Тарас шевченко сочинение на украинском языке

Обновлено: 02.07.2024

Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.

Был! Потому что больше они этим козырять нам не смогут.

Язык Шевченко — не украинский!

Изучать вопрос, который нас интересует, нужно не по пересказам, статьям, лживым энциклопедиям, а по первоисточникам — документам, книгам изучаемого времени, фотокопиям страниц изданий того времени (последующие переиздания элементарно подменяются, как, например, подменяется язык произведений Котляревского и Шевченко).

Шевченко: подлинны ли его прижизненные издания?

Шевченко: язык его сочинений

О.Бузина сообщает об искажении малороссийского языка произведений Шевченко последующими украинизаторами его творчества следующее:

Поскольку подлинники Шевченко скрывают и вместо его текстов публикуют нечто иное, нужно дорожить любой возможностью прочесть их. Не из-за высоких достоинств их, а для того, чтоб лишний раз убедиться в их отличии от нынешних украинизированных текстов, выдаваемых за шевченковские.

Теплый кожух, тилько шкода,
Не на мене шитый,
А розумне ваше слово
Брехнею подбыте.

Опять картина, и какая живая! Вот уж подлинно, говоря поэтическим языком самого господина сочинителя: ушкварил!

Издание наполнено всевозможными ошибками противу знаков препинания, как это отчасти видно из приведенных примеров, где, для соблюдения смысла, мы принуждены были поставить в некоторых местах свои знаки

Рецензия перепечатана нами из издания: В.Г.Белинский. Собр. соч. в 9 томах. Т. 5. М., Худ.лит., 1979, стр.275-276.

Следующие предложения из оригинала поэмы содержит большие отличия от современного варианта этого же текста на укр. языке.

Теплый кожух, тилько шкода,
Не на мене шитый,
А розумне ваше слово
Брехнею подбыте

Подчёркнуты слова, искажённые впоследствии в украинской редакции текстов.

Тэплый кожух, тилько шкода -
Нэ на мэнэ шытый,
А розумнэ вашэ слово
Брэхнэю пидбытэ

Красным отмечены искажения редакторов противу шевченковского оригинала. Из 100 слов 42 слова изменено (42%)
* Строчки, которых нет в оригинале.

В украинизированном варианте чувствуется явный одесский прононс: двэри вместо дверей и т.п. Продолжать анализировать это безобразное творчество не имеет смысла, всё понятно.

Получается, что однозначного ответа на вопрос, каким языком писал Шевченко, дать невозможно - потому что под произведениями, приписанными Шевченку, могут фигурировать произведения разных неизвестных авторов.

Какими буквами, алфавитом написан Кобзарь?

Прежде всего, алфавит явно русский.

Как видно из текста стихов сборника, здесь чётко выписана разница в произношении Ы и И в словах (использованы буквы Ы и И). Практически отсутствует ять (во всём сборнике его мы встретили 2-3 раза). Вместо ять — Е. Буква Э не встречается.

Если лакей в романе Тургенева говорит обеспючь вместо обеспечь, то что, тащить эту его особенность произношения в новый региональный язык?

В русском языке, как и в любом другом, есть три стиля — высокий, средний и низкий. Большая часть слов вытеснена из основного обихода литературного языка и приличного устного, считается не уместной и употребляется только изредка, в разговорной речи, а в литературную речь проникает только в юмористических рассказах. Все знают слово прындится, но в литературе оно возможно разве что в рассказе Чехова, где есть юмористическая фамилия Прындин. Бац, каляка-маляка, лягай, почапали, халява, халабуда, мрак!, культурка, культур-мультур, железно, чугуний, присобачим - другие примеры бытовых слов, не входящих в высокий и средний стиль русского языка, а потому почти не встречаемых в литературе.

Этот экскурс в теорию трёх стилей понадобился для пояснения, в чём заключается нехитрый бизнес изобретателей новых региональных языков, бизнес патриотов-почвенников. Они на место общепризнанных литературных слов языка ставят слова низкого, нелитературного стиля, местные и региональные, сельские, характерные для маргинальных языковых слоёв. И эту подмену, это извращение языка оформляют словарём. Было щенок, стало цуцык. Было вижу - стало бачу, было ложись - стало лягай. Щось нэбо кондубасыться, мабудь, моква будэ (по-украински), по-русски значит: что-то небо хмурится, наверное, будет дождь.

Вообще, похоже, что составители украинского языка третируют своих последователей как животных: как эквиваленты слов, связанных с человеком, в украинском языке выбраны те слова из русского языка, которые обозначают то же, но в отношении животных (при этом эти слова несколько искажены). Например, у людей тело покрыто кожей, а у животных шкурой (в русском языке). В украинском же языке слову кожа соответствует слово шкира (в нём нетрудно угадать искажённое слово русского языка шкура) — тело человека, согласно украинскому языку, покрыто этой самой шкирой. Зверь спит в лёжке, а человек в постели (в русском языке). А в украинском языке для обозначения постели употребляется слово лижко. Люди действуют для достижения результата совместно, животные - одной стаей. Как на укр. мове голосуют депутаты? Одностайно.

Трудно ли сочинить язык? Для достижения этой цели есть много возможностей. Можно воспользоваться таким удобным правилом: пишется как слышится. Можете записать буквально то, как мы говорим на русском языке (когда говорим небрежно или быстро и не заботимся о чётком произношении), и уже получите другой по написанию язык. Например, вчера запомнилась фраза, сказанная на улице одним парнем другому, у которого лопнул шлёпанец и который шёл по асфальту босой:

У те шо, нема других тапок? (У тебя что, нет других тапочек?)

Малако стаит на падаконики в банки. (Молоко стоит на подоконнике в банке).
На што о’намикаит? (На что он намекает?)

Мы никогда не говорим конечно, а говорим конешно, не говорим буквально слово нравится, а говоримнравица.

Вот вам другой словарь, другая грамматика — другие окончания слов и согласования. А если ещё добавить слов из другого языка, как сделано в украинском? Есть огромные списки слов, которые транскрибированы из польского в так называемый украинский.

Наконец, можно просто написать абракадабру и поставить её в соответствие реальным словам, составить словарь. Например,
цукщфывраыа — стол,
кзашлроц — книга и т.п.

Проблема только в том, как заставить остальных людей говорить на искусственном языке, как навязать его населению.

Существует документ, опубликованный одним из ведущих украинизаторов произведений Шевченка в УССР, в котором тот раскрывает принципы украинизации, даёт инструктивные образцы украинизации. Это статья Синявського О. Принципи редагування мови й правопису Т.Шевченка та конкретні зразки (пропозиції). // Культура українського слова. — Х.-К., 1931.
[Перевод на рус. яз.: Синявский А. Принципы редактирования языка и правописания Т.Шевченка и конкретные образцы (предложения). // Культура украинского слова. - Х.-К., 1931.]

Фрагмент (1) должен читаться на кулишовке так (запись современным русским алфавитом):

Подчёркнуты отличия слов образца (2) и (4)

Для сравнения, перевод тех же фраз на современный украинский язык (современным украинским алфавитом):

(3) Перший чоловiк звавсь Адам, а перша жiнка Єва. Жили вони в земному раю, не знаючи нi хвороби, нi смертi…,
…сотворив Бог небо i землю… свiт зо всiма травами, деревами, птахами, рибами, гадами…,
коротенька свята iсторiя.

Или фрагмент (3) на современном украинском языке русским алфавитом (транскрипция):

Возникает два вопроса.
1. Отражает ли написание слов предположительно по-кулишовски народное произношение, или же это оторванный от практики языковой эксперимент.
2. Правда ли, что слова в текстах предположительно Кулиша должны были читаться так, как указывают современные толкователи кулишовки.


Как очень определённое Ы, не отличающееся от произношения в русском языке, произносится буква И украинского алфавита и в современной речи украинцев, так она произносилась и во времена СССР. Вообще, нет никаких отличий в русском произношении букв И, Э, Ы, Е и в произношении их эквивалентов в украинском алфавите I, E, И, Є. Речевой аппарат так называемых украинцев не способен произносить какие-либо звуки, отличные от всем известных русских звуков. Поэтому все изменения, произведенные в украинском алфавите, на самом деле ограничиваются подменой одних букв другими.

Не такие ли примеры (как известно, в России в XIX ст. было засилье немцев) могли бы подсказать малороссиянцам нововведения в изобретаемом ими языке? Но для русского по происхождению человека такое произношение странно. Если немцу может быть трудно говорить на русском языке, то население Украины до сих пор говорит на русском языке безо всякого акцента, что ещё раз доказывает, что так называемые украинцы — это переученные на другой язык русские; речевой аппарат, заложенный в них их русской природой, остался неизменным.

Разработка так называемого украинского языка и алфавита переносится с 1850-60-х годов на ещё более поздний срок.

Грамматика Павловского — ещё один вариант малороссийского языка.

Но в текстах Котляревского и иных авторов мы не встречаем слов хуляю, харный и т.п., а встречаем гарный

Но ни сюль, ни пюп, ни бюг нигде более в малороссийских текстах не встречаются. (Напомним, что Павловский говорит о Литве, потому что ещё за 23 года до издания его грамматики Литва существовала отдельно от России, была присоединена только в 1795 году, так что под Литвой имеется в виду территория по ту сторону Днепра от Малороссии).

Вообще, Павловский приводит множество слов, совершенно не существующих в современном украинском языке, и которые дико даже представить: гныпець, одждже, дзыкглыкъ, барканъ, безсурман, бервено, быкусъ, гирявый, ділованьнЂ, дрівотня, ежъ! зобгать, зовыця, зъ уздромъ… и т.д.

Некоторые утверждения Павловского нашли подтверждение (или были ими заимствованы?) в текстах других малороссийцев:

Мы совсем не воспринимаем показания Павловского как абсолютную истину, а просто ловим разных разработчиков малороссийского языка в противоречиях в показаниях.

Вывод

Если сравнить малороссийские тексты Котляревского (разбор — на этой странице), Шевченка, Кулиша с русским и украинским языком, то можно сделать выводы:

1. Между малороссийским языком Котляревского, Шевченка, Кулиша и украинским — большая разница. А, между тем, они по времени отстоят друг от друга всего на 100-40 лет. Получается, что малороссийский язык, перешедший в украинский, изменяется с огромной скоростью — ведь нас уверяют, что и тот, и другой просто отражает народный говор Малороссии и Украины.

Конечно, ни один язык не меняется с такой скоростью, если он естественный 1 и действительно разрабатывался народом.

Существование разных вариантов малороссийского языка в один и тот же период времени, вариантов, отражённых в изданиях текстов Котляревского, Шевченка, Гребенки, Кулиша, в грамматике Павловского, также показывает, что этот язык лишь в малой степени отражает народный говор (местный диалект) одной из губерний России, а в большой части является комбинацией выдуманных, местных и чужих для Малороссии слов, смонтированной по произволу комбинаторов. При этом каждый комбинатор давал свой вариант языка.

Следовательно, украинский язык — не естественный, а искусственный, он — произвольное создание кучки сектантов. Впоследствии с помощью государственной машины этот язык стал навязываться населению — через школьное образование, через печатную и иную идеологическую продукцию, с помощью насильственной украинизации. 2

2. Малороссийские тексты Котляревского и Шевченка впоследствии подверглись украинизации и подлогу с тем, чтобы выдать их за украинские. На самом деле украинский язык — более поздний по отношению к малороссийскому и значительно от него отличается. Украинский язык произошёл от малороссийского, а малороссийский — это исковерканный русский (местный диалект одной из губерний России). Кроме уже указанных отличий украинского языка от малороссийского языка, укажем на огромный массив польских слов, без изменений транскрибированных в укр. язык из польского. 3 Сделано это, чтобы ещё дальше разнести русский и украинский языки.3. Говорить, что Шевченко или Котляревский — классик украинской литературы — бесстыдная ложь.Примечания 1 Подробности — на странице О неизменности естественных языков в течение столетий.

Слева помещено фото (скан) из этого учебника (стр. 119), где запечатлено занятие в ликбезе. Не удивительно, что на нём присутствуют две странные фигуры, напоминающие полицейских-надсмотрщиков (стоят), один из мужчин, кажется, в фуражке и рубашке, напоминающей военную (впрочем, фото явно отретушированное и нечёткое). Образование при социализме ведь насильственное!

Вполне возможно, что украинизация на юго-западе Руси началась ещё при царе, всеобщее образование в Российской Империи было введено в основном ещё до 1917 года.

Н.В.Вертиклимов, 2011 — 2012 год
Академия Неверия. О подлогах и фальшивках в истории и культуре

25 февраля (09 марта) 1814 года в маленьком малороссийском селе, которое лишь в самом конце XVIII века было отвоевано у Польши и включено в состав Российской Империи, родился Тарас Григорьевич Шевченко.

В сердцах и душах современников Тараса ещё жила память о Великой Польше, а в Звенигородском уезде Киевской губернии, где вырос Шевченко, ещё повсеместно использовался польский язык, ведь большинство польских помещиков просто перешли в подданство к Русскому Царю.



Тарас Григорьевич Шевченко (09 марта 1814 — 10 марта 1861)

Миф первый: борец за независимость Украины и украинского народа



Карта Речи Посполитой XVII века

Разбрелись конфедераты
По Польше, Волыни,
По Литве, по Молдованам
И по Украине…

Из-за Днистра пишлы цыганы
И на Волынь, и на Украйну.
За селом село мыналы,
В городы ходылы…

Не будет же человек вести свой дневник, который он ведет сам для себя и куда он записывает свои самые сокровенные мысли, не на том языке, на котором он думает, а на совершенно чужом, вражеском языке? Или это нормально: думать и говорить на немецком, а свой личный дневник вести на японском? Это для того, чтобы враги не прочитали?

И говорил, и шутил, и письма писал, и дневник вел ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на русском языке, чему есть документальные подтверждения и воспоминания его современников.



Тарас Шевченко в своей повседневной одежде



Тарас Шевченко в своей повседневной одежде



Тарас Шевченко в своей повседневной одежде



Тарас Шевченко в своей повседневной одежде

Украинофилам был нужен исключительно бородатый мужик в жупане и шапке, а всё остальное попросту было выкинуто и забыто.

Сочинения по украинской литературе для 7 класса (часть 1)

В том хорошем селе: Чернее земли Блуждают люди; оголились Сады зеленые, сгнили Беленькие хаты …

Хотели вырвать язык, Хотели ноги поломать, Топтали под бешеный крик, Вьязнилы, бросали за решетку.

Но запретить слово не может ни один сатрап, пока есть люди, призывающие беречь родной язык:

Как ветвь виноградной лозы, Лелейте язык. Пристально и непрерывно Полет сорняк. Чище слезы Она пусть будет …

Автор завещает будущим поколениям беречь родное слово. В этом проявляется приверженность писателя своему народу, языку, Украине.

Как ветвь виноградной лозы Лелейте язык. Пристально и непрерывно Полет сорняк. Чище слезы Она пусть будет …

исть извечным ценностям. Только так сохраним души и разум от опустошения.

Твір на тему Рідна мова

Твір на тему Рідна мова 3.00/5 (60.00%) 3 голос[ов]


Любов до рідної мови, любов до рідної Батьківщини — невіддільні поняття. Вони споконвіку живуть у людських серцях і притаманні тим, хто шанує історію й культуру власного народу. Дійсно, не було жодного видатного письменника, який би не висловив любові до рідної мови, а також своєї тривоги за її долю. Дійсно, не було жодного поета, який би не покладав на рідну мову найсвітліших надій. Так склалося тому, що кожен митець бачив долю свого народу в майбутньому невідривною від долі української мови. Мова — це душа народу. Немовля з перших днів свого існування чує рідну мову від матері, а потім, підростаючи, повторює перші пестливі слова. Це, звичайно, саме ті слова, які промовляла ще за сивої давнини над колискою молода жінка, чимось схожа на матусю. Ці слова сповнені почуттям, ніби квітка нектаром. Мелодійна та неповторна українська мова ввібрала в себе гомін лісів, полів, рік і морів землі нашої. Слова нашої мови переткані вишневим цвітом, барвінком, калиною. Українська мовна традиція сягає до княжих далеких часів. За часів Київської Русі наше слово повновладно зазвучало на державному рівні. Потім виникли школи, друкарні, які видавали не лише духовні твори, а й підручники, наукові трактати. Але шлях нашої мови був тернистим. Скільки заборон прийшлося зазнати українській мові, починаючи з часів Петра Першого! У 1863 році один із петербурзьких циркулярів переконував, що “малоросійського язика” взагалі не існує. З ужитку виганялися рідні до болю слова. Російський цар хотів, щоб люди забули, що таке Запорозька Січ, Україна, козак… XIX століття, означене в історії Європи як століття гуманізму, весни народів, виявилося для українців лютою зимою. Мова вмирала. Діялося це тоді, коли на сторожі духовності народу стояло могутнє слово Тараса Шевченка. Але від народу приховувалися найвищі прояви його духу. До розряду заборонених потрапили твори Івана Франка, Лесі Українки, Івана Нечуя-Левицького, Панаса Мирного. XX століття виявилося ще страшнішим. Українське слово бідувало, вмирало з голоду, плакало над страченим, але відроджувалося. І доки народ мав свою мову, його серце завжди оживало, гоїлося, сміялося. Сьогодні нашій державній мові потрібні не тільки відповідні законодавчі акти, але й наша духовна міць, любов до знань, справедливість, інтелігентність, наша національна самосвідомість. Поет схвильовано писав про державну мову України: Вона, як зоря пурпурова, Що сяє з небесних висот І там, де звучить рідна мова, Живе український народ. Наша українська мова — це золота скарбниця душі народної, з якої ми виростаємо, якою живемо й завдяки якій маємо величне право й високу гордість іменуватися народом України.

Схожі твори

И украинцы на самом деле никогда не забывали родного языка. Украинская творчество — музыка, литература — продолжали существовать. К сожалению, злобная цензура часто не пропускала произведения украинского искусства до широких масс, и только теперь нам стали доступны сокровища наших предков. Нам, украинцам действительно есть чем гордиться, ведь наша речь, и в первую очередь речь литературная — уникальная. Несмотря на все гонения и неблагоприятные исторические условия, она продолжала развиваться, постоянно отстаивая свое право на существование. И теперь именно благодаря родном языке мы имеем возможность знакомиться с общенациональными ценностями, передавать их следующим поколениям, обогащать свой внутренний мир, развивать интеллект и кругозор. Мы имеем возможность свободно знакомиться с произведениями поэтов и писателей, которые ценой своей свободы, иногда даже жизни отстаивали право на творчество.

Процесс возвращения нашего родного языка на украинскую землю — нелегкий, и происходит он постепенно. Но, без сомнения, происходит. И доказательство тому — большое количество интересных украинских книг, которые появляются на полках наших магазинов. Здесь и произведения классиков, переведенные на украинский язык, и детские сказки, и сборника украинских песен и стихов, и научная литература, и художественные произведения современников. Все больше можно увидеть произведений современных талантливых авторов, которые становятся популярными и модными среди украинских читателей. Конечно, это свидетельствует о том, что наши соотечественники постепенно открывают для себя красоту и уникальность родного языка, начинают любить и ценить ее.

Все больше появляется школ с украинским языком обучения. И все чаще жители нашей страны отдают предпочтение украинским учебным заведениям.

Современные школьники имеют возможность в полном объеме изучать родной язык, общаться на нем, ведь столько интересных учебников сегодня напечатано именно на украинском. Яркие обложки и иллюстрации этих книг непременно привлекают внимание, такую книгу хочется поскорее взять в руки и прочитать.

В последнее время быстро возрождается украинская культура. И вот уже раздаются во время Рождества украинские колядки, а на свадьбах — украинские поговорки и народные песни. Народное творчество — это всегда живая история народа, его душа. Появляются новые, современные народные выражения, которые когда-то станут такой же яркой достопримечательностью для следующих поколений, как для нас давние украинские поговорки и пословицы.

Язык не может быть немодной или несовременной, потому что язык — это душа народа, отражение его внутреннего мира, его самобытности. Любая крепкая, стабильная и независимое государство имеет свой язык, ведь речь объединяет народ.

Такой народ может заявить о себе во весь голос, что он имеет свою землю, свою волю, свои мечты и стремления. Именно таким является украинский народ, что подтверждает быстрый и неостановимый развитие украинского языка, украинской литературы, украинского искусства и т.д. Нет никаких причин сомневаться, что наша родная речь — модная и современная.

СРОЧНО сочинение - размышление на украинском языке называется : Тарас Шевченко - всебічний митець.


Тарас Шевченко - український митець , справжній патріот своєї батьківщини.

Він був талантливою людиною, й людиною здатною творити шедеври.

Муза не покидала його навіть у вязниці , навіть за межеми рідного краю куди душа поверталася щохвилини.

Він був поетом художником , прозаїком - драматургом, громадським діячем, етнографом, знавцем історії рідного краю.

Найбільше він відомий у напрямку поезії.

Його збірка віршів Кобзар зазнала великого успіху проте після смерті поета.

Також його полтна такі як Катерина зазнали великого успіху.

Людиною здатною творити.


Чем болел тарас шевченко?

Чем болел тарас шевченко?


Характеристика Тараса Бульби ( на украинском языке )?

Характеристика Тараса Бульби ( на украинском языке ).


Кто такой Тарас Шевченко?

Кто такой Тарас Шевченко?


Письмо тарасу шевченко?

Письмо тарасу шевченко.


Коли народивсь тарас григорович шевченко?

Коли народивсь тарас григорович шевченко.


Напиши не большой расказ про Тарас Григорий Шевченко?

Напиши не большой расказ про Тарас Григорий Шевченко.


Кем по прфесии был Тарас Грегорович Шевченко?

Кем по прфесии был Тарас Грегорович Шевченко.


Где жил Тарас Шевченко?

Где жил Тарас Шевченко.


В каком гораде народился Тарас Шевченко?

В каком гораде народился Тарас Шевченко.


Як помер Тарас Шевченко?

Як помер Тарас Шевченко.

На этой странице сайта вы найдете ответы на вопрос СРОЧНО сочинение - размышление на украинском языке называется : Тарас Шевченко - всебічний митець?, относящийся к категории Литература. Сложность вопроса соответствует базовым знаниям учеников 5 - 9 классов. Для получения дополнительной информации найдите другие вопросы, относящимися к данной тематике, с помощью поисковой системы. Или сформулируйте новый вопрос: нажмите кнопку вверху страницы, и задайте нужный запрос с помощью ключевых слов, отвечающих вашим критериям. Общайтесь с посетителями страницы, обсуждайте тему. Возможно, их ответы помогут найти нужную информацию.



Главная героиня Ассоль мечтает что на остров примет принц на коробок с Алыми парусами . И вот ей исполнилось 20 лет и её папа исполняет её мечту детства .


Это сочинение Я думаю что город моего будущего через 18 лет изменится до невозможного ! Там будет все что нужно человеку . Никогда никто не услышет о войне о трудностях жизни и прочих проблемах. Там их не будет у людей будут мирные отношения с дру..


Священні книги допомагають зрозуміти духовну культуру, є джерелом людської мудрості, у них вказаніпоради якізалишаються актуальнимидо сьогодення. Завдяки цим книгам людина пізнає себе і світ у якому вона живе.


Кольцевая композиция, балладный герой, рыцарский сюжет, типичный для баллады.


Александр Сергеевич ПушкинПсевдонимы : Александр НКШП, Иван Петрович Белкин, Феофилакт Косичкин (журнальный)[1], P. , Ст. Арз. (Старый Арзамасец), А. Б. Дата рождения : 26 мая(6 июня)1799[2][3]Место рождения : Москва, Российская империя[2][3]Дата ..


Народнвя пословица " 7 раз отмерь, один раз отрежь" говорит о том, что в жизни не нужно торопиться, лучше много раз проверить и один раз сделать. Это пословица также может помочь и в дружбе, так как лучше дружить и общаться с человеком, которого ты ..


Роль "маленького человека" в обществе и его нравственное достоинство. Станционный смотритель, как правило, очень низок среди высшего общества. Проезжающие могут с легкостью унизить, обозвать, обидеть и вымещить на нем весь свой негатив и проблемы. ..


Анализ ща будет . Зимняя дорога Пушкина - это нечто прекрасное, и вмещает в себя куда больший смысл, чем мы понимаем из названия. Александр сергеевич видит всю ее красоту и загадку. Она спокойна, благородна и устлана покровом белоснежного снега. ..


Москва, Москва. Люблю тебя как сын, Как русский, - сильно, пламенно и нежно! Люблю священный блеск твоих седин И этот Кремль зубчатый, безмятежный. Напрасно думал чуждый властелин С тобой, столетним русским великаном, Померяться главою и - обманом..

© 2000-2022. При полном или частичном использовании материалов ссылка обязательна. 16+
Сайт защищён технологией reCAPTCHA, к которой применяются Политика конфиденциальности и Условия использования от Google.

Читайте также: