать истиной. Нам неведом настоящий создатель этого огромного театра жизни. Мы просто получаем роли, как данность или как выбор. Примеряем, играем, меняем и снова играем. Снимаем ли мы когда-нибудь маски, костюмы? Освобождаемся ли от образа? Я думаю, что пока мы в театре, то лишь на время, где-то там, в антракте. А уж насовсем снимаем в закулисье – там, где получали свою роль.

Читайте также: