Сочинение на тему сравнение русского и английского языка

Обновлено: 02.07.2024

Поскольку конечной целью использования любого языка является описание ситуации, существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно вести только с учетом реализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.

Отличие первое

Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни. В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.

Например:

Мел лежит на столе.
Мела на столе нет.
Мел упал под стол.
Мелом постучали по столу.
Мел нашли под столом.

Мел лежать на стол.
Мела лежит на столом.
Мелу лежат на столы.
Мел найти под стол.

Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.

Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?

Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.

Отличие второе

Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.

Например:

Сейчас пять часов.
Мне подарили книгу.
Светает.

Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.

Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:
Я студент. – русский вариант.
Я есть студент. – английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

Отличие третье

Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например:

Я хожу на курсы. – русский вариант
Я беру курсы. – английский вариант
У меня есть . – русский вариант
Я имею . – английский вариант
Я хочу пить. – русский вариант
Я есть жаждущий. – английский вариант

Например:

Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

Напомни меня твоей сестре.

Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:

Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

Отличие четвертое

Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать – глагол, продажа – существительное, про-дажный – прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга: like – нравиться (глагол) / like – похожий (прилагательное); book – книга (существительное) / book – заказывать заранее билет, место (глагол); need – нуждаться (глагол) / need – нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.

Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще – чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского.

Отличие пятое

В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).


Если вы только начали изучение английского, то вам нужно четко понимать разницу между структурами родного языка и иностранного. Чтобы облегчить этот процесс, в нашей статье будет приведено сравнение русского и английского языков на разных уровнях. И выяснив, чем же они отличаются друг от друга, вы сможете избежать многих распространенных заблуждений.

Какой язык лучше - русский или английский?

Многие задаются подобным вопросом. Но он изначально некорректен, так как каждый язык является по-своему интересным и необычным. И нельзя судить, какой из них "хороший", а какой - "плохой".

После вступления

Английский является чужим для русского человека. Поэтому при первом столкновении с ним большинство пугается сложностей и бросает изучение на самом первом этапе. Но если сравнить два упомянутых языка, то различия, которые встречаются почти на всех их уровнях, уже не будут так сильно пугать вас.

Что такое фонология

Первым структурным уровнем является фонология. Это раздел лингвистики, который изучает звуковой строй языка. Основная единица этой ступени - фонема, которая существует и реализуется в реально существующих звуках, которые называются фонами.

Сравнение языков на фонологическом уровне

Переходя к сравнению фонологических систем русского и английского языков, нужно понимать, что они относятся к одной индоевропейской языковой семье. Это объясняет их сходство в системах вокализма и консонантизма (отношение числа гласных звуков к согласным). Но русский язык относится к восточно-славянской группе, а английский, в свою очередь, к германской. И это объясняет их различие.

Русский язык - типичный представитель консонантного типа, так как в нем 36 согласных звуков и лишь 6 гласных. В то время как в английском число согласных и гласных почти одинаково: 24 и 20.

какой лучше

Следующее отличие на этом уровне - система вокализма, то есть гласные звуки языка. В английском названную группу звуков можно разделить на три класса:

  • дифтонги;
  • монофтонги;
  • трифтонги.

В русском же языке группу гласных звуков образуют только монофтонги.

Что такое лексикология

Следующим уровнем языка является лексика. Лексика - это все слова, которые в нем используются. А раздел лингвистики, который занимается изучением лексики, называется лексикологией. В круг интересов лексикологии входит значение слова и его смысл.

Количество слов

Первым существенным отличием при сравнении лексических систем русского и английского языков является количество слов. Если делать это, опираясь на официальные источники, и посмотреть в Большой академический словарь русского языка, то можно насчитать в нем 150 тысяч слов. В то время как Оксфордский словарь английского языка покажет цифру в несколько раз больше - 600 тысяч. Но нужно учитывать тот факт, что в русский словарь входят слова современного литературного языка. В словарь же английского включены слова всех диалектных говоров и архаизмы (уже вышедшие из речевого общения), начиная с 1150 года. То есть большинство приведенных здесь слов уже давно не используется.

Разница в фонологии

Если к русскому словарю добавить диалектизмы, то цифра поднимется до 400 тысяч. А если в нем появились бы и другие категории слов, которые используются в английском языке, то цифра будет гораздо больше.

Лингвист Михаил Эпштейт утверждает, что в XIX веке можно было насчитать, например, только около 150 слов с корнем "люб", что показывает богатство русского языка.

Части речи

В русском есть четкая классификация частей речи. Если взять слово без контекста, то можно легко определить, к какой группе оно относится - существительное, прилагательное и так далее. В английском же такое невозможно. Здесь слова легко могут переходить из одной части речи в другую. Например:

  • like - нравится (глагол) и похожий (прилагательное);
  • book - книга (существительное) и бронировать (глагол);
  • need - нуждаться (глагол) и нужда (существительное);

Многозначность слов

Из всего можно сделать вывод, что значение английских слов, в отличие от русских, сильно зависит от контекста. Вне его, как правило, очень трудно догадаться, какая часть речи подразумевается.

Полисемия

Полисемия - это многозначность слова. В этом аспекте лексикологии языки схожи между собой. После проведенных исследований сравнения русского и английского языков было выявлено, что в среднем на одно слово, как в русском, так и в английском, приходится примерно 5 значений.

Например, если взять слово "ключ" и рассмотреть все его значения, используемые в данных языках, то на русский вариант слова приходится шесть значений, а на английский - семь. Из этого следует вывод, что в этих двух языках без контекста практически невозможно определить предполагаемое значение слова.

Грамматический строй

Грамматика - это раздел лингвистики, изучающий изменение слова и его сочетание с другими словами в предложении. При сравнении русского и английского языков можно выделить несколько грамматических различий. Рассмотрим их подробнее.

Окончания

В ходе своего исторического развития русский язык выработал определенную систему окончаний, которая нужна для связи слов в предложении. Например:

  • Книга стоит на полке.
  • Книги нет на полке.
  • Книгу нашли на другой полке.

грамматический строй

В английском языке роль окончаний выполняют различные формы глагола. Поэтому носителям русского языка при построении предложения на английском не нужно будет задумываться о выборе правильного окончания. В примерах, описанных выше, книга всегда будет book. Меняться будет только глагол, который будет играть роль сказуемого.

Главные члены предложения

В английском языке предложение не может считаться грамматически верным без двух главных членов - подлежащего и сказуемого. В то время как в русском можно насчитать тысячи таких предложений. Это вызвано тем, что в английском нет окончаний. Поэтому здесь слова группируются вокруг сказуемого, которое, в свою очередь, не может существовать без подлежащего:

  • Я учитель - русский вариант.
  • I am a teacher (я есть учитель) - английский вариант.

Порядок слов

В русском языке слова в предложениях могут располагаться в любом порядке, в зависимости от замысла говорящего. В английском же такого нет. Здесь четко фиксированный порядок слов, который нельзя нарушать. Классическая схема выглядит так:

  1. Действующее лицо.
  2. Действие, которое совершается лицом.
  3. Указание на это лицо.
  4. Указания на условия.

порядок слов

Примером может служить предложение:

  • The bird caught the insect in the yard (Во дворе птица поймала насекомое).

Если же поменять в нем порядок слов, то получится совершенно иной смысл:

  • The insect caught the bird in the yard (Во дворе насекомое поймало птицу).

При переводе некоторых предложений преподаватели просят начинать с конца предложения. Это объясняется тем, что в русском языке предложения в большинстве случаев начинаются с описания обстановки, где происходило действие.

Сравнение фразеологизмов английского и русского языков

Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает устоявшиеся выражения. Другое название фразеологизмов - идиомы. В каждом языке есть свои особенные фразеологизмы, которые невозможно дословно перевести на другие языки. Так, в русском есть идиомы:

  • повесить нос;
  • без царя в голове;
  • душа ушла в пятки и тому подобное.

В английском языке нет аналогов этих выражений. Но при тщательном сравнении идиом русского и английского языка можно найти схожие по смыслу и структуре. Например:

  • играть с огнем – to play with fire;
  • сжигать мосты – to burn bridges;
  • нет дыма без огня – there is no smoke without fire.

Однако и в английском языке есть идиомы, которые при дословном переводе не будут понятны иностранцу. Для их понимания потребуется дополнительное объяснение.

Например, известная идиома It is not my cup of tea. Если переводить дословно, то получится предложение "Это не моя чашка чая". Конечно, такой перевод может существовать в определенном контексте. Но по большей части предложение используется именно как фразеологизм и имеет значение: "мне это неинтересно" либо "мне это не нравится".

Устойчивые сочетания

Другая, не менее популярная идиома - against the clock. Если переводить буквально, то получится сочетание "против часов". По сути, оно не имеет смысла. Но в английском языке этот фразеологизм имеет значение: "сделать что-то очень быстро, в очень короткие сроки".

Из этого можно сделать вывод, что при сравнении английского и русского языков в этом аспекте можно найти сходства. Потому что как в одном, так и в другом языке существуют свои индивидуальные фразеологизмы, не имеющие дословный перевод на другой язык.

Если подытожить всю информацию, описанную здесь, можно сказать, что два описанных языка отличаются друг от друга, хоть и являются представителями одной языковой семьи. Но все же можно найти и некоторые сходства между ними. А вот ответить на вопрос о том, какой язык сложнее - русский или английский, будет проблематично. Так как они обладают своими индивидуальными особенностями, каждые из которых либо затрудняют, либо облегчают их изучение. Но если у вас есть возможность изучать английский язык, используйте ее.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Всероссийский конкурс исследовательских работ и рефератов

Стерлитамак, 2017 год

Перед тем, как начать изучать английский язык, нужно в целом уяснить все базовые отличия моделей построения английского и русского языков. Ведь одним из важнейших инструментов взаимодействия и познания мира - язык, который сам по себе является целостной отдельной моделью.

Именно поэтому при изучении иностранного языка начинается "борьба" созданной и создаваемой языковых структур. И для того, чтобы избежать собственных и неоправданных "потерь", важно встраивать новую модель в постоянном сравнении с тем, что имеется и уже хорошо работает. Кроме того, многие закономерности создания имеющейся модели могут быть хорошо адаптированы для развития последующих.
Все это играет немаловажну. для развития языковой интуиции и чувства языка. Так как примерное знание о том, как устроена модель, постижение логики ее построения позволяет нам прогнозировать то, что еще неизвестно, исходя из общих представлений.

Темой работы является изучение и анализ сходств и различий английского и русского языка

Актуальность выбранной темы заключается в том, что:

при изучении следует учитывать основные отличия моделей построения английского и русского языков

в современном мире, где образование играет важную роль, дополнительные знания в области происхождения изучаемого языка помогут лучше понять эту страну;

изучение истории зарождения языков воспитывает в человеке любознательность;

сравнение словарного состава двух стран способствует пониманию их культуры.

В основе моей работы лежит гипотеза : если в английском и русском языке существуют похожие по звучанию слова, то есть и определенные причины происхождения и заимствования этих слов.

Цель работы: исследовать различия и сходства слов в английском и русском языке

Для достижения цели были поставлены конкретные задачи :

найти и изучить материал о возникновении языков;

описать характерные черты языковых групп;

выявить особенности сходств и различий английского и русского языка;

Объектом изучения являются два языка: английский и русский.

Предметом исследования – история происхождения языков

В основе моей работы лежит гипотеза : если в английском и русском языке существуют похожие по звучанию слова, то есть и определенные причины происхождения и заимствования этих слов.

Культурно-исторические предпосылки зарождения двух языков (английского и русского) уходят в глубины истории германских и славянских племен. Русский и английский языки относятся не только к разным ветвям, а также к разным языковым семьям. Поэтому одной из главных ошибок людей, изучающих данную область, является попытка дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, а соответственно, к искажению понимания речи собеседником. В связи с этим, прежде чем начинать изучать иностранный язык, в первую очередь, нужно ознакомиться с основными отличиями иностранного языка от родного. Это поможет осознанно развивать свою языковую компетентность, формировать чувство языка, освоить ключевые правила построения предложения и образования слов, таким образом, создавая фундамент для дальнейшего возведения здания.
Итак, русский и английский языки принадлежат индоевропейской семье языков. Русский язык относится к восточно-славянской ветви языков, английский язык - к германской ветви (приложение 1)

Книга "Now Let's Play English" А . Плигин , И . Максименко

§2.Происхождение английского языка

История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Она началась в V веке, когда в Британию, в то время населенную кельтами и частично римлянами, вторглись три германских племени. Германское влияние оказалось настолько сильным, что вскоре на территории почти всей страны от кельтского и латинского языков почти ничего не осталось. Только в отдаленных и труднодоступных районах Британии, которые остались не захваченными германцами (Корнуолл, Уэллс, Ирландия, Горная Шотландия), сохранились местные валлийский и галльский языки. Эти языки сохранились и сегодня: они называются кельтскими языками. Затем в Британию из Скандинавии пришли викинги со своим древнеисландским языком. Потом в 1066 году Англию захватили французы. Из-за этого французский язык целых два века был языком английской аристократии, а старый английский применялся простым людом. Этот исторический факт весьма существенно сказался на английском языке: в нем появилось множество новых слов, словарь увеличился почти вдвое. Поэтому именно в лексике расщепление на два варианта английского - высокий и низкий, соответственно французского и германского происхождения, - можно довольно явственно ощущать и сегодня. (приложение 2)

§3. Происхождение русского языка

Современный русский язык является продолжением древнерусского (восточнославянского) языка. На древнерусском языке говорили восточнославянские племена, образовавшие в IX в. древнерусскую народность в пределах Киевского государства. Этот язык обладал большим сходством с языками других славянских народов, но уже отличался некоторыми фонетическими и лексическими особенностями. Все славянские языки (польский, чешский, словацкий, сербохорватский, словенский, македонский, болгарский, украинский, белорусский, русский) происходят от общего корня - единого праславянского языка, существовавшего, вероятно, до X-XI вв. В XIV-XV вв. в результате распада Киевского государства на основе единого языка древнерусской народности возникли три самостоятельных языка: русский,

украинский и белорусский, которые с образованием наций оформились в национальные языки (приложение 3). Истоки русского языка уходят в глубокую древность.

ГЛАВА 2. Различия и сходства английского и русского языков

§ 1. Различия

Русский язык - синтетический , то есть основную часть работы в предложении выполняют окончания , и у каждого слова есть своя форма. Английский язык - аналитический , где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие. Например :

Обычно - He plays tennis.
Сейчас - He is playing tennis.
Какое то время - He has been playing tennis.

Он обычно играет в теннис.
Он сейчас играет в теннис.
Он уже какое-то время играет в теннис.

То, что в английском языке можно выразить глаголом, в русском языке для выражения той же самой мысли нужны еще уточняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).

2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении.

В начале мысли обозначается предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на этот предмет (объект) и после этого следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия. (приложение 5)

The cat caught the mouse in the yard.
Во дворе кошка поймала мышку .

Так как окончаний в английском языке нет, и если поменять порядок слов в предложении, то его смысл изменится.

The mouse caught the cat in the yard.
Во дворе мышь поймала кота .

Кто учил английский язык в школе, то наверняка помнит, как учителя просили переводить предложения с конца. Дело в том, что в русском языке предложения, как правило, начинаются с обстоятельства, то есть с описания обстановки.

3. Третье отличие заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.

1. Он актер.

В английском языке это предложение будет звучать так:

Он есть актер.
He is an actor.

2.Сегодня погода жаркая.

В английском языке мы скажем:

Погода есть жаркая сегодня.
The weather is hot today.

Это становится темнее.
It is getting dark.

Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

4. Один и тот же смысл в русском и английском языках передается разной формой, то есть разными языковыми паттернами.

Если русские говорят: "Идет дождь". Англичане же скажут следующим образом: "Дождит" (It rains).

Слышим по-русски: "Угощайтесь!" В английском языке эта фраза будет звучать так: "Помогите себе!" (Help yourself, please!)

В английском языке многие высказывания включают глагол to have:
to have breakfast - завтракать;
to have a smoke - курить;
to have a break - пойти на перерыв;

Англичане и русские по-разному спеллингуют (произносят по буквам) слова. Официально их спеллингуют, произнося названия букв. В быту же американцы используют названия слов, например: Time - tennis, ice, mouse, elf.

Спеллинг незнакомого слова по-русски будет звучать так: Время - Вера, Рая, Елена, Мария, Яна.

5. В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например:

wave (волна) - to wave (помахать рукой);
shake (коктейль) - to shake (встряхивать);
pocket (карман) - to pocket (положить что-то в карман);
deposit (взнос) - to deposit (отдавать на хранение);
Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать.

6. Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передается в основном при помощи интонации. В английском языке главная роль принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передается при помощи глагольной формы группы Perfect.

Сравните: I found the dog. - Я нашел собаку. (Простое описание факта).
I have found the dog. - Я нашел собаку! (Человек рад свершившемуся событию).
I am waiting for you. - Я жду тебя.
I have been waiting for you. - Я жду тебя уже какой-то промежуток времени. (Предложение эмоционально окрашено. Говорящий хочет обратить внимание собеседника на факт ожидания).

О некоторых событиях англичане всегда будут говорить, употребляя перфектное время, например, если они хотят сообщить о том, что посетили какой-то город или страну:
Я был в Париже! - I have been to Paris.
В данном случае грамматическая форма подчеркивает отношение к поездке как к событию, а не как к второстепенному факту.

Источник : Книга "Now Let's Play English" А . Плигин , И . Максименк

John: Excuse me, how can I get to the cafe?

Коля: Банк? Недалеко от Бистро!

Возможно, и вы были в такой ситуации. На улице часто можно встретить иностранца, который с легкость объяснит, что ему необходимо. Это происходит потому, что много русских и украинских слов похожи на английские. Именно поэтому изучение английского может стать простым, а главное интересным занятием.

Огромное количество слов имеют одинаковые корни, суффиксы, и окончания. Известный Список Сводеша является прекрасным примером того, что во всех языках существуют похожие слова, которые помогают нам ориентироваться.

Как доказательство, мне бы хотелось представить небольшой список иностранных слов, а также слов с индоевропейскими, индогерманскими корнями в русском и украинском языках. Чаще всего их можно встретить в самых простых и распространенных ситуациях, относящихся к дому, сельскому быту, родственным связям.

Помогаем учителям и учащимся в обучении, создании и грамотном оформлении исследовательской работы и проекта.

Темы исследований

Оформление работы

Наш баннер

Сайт Обучонок содержит исследовательские работы и проекты учащихся, темы творческих проектов по предметам и правила их оформления, обучающие программы для детей.


Код баннера:

Исследовательские работы и проекты

Русский и английский – настолько ли они разные


Подробнее о работе:

Оглавление

Введение
1. Сходства и различия грамматического строя английского и русского языков.
2. Сходство английских и русских слов.
3. Фразеологизмы - сходство и различие в русском и английском языках.
Заключение
Список литературы

Введение


С давних времен язык считался ценным сокровищем и богатым наследием всех народов. Невозможно представить свою жизнь без языка – средства общения. Особенно сложно представить свое существование без языка в современном мире – в эпоху высоких технологий, крупнейших достижений.

Человек может переместиться с одной точки мира на другую за несколько часов, может изучить любой язык и заговорить с носителем этого языка. Когда речь заходит о международном общении, мы сразу вспоминаем об английском языке, так как он признан международным. Важность английского языка бесспорна в современном мире, а так же в нашей стране, где перед каждым школьником ставится задача выучить английский язык и сдать экзамен по нему.

Данная работа посвящена анализу сходств и различий английского и русского языков.

Гипотеза: все языки мира связаны друг с другом, т.к. имеют заимствования из других языков.

Актуальность этой работы заключается в том, что мы анализируем сходство и различие грамматики в английском и русском языках, и тем самым доказываем, что все познается в сравнении.

В качестве предметов исследования:

Цель данной работы - проанализировать часто употребляемые грамматические единицы в английском и русском языках и сравнить их.

Исходя из поставленной цели, необходимо выделить следующие задачи:

  1. Выявить различия английского и русского языков;
  2. Выявить сходства английского и русского языков;
  3. Сравнить выявленные сходства и различия.

Для решения вышеупомянутых задач были использованы такие методы, как: метод сплошной выборки и сравнительный метод.

Сущность работы состоит в том, что сравнивая грамматические единицы в русском и английском языках, мы осознаем принцип построения языка.

Материаломдля написания данной работы послужили грамматические единицы в английском и русском языках.

Сходства и различия грамматического строя английского и русского языков


Язык – ценнейший дар для человечества. Знание своего родного языка прекрасно, но куда прекраснее знать еще и иностранные языки. Для начала достаточно осознать, что в любом языке есть важнейшие составляющие: лексика, грамматика и фонетика, чтоб начать первые шаги к изучению с них. Наряду с лексикой, фонетикой, грамматика является очень важной составляющей того или иного языка.

Если рассмотреть грамматический строй английского и русского языков, то можно выявить как сходства, так и различия в нем. Конечно, все аспекты, все сферы рассмотреть не возможно, поэтому мы попытаемся проанализировать лишь часть из них.

Глаголы

I read - Я читаю

You read - Ты читаешь

He/she/it reads - Он/она читает

We read - Мы читаем

You read - Вы читаете

They read - Они читают [1]

-али, -или, -ели: писали, строили, надели (мн.ч.), а у английских глаголов эти окончания отсутствуют: wrote – писал, писала, писали, писало.

Исходя из того можно прийти к выводу о том, что в английском языке формы глаголов не меняются ни по числам, ни по родам, ни по лицам, а в русском языке все с точностью наоборот.

Существительные

Как в английском, так и в русском языках склонение существительных по числам осуществляется только по двум критериям - единственное и множественное число:

Pens – ручки

Tables – столы

Cities – города

Photos – фотографии

Animals – животные

По вышеуказанным примерам видно, что в английском языке во множественном числе к существительным добавляются окончания –s/– es, в то время как в русском языке их намного больше (-и, -ы, -ии, -ые, -а и т.д.). Однако в обоих языках есть существительные-исключения, которые образуют множественное число нестандартным путем:

Child – children – ребенок – дети

Man – men – человек – люди

Englishman – Englishmen –англичанин – англичане

Woman – women – женщина – женщины (стандарт. в рус.яз.)

Mouse – mice – мышь – мыши (стандарт. в рус.яз., но мышонок - мышата)

Друг – друзья – friend – friends (стандарт. в англ.яз.)

Чудо – чудеса – miracle – miracles (стандарт. в англ.яз.)

Прилагательные

Прилагательные в английском языке не изменяются ни по родам, ни по числам, ни по падежам: a young man – молодой человек, a young woman -молодая, женщина, young people – молодые люди, with a young man - с молодым человеком, чего нельзя сказать о прилагательных в русском языке исходя из вышеупомянутых примеров. Однако формы английских прилагательных могут изменяться по степеням сравнения (положительный, сравнительный, превосходный), ровно так же, как и русские:

Long – длинный, longer –длинее, longest - самый длинный

Но в обоих языках есть прилагательные, которые образуют сравнительную и превосходную степени не по правилам:

Good (хороший)

Bad (плохой)

Far (далеко)

Little (маленький, мало)

Better (лучше)

Worse (хуже)

Farther/further (дальше)

Less (меньше)

The best (лучший)

The worst (худший)

The farthest/the furthest(дальше всего)

The least (меньше всего)[3]

Таким образом, если русские прилагательные изменяются по родам, по числам, по падежам, то английские прилагательные не изменяются. Тем не менее, прилагательные в обоих языках имеют сходство в образовании сравнительных и превосходных степеней.

Сходство английских и русских слов

Известно, что существуют такие группы языков, родство в пределах которых имеет ощутимое практическое значение. Знание одного языка в группе даёт возможность частично понимать или, по крайней мере, легко научиться понимать и другие.

Сходство русского и английского языков определяется 5-ой степенью родства: родство двух языков может обнаружить только специалист. Слова, кажущиеся общими, скорее всего, представляют собой недавние заимствования из одного языка в другой или из общего источника.

Если сравнивать не все слова языкового пласта, а наиболее существенные, например, числительные, местоимения, названия родственных отношений, частей лица, светил, некоторых животных, то в процессе сравнения можно легко найти пары слов, не только имеющих общее происхождение, но и в какой-то степени сохранивших сходный фонетический облик. Например, three – три, my – мой, brother – брат, nose – нос, sun – солнце.

Английское слово wall в транскрипции [ВО:Л] переводится как стена. А в древнерусском языке слово валъ имело два значения – земляная насыпь и морской вал,волна. Очевидно полное совпадение корней, а также значений этих слов.

Каковы же основные пути появления общих слов в русском и английском языках?

О былой языковой общности и родстве русского и английского языков напоминают множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них: cheek – щека, water –вода, milk – молоко, sister – сестра, salt – соль, day – день, daughter – дочь, cat – кот.

Во-вторых, большое количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Известно, что в средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Кроме того, много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь, конечно же, занимает французский, на котором в 19 веке говорило все русское дворянство.

Следующую группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английским языками.

Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в обиход и как активно используются. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году.

Выделить исконно английские слова в составе русского языка также порой затруднительно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Например, футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией как гол - goal, пенальти - penalty, форвард - forward, аут – out и т.п.

В современном русском языке в последнее время отмечается очень много заимствований. В России английский язык сейчас на пике популярности. Русские слова сейчас чаще подменяются английскими:

  • декорировать - украшать - decorate
  • ресепшен – приёмная - reception и т.д.

Сложно представить жизнь современного человека без интернета и социальных сетей. И здесь не обошлось без заимствований, например

Smile - улыбаться - смайлик

Like – любить, нравиться – лайк

У современных модниц популярны слова:

Shopping – поход за покупками.

Читайте также: