Сочинение на португальском языке

Обновлено: 08.07.2024

К сожалению, большинство бразильских писателей в нашей стране неизвестны. Поэтому найти стоящую книгу не очень легко - спросить особо не у кого, приходится полагаться на отзывы в интернете. Один раз я уже промахнулась, когда выбрала A hora da Estrela (автор Clarice Lispector ), но потом мне повезло.

То ли в Википедии, то ли еще где, просматривая списки бразильских писателей, я наткнулась на имя Ana Maria Machado . Как и все остальные имена в списке, оно мне ни о чем не говорило. Но меня подкупила информация о том, что Ана Мария Машаду - очень уважаемый в бразильской литературе человек (была избрана президентом Бразильской Академии Литературы в 2012 и 2013 годах), получила несколько премий за свои произведения, преподавала литературу. Она написала более ста книг для детей, подростков и взрослых, так что мимо такой фигуры нельзя было пройти.

У меня возникла идея прочитать три разных произведения - что-нибудь совсем детское, книгу для подростков и взрослый роман. Книги выбирала случайным образом - абсолютно все они были мне неизвестны.

Представлю книги в том порядке, в котором я их читала.

Книга для младших подростков - Bisa Bia, Bisa Bel

Оказывается, эта книга издана у нас под названием " Прабабушка Беатрис, прабабушка Изабель ".

Если кратко, то история рассказывает о девочке по имени Бель, которая вместе с мамой разбирала старые вещи и увидела фото своей прабабушки. Прабабушка на этом фото была такой же маленькой и страшно понравилась своей правнучке. Бель выпросила фотографию у мамы, и с этого момента все и началось.

В этот раз, читая оригинальный текст, я уже не выписывала новые слова в тетрадь - надоело. Я вставляла их прямо в текст, с переводом и с картинками, если требовалось. Например, если встречались названия растений, местные блюда, предметы быта, одежда. Но в этот первый раз, картинок было мало, чаще всего они не требовались.

Как видите, почти ко всем новым словам подписаны объяснения на португальском, а не русский перевод. Так мне показалось полезнее.

Интересно, что я сначала никак не могла понять, сколько лет этой Бель. Судя по тому, что она достаточно критично воспринимает свою маму и уже неравнодушна к однокласснику, то ей не меньше десяти-двенадцати. Вот она рассказывает о том, какая мама странная - то бардак в доме ее устраивает, то она закатывает многочасовую генеральную уборку:

С другой стороны, девочка задает вопросы, которые я скорее ожидала бы от ребенка лет пяти или четырех. Она удивляется, увидев маму на детской фотографии, спрашивает кто забрал куклу, с которой играла прабабушка. Бель возмущается, услышав criado-mudo , потому что это название прикроватной тумбочки дословно переводится немой слуга :

— Criado-mudo? Você não disse outro dia que criada era empregada? Puxa, vocês gostavam mesmo de explorar os outros, hem, tratar todo mundo feito escravo. Pra que é que precisava de um coitado de um mudo pra guardar penico?

- Немой слуга? Ты разве как-то не говорила, что criada - это служанка? Господи, вы точно любили эксплуатировать других, да, обращаться со всеми как с рабами. Зачем вам нужен был бедняжка немой, чтобы держать ночной горшок?

В книге много забавного, но мне она понравилась не этим. Главная героиня сталкивается с тем, что от девочки часто ждут какого-то особого поведения (Ты же девочка!), но рамки, в которые раньше загонялись девочки и женщины, кажутся Бель глупыми и несправедливыми. Она начинает прислушиваться к себе и понимает, что только она сама может решить, чего она хочет, что ей нравится и что не нравится.

Так как я абсолютно согласна с такой позицией, то советовала бы эту книгу всем девочкам, и мальчикам тоже.

Что касается уровня сложности текста - на неполные 32 страницы вышло 113 новых слов и выражений, это в среднем чуть больше трех слов на страницу - можно сказать, что текст очень легкий.

Взрослый роман - A audácia dessa mulher

Название переводится как " Дерзость этой женщины ", на русском языке эту книгу найти не удалось.

Главная героиня книги Биа - журналистка, пишущая о разных уголках мира, и знаток истории Рио-де-Жанейро. Ее приглашают консультантом в съемочную группу, работающую над сериалом, действие которого происходит на стыке 19-го и 20-го веков.

В руки героине попадает записная книжка молодой женщины, которая жила примерно в то же время. Среди записей, касающихся ведения хозяйства, рецептов и схем вышивки, девушка пишет о своих нелегких отношениях с женихом, а потом мужем.

Хотя книга начинается с совещания в телестудии, она мало затрагивает работу над сериалом. Как и в предыдущей истории, в ней говорится о женщине. Об ожиданиях общества в целом и мужчин в частности, о готовности или неготовности им соответствовать, о токсичных отношениях и поисках себя.

Есть и интрига, неожиданные находки.

Уровень языка совсем другой. Всего получилось 143 страницы с моими комментариями. Может точно также встретиться 2-3 незнаковых слова на страницу, а может попасться вот такой абзац:

Описания природы - отдельный квест. Иногда написано таким цветистым языком, что после одного абзаца хочется уйти в отпуск.

Иногда встречаются названия старинной утвари или одежды, особенно в отрывках из дневника. Иногда приходилось не в словаре искать, а в Википедии или на Youtube.

Еще, например, именно из этой книги я узнала, что слово coisa (вещь) раньше писали cousa . И здесь же узнала об авторе, которого читаю сейчас - Machado de Assis . Его в Бразилии в школе изучают, как выяснилось. Для них он, как для нас Чехов.

На мой феминистский взгляд, книга интересная. Но не ждите от нее сиропности дамских романов, она не об этом.

Мария Бочарова

Николай, спасибо, очень хорошие примеры, значит это значит - да, конечно. Но думаю, что можно еще и -хорошо. Frases

Gostaria de ver o sapato da vitrine? Pois não, vou buscar para a Sra. experimentar. ( Вы хотели бы посмотреть на туфли с витрины ? Хорошо, принесу чтобы Вы померили )

Por favor, alcança para mim, a fatia do bolo? Pois não, com prazer. ( Пожалуйста, отрежьте для меня, кусок пирога ? Конечно, с большой радостью )

Estou entregando neste momento, o automóvel novo. Por favor, poderia assinar a nota de entrega? Pois não, muito obrigado. ( Я сдаю новую машину. Пожалуйста, не могли бы вы подписать бумагу о сдаче ? Конечно, большое спасибо )

Gostaria que anotasse todo o material que preciso comprar para construir minha casa nova. Pois não, faço sim para o Sr. com todo prazer. ( Я хотел бы чтобы вы записали весь материал который мне нужно купить для строительства моего нового дома. Конечно, сделаю это для Вас с большой радостью )

Quero comprar esta bonita blusa amarela. Você pode verificar se tem o meu tamanho. Pois não, um momento, por favor. ( Хочу купить эту красивую желтую блузку. Ты можешь проверить, есть ли мой размер. Конечно, минуточку, пожалуйста )

Мария Бочарова

Emília – Eu quero te mostrar umas fotos da minha família. ( Я хочу показать тебе фотографии моей семьи )
Jorge – Ótimo! Estou curioso para ver. ( Отлично ! Любопытно посмотреть )
Emília – Este é o meu marido, o João. ( Это мой муж Жоао )
Jorge – E quem é esta? ( А это кто ? )
Emília – Esta é a minha filha Renata. ( Моя дочь Рената )
Jorge – Ela é linda! ( Она красавица )
Emília – Eu também acho. ( Я тоже так думаю )
Jorge – E quem são estes? ( А это кто ? )
Emília – Estes são os meus sobrinhos, o Felipe e a Rita. ( Это мои племянники, Фелипе и Рита )
Jorge – A sua família mora no Brasil? ( Твоя семья живет в Бразилии ? )
Emília – Mora. No Rio e em São Paulo. ( Да. В Рио и Сан-Паулу )

Мария Бочарова

Peter – Por favor! ( Пожалуйста ! )
Transeunte – Pois não? ( Да ? )
Peter – A senhora pode me ajudar? Eu estou perdido. ( Вы можете мне помочь ? Я потерялся )
Transeunte – Aonde o senhor quer ir? ( Куда Вам нужно ? )
Peter – Pode falar mais devagar, por favor? ( Можете говорить медленее, пожалуйста ? )
Transeunte – Aonde o senhor quer ir? ( Куда Вам нужно ? )
Peter – Quero ir ao Hotel Savoy. ( В Отель Савой )
Transeunte – Fica longe daqui. É melhor pegar um táxi. ( Он находится далеко отсюда. Лучше взять такси )

Мария Бочарова

Marise – O senhor está livre? ( Вы свободны ? )
Motorista – Estou, sim. Para onde? ( Да. Куда Вам ? )
Marise – Para Copacabana, por favor. ( На Копакабану, пожалуйста )
Motorista – A senhora quer ir pela praia ou por dentro? ( Вы хотите ехать по пляжу или внутри города ? )
Marise – Pela praia. É mais agradável. ( По пляжу. Это приятнее )
Motorista – É verdade. ( Действительно )
Marise – O senhor pode me dizer a que horas as lojas abrem? ( Вы можете мне сказать, во сколько открываются магазины ? )
Motorista – Às 10:00 da manhã. ( В 10 часов утра )
Marise – E ficam abertas até que horas? ( И до скольки открыты ? )
Motorista – Até as 7:00 da noite. ( До 7 вечера )
Marise – Vou ficar ali na esquina. Quanto é? ( Я выйду на углу. Сколько ? )
Motorista – Dezenove reais (R$19,00). ( 19 реалов )
Marise – Aqui está uma nota de vinte reais (R20,00). Pode ficar com o troco. ( Вот купюра в 20 реалов. Сдачу оставьте себе )

P.S : Ir pela praia ou por dentro ? ( можно сказать по другому ? )
Vou ficar ali na esquina

Мария Бочарова

James – Vamos fazer compras na segunda-feira? ( Пойдем за покупками в понедельник ? )
Melissa – Vamos! Preciso comprar umas lembranças. ( Пойдем ! Мне нужно купить сувениры )
James – Para quem? ( Для кого ? )
Melissa – Para a minha família e os meus amigos. ( Для моей семьи и моих друзей )
James – As pedras preciosas brasileiras são lindas! ( Бразильские драгоценные камни красивы )
Melissa – Eu sei. Quero comprar uma esmeralda e uma água marinha. ( Я знаю. Я хочу купить изумруд и аквамарин )
James – Comprei uma safira para a minha mulher na semana passada. ( На прошлой неделе я купил сапфир моей жене )
Melissa – Quanto custou? ( Сколько стоил ? )
James – Quase R$2.000,00. ( Почти 2000 реалов )

Магальяэш Ана Мария, Алсада Изабел. Приключение в Лиссабоне

  • формат doc
  • размер 1.72 МБ
  • добавлен 15 января 2010 г.

Португальский шутя. Анекдоты для начального чтения

  • формат pdf
  • размер 159,81 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.

Выходные данные неизвестны. Количество страниц: 6 "Файл представляет собой фрагмент из книги португальских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Пр.

Португальский язык с юными сыщиками. Приключение в Лиссабоне (метод чтения Ильи Франка)

  • формат pdf
  • размер 1.47 МБ
  • добавлен 18 декабря 2011 г.

Шипка Л.Г. Пособие по домашнему чтению по португальскому языку

  • формат pdf
  • размер 1,33 МБ
  • добавлен 30 сентября 2014 г.

ДА МИД РФ. М., 2013. 86 с. А4 Построение материала: текст, текст на лексику, словарь к тексту Оглавление Inferno nacional Um homen tem 1,54 m de altura Galocinas Um americano no espaҫo Cena carioca O clube dos asmáticos Textos suplementares Um "jeito" + um agrônomo=visto consular Introduҫão ao código secreto Muito fresquinho Florenҫa - cidade do espírito

Charlles Nunes. 31 Thoughts in Portuguese

  • формат pdf
  • размер 337.88 КБ
  • добавлен 11 марта 2011 г.

Introduction: "Since I was a boy, I have been fascinated by those calendars with beautiful landscapes and quotations brought by grandpa in the late 70’s. At that time, we couldn’t even dream about something like the Web. At the end of each year, we used to go to the story with grandma always expecting to receive those calendars given as freebies for the next year. That’s why this ebook bring me good memories. We are going to start with a Portugue.

Coelho Paulo. O Caminho Do Arco

  • формат pdf
  • размер 6.16 МБ
  • добавлен 16 апреля 2011 г.

Bilingual (spanish, portuguese, italian, german, english). Publication date: 2008. Number of pages: 176. Format / Quality: PDF. Categorie(s): Fiction, Short Stories. Normally fiction should go to Greylib, but since this is a 5 language bilingual version it helps with learning languages. The Way of the Bow relates the story of Tetsuya, the best archer of the country, who conveys his teachings to a boy in his village. Using the metaphor of archery.

Grogan John. Marley e Eu

  • формат audio
  • размер 231,83 МБ
  • добавлен 26 января 2012 г.

John Grogan. Marley e Eu: A vida e o amor ao lado do pior cao do mundo / Марли и я: Жизнь и любовь рядом с худшей собакой в мире. Издательство: Plugme Год выпуска: 2008 Автор: John Grogan Исполнитель: Luis Melo Жанр: современная литература, воспоминания Язык: Portuguese / Португальский Тип: аудиокнига Время звучания: 12 часов Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 64kbit Описание: Aqui você ouvirá as histórias desse labrador enorme que conquistou os cor.

Nuno Hipólito. As Mensagens da Mensagem

  • формат pdf
  • размер 1,66 МБ
  • добавлен 10 сентября 2012 г.

Pinto Nilton & Carvalho Tom. Causos e Piadas / Смешные сценки и анекдоты на португальском языке (Бразильский вариант)

  • формат rar
  • размер 68.2 МБ
  • добавлен 15 декабря 2011 г.

Издательство: Sonopressi Rimo da Amazonia Ltda Год выпуска: 2008 Продолжительность: 36,3 мин. Звук: MPEG-4, качество студийное. Два популярных бразильских юмориста разыгрывают смешные сценки. Живой разговорный язык. Материал незаменим для изучающих португальский язык Бразилии, особенно устную речь. Требует несколько продвинутого уровня подготовки. Рекомендуется многократное прослушивание, запоминание и заучивание применяемых речевых конструкций.

Preto-Rodas Richard A., Hower Alfred, Perrone Charles A. Cr?nicas Brasileiras (Cronicas Brasileiras) / Бразильские хроники (учебные тексты для чтения)

  • формат pdf
  • размер 154.11 МБ
  • добавлен 15 декабря 2011 г.

Русскоязычного человека ждут две сложности в произношении португальского. Во-первых, есть звуки, аналогов которым нет в русском языке — их надо научиться слышать и произносить. У португальского языка вообще самая богатая фонетика из всех индоевропейских языков.

Вторая сложность — то, что одна и та же буква в разных позициях в слове будет звучать по-разному. Придется запоминать, как звучит эта буква в зависимости от ее местонахождения.


Коварная буква S…

Буква S – наиболее часто встречающийся случай различного произношения одной и той же буквы в зависимости от ее места в слове.

В европейском варианте португальского буква S во многих позициях произносится как Ш:

1. Перед согласными – например, respeito (уважение).

2. В конце существительных и прилагательных во множественном числе — например, carros (машины) или simpáticos (добродушные).

3. В некоторых окончаниях глагольных форм во втором лице единственного числа – например, tu cantas (ты поёшь), в первом лице множественного числа – например, nós descansamos (мы отдыхаем).

1. S в конце слова произносится как З, если cледующее слово начинается с гласной. Например, as casas azuis (синие дома).

2. Кроме того, S звучит как З, если S оказывается между двумя гласными – например, casa (дом, комната).

3. S на конце слова произносится как близкий к русскому мягкому Ж, если последующее слово начинается со звонкой согласной. Например, as meninas bonitas (красивые девочки).

4. Наконец, если последующее слово начинается с глухой согласной, то такое S произносится как Ш – например, оs turistas franceses (французские туристы).

… и не менее коварная буква Е

У этой буквы есть 4 варианта произношения:

1. Открытое: pé (нога), janela (окно), médico (врач), amável (любезный) под ударением.

3. Редуцированное: там, где на E нет ударения: menino (мальчик).

А также в конце слов, но только если у этой Е нет надстрочного знака. Например, sede (жажда)

4. В начале слова E произносится как I: elemento (элемент). Но только если у этой E нет ударения!

Забытые в русском языке носовые дифтонги

Носовые дифтонги очень характерны для португальского языка. А в русском их нет, поэтому русскоязычным ученикам приходится тренироваться в их произношении. В португальском языке есть 4 носовых дифтонга, и у них нет аналогов в романских языках.

1. ão – например, mão (рука)

2. õe – например, põe (кладет)

Причем в последнем случае два прежде слегка различных дифтонга слились в один в португальском столичном диалекте Большого Лиссабона.

К сожалению, в топонимах зачастую неправильно расшифровывают звук –ау– (должно быть —ан-).

Беда для изучающих язык заключается в том, что дифтонги еще и по-разному меняются во множественном числе в разных словах. Возьмем, например, такие слова, как mão (рука), coração (сердце) и cão (собака). Во множественном числе дифтонг ão в mão останется (mãos), в coração превратится в õe (corações), в cão – в ãe (cães). Логики тут нет, эти слова надо просто запомнить.

L в Lisboa

Русскоязычным ученикам на первых порах трудно произносить европейское португальское L правильно, то есть твердым звуком, а не мягким. Особенно сложно бывает с такими словами, как Lisboa (Лиссабон) или lenda (легенда). В русском языке Л мягко произносится перед Е и И, поэтому в португальском русскоязычные студенты тоже произносят мягкое L. А это неправильно.

Есть исключение — буквосочетание lh произносится как Л с мягким знаком в русском языке.

Например, в alho (чеснок).

Вообще часто русскоговорящие по-своему произносят слова с О. Например, у них слово biolÓgico (биологичеcкий) может звучать как biAlógico.

Бабушка — не дедушка

В португальском языке есть открытый ударный звук О, а вот в русском языке его нет.

Опасные знакомые слова

Опасность могут представлять те слова, которые есть и в русском – но с другим ударением. Например, в Democracia ударение падает не на A, а на I.

E иногда звучит как как Ы (сложный звук для многих иностранцев).

У нас есть твердая Л, как и в русском. Например, laço (лента).

А есть и мягкая L, похожая на ЛЬ, только поэнергичнее. Она звучит в буквосочетании lh.

Этот R встречается в таких словах, как, например, rapaz (мальчик), а также terra (земля) – там, где он дублирован. А еще этот твердый R произносится после носовых звуков в словах с -em- (например, genro, зять) и on- (например, honra, честь). Этот твердый R похож на французский R, только более горловой.

А еще, как и в русском языке, ударение в португальском подает и на предпоследний (casa, дом), на последний (temporal, ураган) и на предпредпоследний слог (sábado, суббота).

Португало-русская Тройка

Бразильский португальский VS европейский португальский

С момента обретения Бразилией независимости, которую Португалия признала в 1822 году, бразильский португальский стал развиваться самостоятельно. Самая заметная разница между европейским португальским и бразильским португальским – именно в произношении.

На бразильский вариант повлияли коренные говоры – например, африканские — представители которых поселились на территории современной Бразилии. Тогда еще не было Академии португальского языка, которая определяет общие правила.

Кстати, известное приложение Duolingo учит именно бразильскому произношению.

Звук L перед E и I в Бразилии смягчают, как и в русском. А на концах слов он звучит почти по-польски, как дифтонг уа, wa.

Бразильцам тяжело совместить несколько согласных. Например, они произносят p-i-s-i-cológico (психологический), а не psicológico.

Еще бразильцы смягчают согласные, если после них идет E или I. Например, в слове Feliz (счастливый) в бразильском португальском L – мягкое. А Z на конце слова бразильцы произносят как S.

В Рио-де-Жанейро произношение ближе к европейскому португальскому, чем в других городах или в сельской местности: исторически в столице всегда было большое сообщество европейских экспатов.

Благодаря интернету и телевидению сейчас сближение языков и диалектов идет быстрее. Мы в Португалии легко понимаем бразильцев, потому что все мы смотрим бразильские сериалы. Бразильцам нас понять бывает сложнее.

Два письменных языка

Я целую корову

Читайте также: