Весь мир театр а люди в нем актеры сочинение на английском

Обновлено: 04.07.2024

Нельзя не согласиться с великим английским поэтом и драматургом Уильямом Шекспиром. Проблема необходимости социальных статусов и ролей, поднятая автором, актуальна всегда. Ещё древние римляне сравнивали нашу жизнь со спектаклем. Как и у актёров в театре, у каждого человека есть своя роль, и даже не одна. Социальная роль- это образец поведения, закрепившийся в данном обществе. Она определяется социальным статусом- положением индивида в социальной структуре группы или общества, связанным с определёнными правами и обязанностями.
Социальный статус может быть врождённым, не зависящим от нас, и приобретенным, которого мы добились сами. Каждый человек обладает множеством социальных статусов, так как включён в различные социальные группы и категории. Таким образом, у каждого есть свой ролевой и статусный набор- совокупность всех статусов человека. Но так или иначе почти каждый примеряет на себе базовые социальные роли: труженик, собственник, потребитель, гражданин и член семьи. Все, рождаясь, становятся сыновьями или дочерьми, потом в школе становятся учениками, приятелями, одноклассниками и друзьями. Поступив в университет, мы меняем статус школьника на статус студента.
Актёры играют разные роли, получают новые. Так и мы иногда меняем свой социальные статус, в таких случаях говорят о таком явлении, как социальная мобильность.
.
В современном мире во всех развитых странах общества открытые, а значит, у каждого есть возможность изменить свою жизнь, изменив свой социальный статус. Но иногда это требует очень больших усилий, а особенно трудно было при закрытых обществах. Так, великий русский учёный Михаил Васильевич Ломоносов родился в семье черносошного крестьянина- помора. Он жил в небольшой деревеньке, был обучен письму и арифметике, с детства любил книги. Его тяга к знаниям была настолько велика, что он пешком отправился вместе с караваном в Москву, чтобы продолжить своё обучение. Благодаря своей целеустремлённости и заинтересованности он получил чин колежского советника, который давал право на потомственное дворянство, он стал академиком, первым русским учённым-естествоиспытателем мирового значения.
Я полностью согласна с мнением Уильяма Шекспира. Он провёл блестящую аналогию. Действительно, всю жизнь мы играем множество ролей. Как театру необходимы актёры, так и общество не может обойтись без социальных статусов и ролей.

Автор высказывания рассуждает о социальной жизни людей. У. Шекспир имеет в виду, что у каждого человека в обществе есть свой социальный статус, которого он должен придерживаться. Более того, социальные роли заставляют людей играть определенные функции в сложившейся общественной жизни.

Для подтверждения своего мнения приведу теоретическое обоснование. Как известно, социальный статус — положение человека в обществе, которое он занимает в соответствии со своим полом, возрастом, профессией.

Социальный статус может быть предписанным и достигаемым. Предписанный статус достается человеку при рождении, вне зависимости от его воли, например, такие статусы как пол, возраст, семейное происхождение. Достигаемый же статус характеризуется личными достижениями человека, его свободным выбором, например, получение той или иной профессии, черты характера. Конечно, у любого социального статуса есть свои компоненты, такие как права и обязанности, образ, диапазон. Также каждому социальному статусу характерна своя социальная роль. Социальная роль — модель поведения, направленная на определенный социальный статус. Социальная роль менее широкое понятие, так как один социальный статус может включать в себя множество социальных ролей. В связи с этим может происходить межролевой конфликт, который заключается в противопоставлении разных моделей поведения. Еще существует внутриролевой конфликт, который заключается в разном исполнении одной социальной роли. То есть, каждого человека можно сравнить с актером, который отыгрывает свою определенную модель поведения.

Другой пример хочу привести из социальных реалий. Талантливый актёр Леонардо ди Каприо не только замечательно играет в кино, но и достойно справляется со своим социальным статусом. Будучи одним из самых известных и богатых людей в мире Леонардо ди Каприо очень добрый и чувственный человек. Он тратит большие суммы денег в благотворительные фонды и серьезно занимается защитой окружающей среды, что вдохновляет сотни людей поступать также благородно.

Таким образом, можно сделать вывод, что каждый из нас — это актер в большом театре под названием общество. У кого-то получается очень хорошо исполнять свои роли, а кому-то стоит ещё поучиться этому.

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

В нём женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки.
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь,—
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта. А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

All the world’s a stage,

And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
And then the whining school-boy, with his satchel,
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bobble reputation.
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon
With spectacles on nose well and pouch on side,
His youthful hose well sav’d a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends his strange eventful history,
In second childishness and mere oblivion
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

Слова, которые приписываются английскому драматургу Уильяму Шекспиру (1564 – 1616).

Mundus universus exercet histrionam, лат.

(мундус унивэрсус эксэрцэт хистрионам)

Весь мир занимается лицедейством

"Весь мир — театр.

В нем женщины, мужчины — все актеры.

У них есть выходы, уходы.

И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той.

Младенец, школьник, юноша, любовник,

Солдат, судья, старик".

Театр

Эта фраза на английском языке: "All the world's a stage, And all the men and women merely players".

Монолог Жака (JAQUES) на английском языке:

All the world's a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances;

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages.

At first the infant,

Mewling and puking in the nurse's arms;

And then the whining school-boy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school. And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,

Full of strange oaths, and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon's mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lin'd,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;

And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slipper'd pantaloon,

With spectacles on nose and pouch on side;

His youthful hose, well sav'd, a world too wide

For his shrunk shank; and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound. Last scene of all,

That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion;

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

С близким значением

Жизнь — спектакль с плохо подобранными актерами

Цитата из "Преступление лорда Артура Сэвила" ( Lord Arthur Savile's Crime , 1891 г.) английского писателя Оскара Уайльда (1854 – 1900), глава 1.

Люди должны понимать, что в этом театре человеческой жизни зрителями могут быть только Бог и ангелы

Слова английского философа и политического деятеля Фрэнсиса Бэкона (1561 – 1626).

Хорошо ли я сыграл комедию жизни?

Слова, сказанные перед своей смертью императором древнего Рима Октавианом Августом (63 до н.э. – 14).

Что наша жизнь? Игра!

Читайте также: