Сочинение про коронавирус на немецком языке

Обновлено: 04.07.2024

Аннотация: Пандемия коронавируса оказала влияние на жизнь людей, в том числе и на язык, привнеся в него много ранее не существовавших слов. В статье рассматривается актуальные неологизмы немецкого языка, возникшие в немецком языке из-за пандемии КОВИД-19. Автор попытался проанализировать появившиеся в речи неологизмы с целью определить, какие части речи были преимущественно задействованы в образовании новой лексики и к каким частям речи относятся образованные слова.
Ключевые слова: неологизм, пандемия, коронавирус, слово года 2020.

Enriching vocabulary during pandemic period on the example of the German language

Ivascenko Alexandra Bronislavovna
Senior lecturer of the Department of the Romanic and German Languages, Diplomatic Academy of Russia’s Foreign Ministry, Russia, Moscow

Abstract: Historical periods that are rich in events and developments lead as a rule to enriching the language vocabulary with a lot of new words, triggered and connected with the said events and developments. The article describes the current neologisms that emerged in the German language due to the COVID-19 pandemic. The author tries to identify which parts of speech were mostly used to coin new words and to which parts of speech the newly coined words belong to.
Keywords: neologism; pandemic; coronavirus; word of the year 2020

Прошедший 2020 год из-за пандемии коронавирусной инфекции изменил жизнь многих людей во всем мире. Не обошли стороной эти изменения и языки, на которых мы разговариваем. Пандемия породила новую лексику, при помощи которой были обозначены новые понятия и явления. Институт немецкого языка им. Лейбница (Германия), занимающийся исследованием и документацией немецкого языка в его современном состоянии и в его недавней истории, ежегодно предоставляет списки новых слов, появившихся в немецком языке. В этом году проектом было задокументировано в 6 раз больше новых слов, чем обычно: как правило, ежегодно список новых слов в немецком языке пополняется 200 словами, в 2020 году немецкий язык, благодаря пандемии КОВИД-19, обогатился 1200 словами. Язык как социальное явление очень быстро реагирует на изменения, связанные с обществом, и идет в ногу с жизнью общества, которая очень сильно изменилась с наступлением пандемии в 2020 году. Активный прирост лексики, связанной с коронавирусом, обусловлен необходимостью быстро адаптироваться к стремительно меняющимся условиям жизни, к актуальным медицинским и социальным проблемам общества.

По мнению некоторых лингвистов ни одно событие в истории со времен Второй мировой войны не вызывало таких быстрых и обширных изменений в языке, как пандемия КОВИД-19 (далее в этой статье обозначается как пандемия). При этом такие изменения можно наблюдать во многих языках [1; 3; 8].

Обогащение лексики можно условно разделить на две части: возникновение в языке совершенно новых слов, которые являются неологизмами (от греч. “neos” – новый и “logos” – речь) и появление новых значений у уже известных ранее слов и выражений. В данной статье хотелось бы рассмотреть не только появление и употребление новых слов и выражений, которые обусловлены изменением жизни в условиях пандемии, но и отметить новые значения некоторых уже существующих в немецком языке слов.

Неологизмы возникают в языке для обозначения новых предметов и явлений в жизни людей, и прошедший год предоставил, вероятно, всем языкам, возможность обогатить свой запас лексических единиц [5, с. 582]. Во время пандемии подверглась изменению не только жизнь общества в целом, но и жизнь каждого члена этого общества, равно как и повседневные вещи, которые до начала пандемии воспринимались как нечто само собой разумеющееся. И это нашло свое отражение в языке. В связи с этим видится возможным отнести рассматриваемые в данной статье неологизмы к разным группам, которые обозначают различные новые явления, ранее не встречавшиеся в жизни общества, отношение людей к коронавирусу и происходящему вокруг него, человеческие отношения или их невозможность во время пандемии и т.д.

Нами были рассмотрены 122 слова и словосочетания, связанные с пандемией коронавируса. По значению обозначаемого их можно разделить на следующие группы:

1. В первую группу представляется логичным отнести, например, следующие неологизмы, например:

der Coronafußgruß / der Fußgruß – принятое во время пандемии приветствие ступнями ног, заменяющее собой рукопожатие и, соответственно, возможную передачу вируса при встрече или прощании. Сюда же можно отнести слово das Fußshake – приветствие с помощью прикосновения ног, а не рук, с целью предотвращения заражения;

der Ellenbogengruß – похожий на приведенный выше неологизм, обозначающий принятое во время пандемии приветствие локтями, заменяющее собой рукопожатие и, соответственно, возможную передачу вируса при встрече или прощании;

die Ellenbogengesellschaft – социальная сплоченность во время пандемии, характеризующаяся попыткой снизить риск заражения друг друга при помощи приветствия локтями вместо традиционного рукопожатия.

2. Ко второй группе относятся неологизмы, обозначающие людей которые не были готовы признать опасность новой инфекции или смириться с ее появлением, а также их поведение, что также нашло свое отражение в немецком языке, например:

der Coronarebell – корона-бунтарь: сторонник группы, которая протестовала на митингах против правил поведения, установленных во время пандемии; сюда же относится

der Coronaleugner – отрицатель короны: сторонник группы, которая протестовала на митингах против правил поведения, установленных во время пандемии;

der Maskenmuffel / Maskenverweigerer – ворчун в маске / отрицатель в маске: человек, который во время пандемии не носит защитную маску в общественных местах, несмотря на соответствующие официальные распоряжения;

der Maskentrottel – идиот в маске: человек, закрывающий маской лицо лишь под носом, а не носит ее как полагается;

die Nacktnase – человек, носящий маску лишь на нижней части лица, не закрывая нос;

der Querdenker – несогласный: человек, отвергающий принятые правила и правительственные постановления для предотвращения распространения коронавируса; похожее значение имеет слово

der Virusleugner – отрицатель вируса;

die Querdenkerbommel / die Querdenkerkuggel – шар, свернутый из фольги, которые прикрепляют к своей одежде как опознавательный знак сторонники движения несогласных;

der Aluminiumhut – алюминиевая шапочка: слово обозначает сторонников теории заговора, в том числе по отношению к появлению новой коронавирусной инфекции;

der Virolügner – (уничижит.) вирусологический лжец: вирусолог, обвиняемый в ложных заявлениях о коронавирусе и в принятии мер, которые воспринимаются как преувеличенные;

der Netzstreik – демонстрация мнения и протеста на интернет-платформах и социальных сетях посредством скоординированных фото, видео, постов против коронавирусных ограничений;

der Impfmuffel – человек демонстрирующий нежелание вакцинироваться против коронавируса;

3. К следующей группе отнесем появившиеся в немецком языке слова, обозначающие людей, которые активно, иногда слишком активно, боролись с отрицателями ковида, например:

der Coronapetz / der Coronasheriff – корона-доносчик, корона-стукач / корона-шериф: человек, сообщающий в полицию о нарушениях правил расстояния или гигиены, которые должны соблюдаться во время пандемии, или самостоятельно пытающийся наказать таких нарушителей;

das Coronashaming / der Coronascham – публичное осуждение людей, которые не соблюдают дистанцию и правила гигиены во время пандемии.

4. Во многом из-за такого негативного отношения к новому вирусу в немецком языке появляются слова, которые отражают это негативное отношение людей и к средствам защиты от вируса, например:

der Maulkorb (негативн.) / der Schnutenpulli – намордник / свитер для морды: маска, закрывающая только нижнюю часть лица, без носа;

die Maultäschle (шуточн.) / der Coronalappen – (уничижит.) – изготовленная самостоятельно замена для защитной маски, обычно не соответствующая санитарно-гигиеническим стандартам.

5. Так как человек – существо общественное, социальное, то и межличностные контакты в период пандемии, а зачастую и их вынужденное отсутствие нашли свое отражение в немецком языке. Это можно увидеть по достаточно большому количеству новых слов, обозначающих общение между людьми во время пандемии и локдаунов, например:

der Balkonsänger – балконный певец: человек, поющий для своих соседей на балконе во время пандемии (что было популярно весной 2020 г.);

der Balkonchor / der Coronachor – хор на балконе / корона-хор: коллективное пение на балконах, помогающее преодолевать чувство одиночества, возникающее во время локдауна;

der Corona-Hund – собака, приобретаемая во время пандемии в качестве замены социальным контактам или для времяпрепровождения, в том числе и для получения разрешения на выход на улицу для выгула собаки;

der Kuschelkontakt – контакт с кем-то, включающий и объятия;

der Todeskuss / das Todesküsschen – поцелуй смерти: дружеский поцелуй в щеку в условиях пандемии;

das Lockdownkind / das Coronababy – ребенок, зачатый во время локдауна и домашнего карантина;

die Skypeparty / die Zoomparty – вечеринка с использованием программного обеспечения для видеоконференций Skype или Zoom;

die Skneipe – виртуальное место для встреч или виртуальных вечеринок с использованием программного обеспечения для видеоконференций Skype, во время которых по большей части употребляются алкогольные напитки; хотя чрезмерное увлечение такими виртуальными встречами привело к возникновению понятия

overzoomed / overskyped – стресс от чрезмерного общения в Зум / Скайп в период самоизоляции;

das Abstandsbier – пиво на удаленке / распитие пива с друзьями с сохранением безопасной дистанции;

der Coronahoffnungsträger – лицо, приносящее людям, находящимся на изоляции во время пандемии лекарства, продукты и т.д.; похоже по смыслу

der Einkaufsheld – герой закупок: человек, закупавший во время пандемии продукты для лиц из группы риска;

kontaktfreier Urlaub – бесконтактный отпуск, во время которого избегаются встречи с другими людьми и соблюдаются гигиенические нормы, предусмотренные ограничениями по КОВИД-19;

teamsen – общаться, работать, проводить занятия и т.д. при помощи программного обеспечения для видеоконференций Teams;

webexen – общаться, работать, проводить занятия и т.д. при помощи программного обеспечения для видеоконференций Webex;

6. Длительный период локдауна привел к большому количеству нервных заболеваний, в первую очередь это связано с долгим нахождением в замкнутом пространстве, а также с непривычно длительным и близким контактом со своими домашними, либо наоборот с отсутствием таких контактов у одиноких людей, и эти ощущения также породили неологизмы:

die Coronaangst – страх, беспокойство, вызванные вирусом;

coronamüde / pandemiemüde – уставший и измученный всем, что связано с пандемией коронавируса;

der Coronamüde / der Pandemiemüde – человек, уставший и измученный всем, что связано с пандемией;

die Coronamüdigkeit / die Coronaerschöpfung / die Pandemiemüdigkeit – усталость и измученность от коронавируса;

der Coronablues / der Pandemieblues – 1. меланхолическое, депрессивное настроение, возникающее из-за ограничений возможности выхода на улицу и контактов во время пандемии; 2. меланхоличная песня, написанная во время пандемии;

7. Затянувшийся карантин был отмечен также изменениями во внешнем виде. Продолжительное время в домашних условиях, с отсутствием прогулок и движения на свежем воздухе вызвало не только ухудшение физического здоровья, но и изменения во внешнем виде, такими как:

die Coronafrisur / der Coronaschnitt – прическа, сделанная самостоятельно и непрофессионально в условиях карантина и самоизоляции;

die Coronafigur – тело, фигура человека, который после пандемии выглядит толще и менее спортивно чем раньше (из-за недостатка движения, стресса, скуки и т.д.);

der Lockdownspeck / der Coronaspeck / das Lockdownkilo – жирок, килограммы, появившиеся во время локдауна; увеличение массы тела из-за отсутствия движения, стресса, скуки и т.д. во время пандемии;

8. Вторым по значимости вопросом, после вопроса о последствиях перенесенного коронавируса для выживших, является вопрос, как время пандемии, карантина и самоизоляции скажется на детях и подростках, которые не только оказались изолированы от своих друзей, спортивных занятий, привычных развлечений, но и были вынуждены осваивать учебную программу онлайн. Для таких детей и молодежи, а также их обучения в удаленном формате уже появились соответствующие названия в немецком языке. В качестве примера можно упомянуть следующие слова:

die Coronageneration – поколение коронавируса: 1. возрастная группа молодых людей, которые закончили школу, получили профессиональную квалификацию во время пандемии и из-за этого имеющие, возможно, более худшее начало своей профессиональной жизни; 2. возрастная группа, на чье детство и юность могла особенным образом повлиять пандемия;

das Coronaabitur / das Coronaabi – 1. аттестат зрелости, выдававшийся в связи с закрытием школ из-за пандемии без выпускных экзаменов и исключительно на основе успеваемости за последние два года; 2. выпускные экзамены, которые сдавали в особых условиях из-за запрета на контакты;

das Coronasemester – виртуальный семестр обучения с цифровыми курсами и возможностями, которые адаптированы к ограничениям выхода и другим повседневным ограничениям во время пандемии;

die Take-Home-Prüfung / die Take-Home-Klausur – домашний экзамен / домашняя контрольная работа, которая проводится дома, т.е. без прямого контакта экзаменатора / преподавателя и студента, возможно, с использованием вспомогательных средств.

Традиционно сложные многокомпонентные слова составляют значительную часть лексической системы немецкого языка, период пандемии не стал исключением [6, с. 196]. Преобладающее большинство неологизмов являются именами существительными и образованы путем словосложения, при этом часто одной из частей неологизма является слово „Corona“ или „Pandemie“, а в написании может как присутствовать, так и отсутствовать дефис (der Corona-Kater, der Coronaleugner).

Существительные (различного типа)

Прилагательные (различного типа)

После своего возникновения неологизмы могут надолго оставаться в языке, в активном употреблении, либо по истечении определенного отрезка времени, при исчезновении или изменении события, породившего тот или иной неологизм, они могут выйти из употребления, превратиться в историзмы или архаизмы. В рамках данной статьи не представляется возможным точно определить, как долго приведенные в данном исследовании неологизмы будут сохраняться в немецком языке, и не появятся ли еще новые слова, связанные с развитием ситуации вокруг пандемии. Таким образом, остается только гадать, останутся ли неологизмы, порожденные пандемией, в немецком и других языках, попадут ли они в словарь Duden и станут языковой нормой или же уйдут в прошлое вместе с событиями, породившими их, и превратятся в историзмы.

В этой рубрике мы расскажем об актуальных неологизмах в немецком языке в связи с короновирусом, а также новых метафорах, в которые появились в немецком языке в связи с этим явлением. Тк у нас обучающий блог, вокабуляр дан на обоих языках - немецком и русском.

Первое значение - вечеринка вопреки или по случаю коронавируса.

Второе значение - вечеринка в Скайпе или в Зуме н карантине, когда люди не имеют а другой возможности встретиться.

1 Bedeutung - ein geselliges Beisammensein trotz oder wegen der COVID-19-Pandemie (Corona-Krise) bezeichnet.

2. Bedeutung - eine Party, die man wegen Quarantäne in Skype oder Zoom macht.

II. Отрицатели короны

люди, утверждающие что опасность коронавируса и\или меры по борьбе с противодействием коронавирусу крайне преувеличены.

Corona-Leugner - die Menschen, die behaupten, dass Maßnahmen zur Eindämmung der Corona-Pandemie übertrieben seien.

III. Сторонники теории корона-заговора

предупреждают о якобы тайном правительстве, состоящих из сильных мира сего. В последнее время, особо сильной критике подвергается Билл Гейтс.

Anhänger warnen vor einer angeblichen Geheimregierung, bestehend aus Reichen und Mächtigen, die angeblich die Welt beherrschen.Von allen momentan kursierenden Falschinformationen über Covid-19 haben jene über Bill Gates die größte Reichweite.

IV. Апостолы здоровья vs борцы за свободу

Люди, видящие высшую ценность человечества либо в здоровье человека, либо в его свободе.

Автор метафор - Рафаэль Бонелли, австрийский профессор психиатрии, неврологии и психотерапии университета Зигмунда Фрейда в Вене

Der Gesundheitsapostel vs. Freiheitskämpfer

Autor Univ.-Doz. DDr. Raphael Bonelli

Menschen die entweder Gesundheit oder Freiheit als höchstes Gut der Menschheit betrachten.

Немецкий язык: Корона-словарик часть 1| Corona-Vokabeln Teil 1 Коронавирус, Немецкий язык, Немецкое, Германия, Длиннопост


Суровый немецкий юмор

Сегодня коллеги по работе активно через ВатсАпп распространяли. Надо сказать, я мало от кого, как от немцев, знаком с таким трепетным отношением к прививкам от короновируса. Это местами приобретает просто черты какого-то высшего смысла жизни, или религии. Но и посмеяться над собой тоже не забывают. Мемасик создан на основе знаков воинского различия (погонов то есть) Бундесвера с соблюдением всех всратых словосочетаний и сокращений, так горячо любимых немцами и особенно немецкими гос. и военнослужащими.

Суровый немецкий юмор Германия, Юмор, Вакцинация, Коронавирус, Воинское звание, Воинское приветствие, Длиннопост, Погоны

Попробую сделать перевод:

Суровый немецкий юмор Германия, Юмор, Вакцинация, Коронавирус, Воинское звание, Воинское приветствие, Длиннопост, Погоны


Все что нужно знать о Зеленых

Команда Бэрбок в оппозиции

Все что нужно знать о Зеленых Германия, Немецкий язык, Зеленые, Политика, Двойные стандарты, Джулиан Ассанж

По причине массивных нарушений основополагающих свобод согласно европейской конвенции по правам человека в отношении Джулиана Ассанжа - прежде всего, по поводу запрета пыток (статья 3), нарушения права на свободу и безопасность (статья 5), нарушения права на справедливое ведение судебного процесса (статья 6) - (…) мы требуем немедленного освобождения Джулиана Ассанжа.
В комиссии по надзору за деятельностью депутатов, 14 Сентября 2021

Команда Бэрбок в Министерстве Иностранных дел

Все что нужно знать о Зеленых Германия, Немецкий язык, Зеленые, Политика, Двойные стандарты, Джулиан Ассанж

Федеральное правительство не видит никаких оснований сомневаться в том, что британская юстиция руководствовалась принципом верховенства права при проведении разбирательства (в отношении Ассанжа).
МИД 09 Февраля 2022

Про какой расизм ты говоришь?


Почему немцы комментируют посты на 9gag?

Почему немцы комментируют посты на 9gag? Германия, Немецкий язык, 9GAG

Сравним с пикабу?
Синий: я бухой
МагентаРозовыйФуксия: я не бухой
Красный: я думаю, что ТС бухой
Оранжевый: у меня есть обоснованная конструктивная критика
Желтый: это репост (баян по-нашему)
Зеленый: я обнаружил грамматическую ошибку

PS символично, что Оранжевый на графике не представлен.


А говорили, что немцам чужда находчивость

А говорили, что немцам чужда находчивость Германия, Немецкий язык, Налоги, Мошенничество, Находчивость

Мать хотела списать с налогов детей


Пунктуальность по-немецки

В 2021 году каждый 4-й поезд DB приходил с опозданием

Пунктуальность по-немецки Германия, Немецкий язык, Deutsche Bahn, Пунктуальность

Наиболее пунктуальными были повышения цен на билеты к концу года:-/


Кулинарные лайфхаки

Кулинарные лайфхаки Германия, Немецкий язык, Не лайфхак

Если использовать разные формочки, печеньки не будут выглядеть все одинаковыми


Deutsche Bahn

Deutsche Bahn Немецкий язык, Германия, Железная дорога, Deutsche Bahn, Опоздание

Немецкие железные дороги поздравляют Вас с новым 2014 годом и извиняются за опоздание.


150 фирм в Германии меняют слоганы на прививочные

Сегодня в Германии 150 фирм поменяли свои слоганы, чтобы привлечь внимание общественности к прививкам против коронавируса.

150 фирм в Германии меняют слоганы на прививочные Германия, Европа, Коронавирус, Вакцинация, Слоган, Пиар, Длиннопост

Макдональдс теперь официально заявляет: Impfen - ich liebe es ("Прививка - вот что я люблю").

150 фирм в Германии меняют слоганы на прививочные Германия, Европа, Коронавирус, Вакцинация, Слоган, Пиар, Длиннопост

Немецкий слоган BMW Freude am Fahren ("С радостью за рулём") сменился на Freude am Impfen ("С радостью на прививку").

150 фирм в Германии меняют слоганы на прививочные Германия, Европа, Коронавирус, Вакцинация, Слоган, Пиар, Длиннопост

Мерседес ответственно заявляет: Das Impfen oder nichts ("Прививка или ничего") вместо Das Beste oder nichts ("Лучшее или ничего").

150 фирм в Германии меняют слоганы на прививочные Германия, Европа, Коронавирус, Вакцинация, Слоган, Пиар, Длиннопост

У Порше всё просто. Никаких слоганов. Просто: Impfen ("Прививайтесь").

150 фирм в Германии меняют слоганы на прививочные Германия, Европа, Коронавирус, Вакцинация, Слоган, Пиар, Длиннопост

Шоколад РиттерСпорт теперь Quadratisch. Praktisch. Geimpft. ("Квадратный. Практичный. Привитый"). В качестве фона упаковки показана жёлтая табличка из немецкого прививочного паспорта.

150 фирм в Германии меняют слоганы на прививочные Германия, Европа, Коронавирус, Вакцинация, Слоган, Пиар, Длиннопост

MasterCard поменял слоган на Impfen. Because together is Priceless ("Прививайтесь. Потому что быть вместе - бесценно").

150 фирм в Германии меняют слоганы на прививочные Германия, Европа, Коронавирус, Вакцинация, Слоган, Пиар, Длиннопост

Продуктовая сесть Lidl поменяла слоган с Lidl lohnt sich ("Лидл стоит того") на Impfen lohnt sich ("Прививка стоит того").

150 фирм в Германии меняют слоганы на прививочные Германия, Европа, Коронавирус, Вакцинация, Слоган, Пиар, Длиннопост

Kitkat поменял слоган на Have a break, have a pieks ("Сделай паузу, получи укольчик").

150 фирм в Германии меняют слоганы на прививочные Германия, Европа, Коронавирус, Вакцинация, Слоган, Пиар, Длиннопост

Nespresso вместо Nespresso. What else? ("Неспрессо. Что же ещё?") теперь презентует Impfen. What else? ("Прививка. Что же ещё?").

150 фирм в Германии меняют слоганы на прививочные Германия, Европа, Коронавирус, Вакцинация, Слоган, Пиар, Длиннопост


Жителей Германии прививали в аэропорту Любека самодельной вакциной от COVID-19

Немецкие правоохранители остановили в субботу вакцинацию близ аэропорта Любека (земля Шлезвиг-Гольштейн), в рамках которой людей, предположительно, прививали вакциной, не получившей одобрения к применению, сообщается в заявлении управления полиции Любека.

Согласно заявлению правоохранителей, примерно в 15.00 по местному времени полицейские обнаружили перед зданием небольшого аэропорта около 80 человек, причем со временем число людей увеличивалось.

Было установлено, что "проводится вакцинация препаратом, который, по-видимому, не допущен к применению". Вакцинация проводилась в специально подготовленном для этой цели офисном помещении.

По всей видимости, 50 человек все же успели привиться до того, как правоохранители пресекли происходящее.

С начала пандемии коронавируса немецкий язык существенно пополнился новой лексикой. Лингвисты из Института немецкого языка ведут перечень неологизмов, вызванных к жизни социальным коллапсом. Оказалось, что COVID-19 отличается от прочих глобальных кризисов, расширивших словарный запас немцев.

Любое общественное потрясение неизменно оставляет лексические "следы". Однако немецкие лингвисты сходятся во мнении, что ни одна тема в обозримом прошлом не вторгалась в лексикон так активно, как это сделал вызванный пандемией коронавируса кризис. Да, собственно, само название этого масштабного явления – "корона-кризис" ("Corona-Krise") – стало одним из первых новообразований в немецком языке, появившихся вместе с COVID-19.

Одно лишь слово "Corona" вызвало к жизни обилие составных слов и словосочетаний, прочно вошедших в лексикон бундесбюргеров. Так, например, о "корона-истерии" (Corona-Hysterie) говорят те, кто считает меры против пандемии слишком строгими. Уже сейчас прогнозируют увеличение рождаемости через девять месяцев после начала карантина ("Lockdown"), а будущее пополнение загодя окрестили "корона-младенцами" ("Corona-Babys"). И пока в ЕС спорят о "коронных облигациях" ("Corona-Bonds"), немецкие старшеклассники готовятся к "корона-экзамену на аттестат зрелости" ("Corona-Abitur").

"Такие слова – поистине хлеб насущный для нас", – рассказал газете “Зюддойче цайтунг” руководитель Института немецкого языка им. Лейбница (IDS) Хеннинг Лобин (Henning Lobin). Не менее интересны, по мнению эксперта, такие словообразовательные модели, как "Coronoia" и "Coronials" – дающие отсылки к словам "паранойя" и "миллениалы". Лобин и его коллеги изучают языковые процессы, фиксируют лексические новообразования – неологизмы – и выявляют особенности их употребления. Новые языковые единицы позволяют лингвистам считывать так называемые циклы менталитета.

Специалисты IDS выявили уникальную особенность, отличающую связанный с COVID-19 кризис от недавних социальных коллапсов, – это исключительное и сравнительно длительное влияние, которое тема оказывает на язык СМИ, политики и экономики. Также характерно, что возникновение новых слов сопровождается сокращением словарного запаса, в частности, в немецкоязычных онлайн-изданиях. В обычном режиме набор из 100 наиболее употребительных слов заметно варьируется изо дня в день, при этом явных лидеров в этом рейтинге не наблюдается. Нынешнее же исследование выявило, что в течение 18 недель лексемы "коронавирус" и "корона-кризис" неизменно удерживали первое место.

Мангеймский институт ведет "онлайн-учет" слов, которые возникли или получили распространение в связи с пандемией, с этим списком может ознакомиться любой желающий. Открывает перечень неологизм "Abstrichzentrum", который дословно переводится как "центр мазка" и обозначает, соответственно, место, где можно сделать тест на коронавирус. А, к примеру, в финале списка можно встретить глагол "zoomen", ставший расхожим для наименования процесса дистанционной работы в формате видеоконференций.

Вполне резонно, что часть новообразований отражает весьма краткосрочные феномены. Среди них "корона-вечеринки" ("Corona-Partys"), которым был положен конец спустя несколько дней после начала карантина. Весьма вероятно, что и термин "Gabenzaun", обозначающий в словаре IDS "забор, на котором подвешиваются продукты и вещи для нуждающихся", в скором времени тоже канет в Лету.

Отдельную группу образуют полностью заимствованные из английского языка понятия, как, например "социальное дистанцирование" ("Social Distancing"). А также псевдоанглицизмы – причудливый гибрид немецкого и английского, получивший название Denglisch. Пожалуй, самое известное из этого разряда – знаменитое словосочетание "Home Office", которым в Великобритании именуют Министерство внутренних дел. Немцы же приспособили эту английскую идиому для понятия "работа на дому". Однако директор IDS считает, что дело тут не в плохом знании английского: подобные перевертыши отражают необходимость выразить то, что явно имеет потребность в обозначении.

"Пенсия уважения": в ФРГ определили "Слово года"

Висбаден/Берлин (dpa) - "Пенсия уважения" (нем. "Respektrente") объявлено "Словом года" в Германии по итогам 2019 года. Об этом в пятницу в Висбадене сообщило жюри Ассоциации немецкого языка (GfdS).…

Так говорил Гёте: посвященный классику словарь празднует юбилей

В декабре 1946 года Немецкая академия наук в Берлине начала уникальный проект. В нелегкое послевоенное время ученые решили обратиться к вечным ценностям и полностью растолковать все слова, которые использовал в своих текстах Иоганн Вольфганг фон Гёте.

Comment on the following statement:

What is your opinion? Do you agree with this statement?
Write 200-250 words.
Use the following plan:
— make an introduction (state the problem)
— express your personal opinion and give 2-3 reasons for your opinion
— express an opposing opinion and give 1-2 reasons for this opposing opinion
— explain why you don't agree with the opposing opinion
— make a conclusion restating your position

КОНСПЕКТ ИДЕЙ (СОЧИНЕНИЯ ЕГЭ)

БАНК ИДЕЙ ЭССЕ ЕГЭ


COVID-19 has been intensely discussed in Mass-media for the last few months. Some people say that it is really dangerous, whereas others are quite skeptical.

I think that COVID-19 is a real danger to society. First of all , COVID-19 works differently compared to previous major viruses. For example , it enters deep into humancells and the immune system notices it too late to fight off successfully. Secondly , the virus has quickly caused a Pandemic, “a world epidemic”, that has not happened with other viruses for overa 100 years. For instance , after only 2 months it is hard to find a country that has not yet been infected with COVID-19.
Moreover , it has already caused a huge economic collapse in a lot of countries.

At the same time , there are people who do not agree with this opinion. They say that the Coronavirus can be cured just like many other previous viral epidemics and Mass Media just creates an unnecessary panic among people.

I do not agree with the statement above. COVID-19 is a much more insidious virus. The number of deaths among elderly people from it, is much higher than for previousmass viral outbreaks .

In conclusion , I would like to say there are opposing views on this issue. At first sight Coronavirus seems to be just another virus, but in actual fact it produces a lot more disasters to already sick people thanprevious flu viruses. Thus , I strongly believe that it should be treated much more seriously and people should follow all the few basic rules of general safety.

Читайте также: