Сочинение на абазинском языке

Обновлено: 05.07.2024

В данной статье рассматриваются аспекты социолингвистического анализа англоязычных заимствований в абазинском языке, дана их классификация по сферам жизни с учетом периода заимствования, а также приведен анализ фонетически измененных английских слов с многочисленными примерами. В результате данного исследования было выявлено следующее: 1) англоязычные заимствования в абазинском языке употребляются во всех сферах жизни общества: от общественно-политической и научно-технической терминологии до молодежных жаргонов, при этом они характеризуются социолингвистическими параметрами и структурно-семантическими особенностями, характерными для данного языка; 2) заимствованная лексика из английского языка в абазинский язык переходит чаще всего через русский язык; 3) при переходе из английского языка в абазинский язык заимствованная лексика получает абазинскую адаптацию. Существенное достоинство рассматриваемого материала заключается в комплексности и системности, выражающейся в описании обширного материала, непосредственно извлеченного из словарей.


1. Абазинско-русский словарь / Под ред. В.Б. Тугова. – М.: Из-во "Советская энциклопедия," 1967. – 536 с.

Целью данной статьи является всесторонний анализ английских заимствований в абазинском языке, зафиксированных в САЗАЯ [5]. Абазинский язык является древнейшим языком, на котором говорит один из народов Северного Кавказа.

Абазины проживают в Карачаево-Черкесской республике вместе с русскими, карачаевцами, ногайцами, черкесами. Ранее абазины проживали на побережье Черного моря с родственными ему народом абхазами и адыгами.

В начале ХХ века учитель из абазинского аула Бибердовский (ныне Эльбурган) Татлустан Закиреевич Табулов составил несколько проектов абазинского алфавита на основе арабской графики, но они не получили распространения и преподавание в абазинских школах велось тогда на черкесском языке. Первый абазинский алфавит был составлен Т.З. Табуловым в 1932 году на латинской основе, а в 1938 году был переведен на русскую графику и данный алфавит действует по настоящее время. Перевод письменности абазинского языка на русскую графику имел большое культурное значение, так как он сблизил народы, населявшие нашу страну и облегчил изучение русского языка, языка межнационального общения. К данной работе были привлечены многие учителя, которые составляли специальные буквари, учебники, книги для чтения. Лингвисты московских образовательных учреждений оказывали большую помощь сотрудникам Черкесского научно-исследовательского института истории, языка и литературы, позже преобразованного в Карачаево-Черкесский институт. В 50-е годы был подготовлен и издан "Русско-абазинский словарь", а в 60-е годы осуществлялся переход первых 4-х классов на русский язык обучения, который завершился к 70-м годам.

Роль русского языка в развитии культуры абазин велика. Преподавание в школах и вузах Карачаево-Черкесской республики ведется на русском языке. Сегодня нельзя представить студента вуза без хорошего знания русского языка, так как на русском языке издается вся литература для студентов, ведется прием экзаменов и зачетов. Именно благодаря русскому языку, сегодня среди абазин мы можем встретить и выдающихся ученых-докторов и кандидатов наук, художников, литераторов, врачей, руководителей различных отраслей.

Абазины-спортсмены достигли мировые высоты по различным видам спорта. Студент-абазин стал обладателем премии "Мистер Академия-2015"в Северо-Кавказской государственной гуманитарно-технологической академии в г. Черкесске.

Надо отметить, что в последние годы в русский язык вошла масса заимствованных из английского языка слов, а через русский язык новые слова вошли и в другие языки Российской Федерации, в том числе и в абазинский язык.

Научно-технический прогресс обусловливает необходимость появления новых слов. Каждый этнический язык решает эту проблему по-своему. В русском языке, как и во многих других языках Российской Федерации, возможности создания новых слов неисчерпаемы.

Ниже можно проследить интересные новообразования в русском языке и, конечно же, эти слова станут заимствованными словами в абазинском языке, где посредником будет являться русский язык, так как представители данного народа живут в различных уголках России, постоянно контактируя с русским языком.

Надо сказать, что способы образования новых слов в русском языке неисчерпаемы. Так как в абазинском языке имеются свои суффиксы и окончания, то таким же способом можно образовать новые слова и в абазинском языке. Например: агънынкъвгвагараква (то, что можно носить зимой), апхнынкъвгвагараква (то, что можно носить летом), адзыннкъвгвагараква (то, что можно носить осенью), агIапыннкъвгвараква (то, можно носить весной), атеатрнкъвгвагараква (то, что можно одеть в театр), анхIартанкъвгвагараква (то, что можно одеть на работу). Но в то же время, мы не можем изменить, к примеру, слово шелкон, согласно грамматике абазинского языка, так как, зайдя в магазин, где работает русский продавец, мы спросим: "Есть ли у Вас шелкон?", иначе он нас не поймет (абаз.: "Чиляон шимума?"- русск. "Есть ли у Вас шелковая ткань?").

Есть в ряде терминологических сфер такие пары абсолютно синонимичных слов - русского и иностранного, как вратарь - голкипер. Их, к счастью, немного; данный конкретный случай объясняется преобладанием в футбольной терминологии английских слов. А слово кофе-брейк удобнее в употреблении, чем перерыв на кофе, потому что оно короче словосочетания из трех слов, и, таким образом, его появление может быть оправдано принципом языковой экономии. Этот принцип во многих случаях объясняет появление в современном русском языке новых слов, в том числе иностранных.

В межязыковой сфере на этническом уровне происходит постоянный обмен словами и фразами. Каждый язык уникален по-своему и подстраивает вновь приобретённое из вне, словесное и фразеологическое новшество, под свой этнос, под свой языковой стиль.

В связи с интенсивным общением с англоязычными странами в последнее столетие в языки народов мира стали проникать английские слова. Сначала они используются в речи жителей таких крупных городов, как Москва, Санкт-Петербург, особенно среди молодежи, а затем постепенно переходят и в языки других городов и районов России, включая и языки национальных регионов страны, в частности, Карачаево-Черкесию, в которой основными языками являются абазинский, карачаевский, ногайский, русский и черкесский. В разные периоды заимствовались отдельные пласты лексики, связанные с какими-то событиями в той или иной стране. Это может быть связано и с музыкой (50-70-е гг.), и с экономикой (80-е гг.), и с технической революцией (80-90-е гг.) и т.д. Если взять, к примеру, слова российского происхождения, то это могут быть слова, связанные с техникой, космосом, сельским хозяйством и др. Конечно же, надо отдать должное русскому языку, через посредство которого заимствованные слова переходят не только в русский язык, но и в языки других народов и национальностей Российской Федерации.

Проанализировав периоды проникновения иноязычных заимствований (в частности английских заимствований), выявлено, что в начале ХХ века через русский язык - ретранслятор в абазинский вошли следующие слова из различных сфер деятельности:

общественно-политической: бойкот, блокада, детектив, вердикт, джентльмен, доминион, диспетчер, интервью, концерт, клуб, лорд, полисмен, митинг, пресс-конференция, стандарт, репортер;

спортивной: волейбол, баскетбол, боксер гол, голкипер, пенальти, жокей, пас, рекорд, рекордсмен, старт, теннис, ринг, спорт, спортсмен, с финиш, футбол, хоккей;

экономической: экспорт, импорт;

технической: комбайн, лифт, бульдозер, револьвер, танк, танкер, миксер, трактор, туннель (тоннель), форсунка, трамвай, троллейбус, контейнер, экскаватор;

животного мира: бульдог, кенгуру, гризли, динго, горилла, мустанг, пони;

архитектуры и строительства: парк, блок, коттедж, сквер, холл;

питания: вегетарианство, грейпфрут, виски, кекс;

тканей и одежды: джерси, пижама, вельвет, джемпер, плед, пуловер, свитер;

термины из других сфер деятельности: джунгли, джаз, никель, юмор, юморист, пемза, айсберг, клоун, фольклор, шквал.

В процессе заимствования некоторые из этих слов приобрели абазинскую языковую форму. Например, при образовании множественного числа существительных или при образовании прилагательных: гол - голква; голкипер-голкиперква; футбол-футбольна; волейбол-волейбольна;

Анализ англоязычных заимствований 50-70-х годов XX века показал, что в этот период больше всего заимствуются общественно-политические, технические и экономические термины:

техническая терминология: компакт-диск, компьютер, джип, дисплей, лазер, фен, клип, тостер, транзистор;

общественно-политическая лексика: пресс-секретарь, регион, имидж, импичмент, репринт, хулиган, рэкет, хиппи;

экономические термины: менеджер, менеджмент, бартер, маркетинг, шоу-бизнес;

слова из других областей жизни: фристайл, яхтсмен, диско, армреслинг, аэробика, спидвей, твист, бифштекс, кока-кола, джем, крекер, пепси-кола, шейк, шоу, поп-музыка, дог, радар, ром, тост, сафари, дизайн, рельс, джинсква, мохер, пиджак, супермен, стресс, продюсер, триллер, уид-энд, сериал, хобби, бармен, комикс, клипсква, керосин.

Отдельные заимствованные слова подчиняются абазинской грамматике и подвергаются калькированию.

Данные слова, активно включаясь в систему абазинской грамматики и подчиняясь ей, используются в различных сферах коммуникации. И на данном этапе развития социума можно говорить о их полном лексическом освоении в абазинском языке.

Получая абазинское оформление (компьютер, компьютерква; яхтсмен, аяхтсменква; клип, аклипква; тостер, атостерква; менеджер, аменеджерква; регион, арегионква; супермен, асуперменква; диспетчер, адиспетчерква; компьютер, акомпьютерква), англицизмы второй половины ХХ века адаптируются.

Много английских слов вошло в обиход в конце ХХ века, их можно назвать новейшими заимствованиями в абазинском языке. Отдельные слова можно считать относительно новыми, так как они появились в абазинском языке ранее, но по определенным причинам актуализировались позднее.

Большее количество слов в данное время заимствовано в общественно-политической, экономической и технической сферах, как и в предшествующие периоды, например:

общественно-политические термины: киллер, компетенция, джентельмен, рокер, уайт хаус, митингова, авеню, органайзер, эксклюзивна, органайзер;

экономические термины: брокер, ваучер, аудит, аудитор, таймер, ноу-хау;

технические термины: компакт-дисплейер, курсор, дискета, картридж, маркер, транслятор, мышь, спрей;

терминология из других сфер жизни: скотч, креативна, спид, кетчуп, постер, экшен, паркинг, лунапарк и др.

Для полной адаптации новых слов в абазинской среде требуется время, так как значения многих новых слов остаются неустойчивыми и продолжают получать новые коннотации.

Ряд слов в абазинском языке сохраняет звуковой образ оригинала, например: фристайл, джунгли, айсберг, авеню, маркетинг, сафари, пепси-кола, хобби и др.

В последние годы в обиход входит масса заимствований через средства массовой информации и при этом они подвергаются изменениям согласно абазинской грамматике.

Очень часто на вывесках, ярлыках, торговых знаках можно увидеть оригинал, а не заимствованное слово. В этом случае сохраняются особенности иноязычного произнесения и написания.

Различные словари по-разному фиксируют фонетически измененное английское слово. Некоторые слова, вошедшие в систему абазинского языка, зафиксированы в Абазинско-русском словаре [1], например: аэробика, абанкнотква, бар, бампер, банджо, абизнес, бриджква, абосс, аброкер, блокада, битлква, абульдог, абункер, аваучер, авокзал,

джаз, джем, доллар, дог, керосин, кемпинг, жокей, акаучук, тест, атроллейбус, чемпион и другие.

Многие слова считаются иностранными и используются в абазинском языке, но в Абазинско-русском словаре [1] не зафиксированы, а встречаются в различных словарях иностранных слов. Например: армреслинг, джокер, диленква, супервизор, ленч, рейтинг и другие.

Подводя итоги данной работы, можно сказать, что англоязычные заимствования в абазинском языке употребляются во всех сферах жизни общества: от общественно-политической и научно-технической терминологии до молодежных жаргонов.

Рецензенты:

Ионова С.Х., д.фил.н., г.н.с. отдела абазинского и кабардино-черкесского языков Карачаево-Черкесского института гуманитарных исследований, г. Черкесск;

Кашароков Б.Т., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой иностранных языков РГБУ Карачаево-Черкесского республиканского института повышения квалификации работников образования, г. Черкесск.

Абазинский язык восходит к абхазо-адыгской группе северокавказской семьи языков и лингвистически наиболее близок абхазскому языку. Он является родным для более сорока тысяч абазин, находящихся в России и еще примерно для десяти-двадцати тысяч абазин, проживающих в странах компактного проживания абазинского народа.

Аста Ардзинба

Абазинский язык относится к абхазо-адыгской группе северокавказской семьи языков. Он родственен адыгейскому, кабардино-черкесскому, убыхскому (ныне вымершему) и абхазскому языку, с которым наиболее близок. Абазинский язык имеет два диалекта: тапантский (от абаз. ашуа), который лежит в основе литературного языка, и ашхарский (от абаз. шкарауа). Оба употребляются сегодня. В Карачаево-Черкесии, например, из тринадцати абазинских аулов три говорят на ашхарском диалекте, остальные десять – на тапантском.

Таблица соответствий абазинского алфавита на латинской основе и кириллице

Язык как ключ к разгадке истории

Ашхарский диалект включает в себя кувинский и апсуйский говоры, тапантский – кубино-эльбурганский и красновосточный говоры. Диалекты различаются фонетикой, лексикой. В то же время у абазин, говорящих на разных диалектах, проблем с пониманием друг друга нет.

Что написано пером

Письменность в абазинском языке появилась только в 1932 году. По указу Всесоюзного Центрального Комитета нового алфавита – советского научного центра разработки алфавитов для языков народов СССР – был разработан первый абазинский алфавит на латинской основе. В 1938 году его перевели на кириллицу. Им пользуются до сих пор. С этого периода начинается формирование литературного языка, в основу которого положен кубино-эльбурганский говор тапантского диалекта.

Абазинский алфавит

Абазинский алфавит

Просветителя – в тюрьму

В 1930-е годы, уже после разработки и внедрения в школах абазинского алфавита, Табулов сам и в соавторстве с другими писателями выпускает буквари, учебники по абазинской грамматике и хрестоматии.

В 1937 году создателя абазинского алфавита репрессировали по обвинению в вульгаризации абазинского языка. Он провел около двух лет в Черкесской тюрьме, после чего был освобожден за отсутствием состава преступления.

Титульный лист абазинского букваря для взрослых, созданный Татлустаном Табуловым в соавторстве с Х. Кужевым на латинской графике, Сулимов, 1936 год

Титульный лист абазинского букваря для взрослых, созданный Татлустаном Табуловым в соавторстве с Х. Кужевым на латинской графике, Сулимов, 1936 год

Вдохновленные Абазаштой

Годы учебы в медресе: на фото дядя Исмеля Бемурза (сидит первый слева) и Татлустан Табулов (стоит первый слева)

Как сохраняют язык

Согласно Всероссийской переписи населения 2010 года в России живут около 43 тысяч абазин, из них 37 тысяч в Карачаево-Черкесской Республике. Еще, по разным данным, от десяти до двадцати тысяч человек проживают в странах диаспоры, в первую очередь, в Турции. Точных данных о том, сколько из них владеют своим родным языком, нет. Как отмечают представители абазинских общественных организаций, абазинский язык находится под угрозой исчезновения из-за высоких темпов урбанизации и ассимиляции.

При помощи всех этих инициатив и мероприятий, как надеются энтузиасты и ученые, абазинам удастся сохранить язык и передать его последующим поколениям.

Моему удивлению тогда не было предела. Как так? Неужели в мире живёт ещё один народ, который так отчётливо схож с нами, абхазами? Абазины? Кто они? И почему о них ни разу никто из учителей (!) нам ничего не рассказывал?!

Я спешил. Я боялся, что, быть может, найдётся причина, по которой мне откажут подписаться на абазинскую газету. Ведь, если я не ошибаюсь, в тогдашнем СССР периодические издания распределялись по нескольким группам и зонам распространения. Были издания, которые можно было подписать и получать повсеместно, но были и те, которые можно было подписать лишь на определённой территории.

Обратившись с вопросом о возможности оформления подписки в Гудауте на абазинскую газету, я получил положительный ответ. Я был вне себя от радости. Ждать, пока эта газета придёт ко мне через пару месяцев я не стал. Спешно пошёл в Гудаутскую центральную библиотеку, где директором работала в то время удивительная женщина Мери Самсоновна Гублия. С помощью Мери Самсоновны я выбрал несколько книг по алфавиту и грамматике абазинского языка. И вскоре, ещё до получения газеты из Черкесска, я мог неплохо читать по-абазински.

Современное состояние абазинского языка сложное, но небезнадёжное. В местах компактного проживания абазин функционируют воскресные школы и клубы по изучению родного языка, в котором занимаются и взрослые, и малыши. Абазинский язык в этих группах изучают не только абазины, но и те девушки, которые вышли замуж за абазин.

Но в школах на территории Карачаево-Черкесской Республики абазинский язык в последнее время стал терять свои позиции. В связи с недавними поправками в закон об образовании, абазинские родители получили возможность заменить детям часы родного языка на русский, наименее сложный и более перспективный. И родителей понять можно. Усвоить абазинский язык по ныне существующей школьной программе очень сложно. Абазинские языковеды прекрасно понимают, что пришло время отдельной линией издать учебники по абазинскому языку для городских школ, где дети плохо знают родной язык.

Но, как бы ни было, я верю в мудрость абазинского народа и в то, что язык абазинский не исчезнет. Лично я, по крайней мере, сделаю для этого всё, что смогу.


Абазины — древнейший народ Северного Кавказа. Их предки, населявшие регион еще пять тысячелетий назад, создали письменность, послужившую основой латинского алфавита. Гордый и самобытный народ защищал свои территории во время Кавказской войны, был повержен, однако до сих пор не утратил национальную самоидентификацию.


Общие сведения

В настоящее время проживают в Российской Федерации, наиболее компактно — в 13 аулах Карачаево-Черкесии. Также представлено в зарубежной диаспоре на Ближнем Востоке.

Абазины лингвистически наиболее близки к абхазам, однако они больше подверглись адыгскому влиянию, и в их культуре абхазских элементов меньше, чем адыгских.

Верующие абазины — мусульмане-сунниты.

Территория проживания абхазов

Исторически абхазский народ проживал на территориях от реки Ингур до реки Бзыбь – Большая Абхазия – и от реки Бзыбь до реки Мзымты – Малая Абхазия.

Территория внутри государственных границ современной Абхазии простирается от реки Ингур на востоке до реки Псоу на западе. Северная граница проходит по отрогам Главного кавказского хребта. Население Абхазии – около 250 тысяч человек, этнических абхазов среди них около 120 тысяч человек. По разным оценкам от 200 до 500 тысяч абхазов проживают за пределами исторической родины. Значительная часть абхазской диаспоры за рубежом представлена потомками абхазов, насильственно изгнанных в XIX веке с исторической родины.

Где живут, численность

Исторической родиной племени абазов выступают территории современной Абхазии. Нехватка пригодной для обработки земли привела к нескольким миграционным волнам, в результате которых народ переселился в черкесские регионы.
Согласно переписи 2010 года, численность абазин России составляет 43 000 человек. Большая часть компактно проживает в 13 аулах, расположенных на территории Карачаево-Черкесии. Всего в регионе числится 37 000 представителей народности, 10 505 человек проживает в городе Черкесск.
Число абазин в других регионах России:

  • Ставропольский край — 3 600 человек;
  • Москва — 318 человек;
  • Нальчик — 271 человек.


В результате Кавказской войны абазинам пришлось покинуть исторические зоны проживания. Потомки народа живут в Ливии, Иордании, Египте, Турции, Сирии Израиле, всего порядка 24 000 человек. Ассимиляция, тесное соседство с выходцами других черкесских народов привели к утрате национальных обычаев, но многие сохранили самоидентификацию на основании исторических родов.

Территория расселения абазинов

Народ издавна живет в предгорьях Главного Кавказского хребта, большинство абазинов проживает в 13 селениях в Карачаево-Черкесии и Ставропольском крае, остальные разбросаны по другим регионам России. Небольшие диаспоры живут в Абхазии (355 человек), Турции (12 тысяч человек) и Египте (12 тысяч человек), Сирии, Израиле, Иордании.

Многие абазины, оставшиеся в арабских странах, ассимилировались и даже утратили языковую принадлежность, перейдя на использование турецкого и арабского языков.

К сожалению, данные переписи населения абазинов сохранены только с конца девятнадцатого века. Так, в 1883 году их насчитывалось 9921 человека, а в 2010 году абазинов уже около 68 тысяч человек. Это свидетельствует о неуклонном росте населения.

Абхазские жилища, костюмы и национальная кухня

Абхазы с давних времен селились отдельными усадьбами, разбросанными по холмам. Рядом с большим просторным двором жилого дома и хозяйственными постройками были кукурузное поле, пасека и фруктовые сады. Облик абхазской усадьбы не изменился до сих пор: стоит выехать за пределы современных абхазских городов, как тут и там на холмах и предгорьях покажутся дома и дворы.

Традиционный мужской абхазский костюм включает в себя стеганый полукафтан, зауженные шаровары, черкеску, бурку, башлык или папаху и пояс с кинжалом.

Женщины носили платья с вырезом в виде клина, который закрывался с помощью металлических застежек. Праздничное платье дополняли серебряным поясом.

Национальная абхазская кухня предлагает множество блюд из кукурузной муки. Здесь превалируют блюда из продуктов растительного и молочного происхождения. Пищу приправляют острыми специями, самая знаменитая из которых – абхазская аджика.

История народа

Как и абхазы, абазины происходят от протоабхазских племен, населявших в прошлом земли от Сухуми до Туапсе. В памятниках письменности Северного Кавказа есть упоминания об Абазгском царстве (II век), в котором жили абазины и абхазы.

Из нескольких племен к VIII веку сформировался абазинский народ, проживавший на землях северо-западной Абхазии вплоть до XIII века, когда начался период переселения народов на территорию Северного Кавказа.

В XVIII-XIX веках право на данные территории оспаривали Турция и Россия, вследствие русско-кавказской войны произошла эмиграция абазинов, так некоторые селения перебрались в Турцию и другие регионы Российской империи.

До 60-х годов XIX века, абазины проживавшие в горных районах занимались преимущественно скотоводством, разводили коз и овец, лошадей. Абазины, жившие на равнине были земледельцами, выращивали просо, а затем и кукурузу.

Когда же Кубанские земли вошли в состав Российской империи, то эти земли стали активно заселяться славянами, получавшими в свое владение земельные наделы в рамках земельной реформы. Землю распределяли и между абазинами, тогда разведение скота стало нерентабельным, ведь пастбища стали чьей-то собственностью.

Поэтому предпочтение было отдано земледелию, немалую роль играло и пчеловодство.Тогда же, путем объединения было создано и восемь крупных абазинских населенных пунктов, лишь в четырех из них проживали исключительно абазины.

История

Апостол Андрей

В I веке н. э. — по церковному преданию, св. апостол Андрей в 40-м году нашей эры проповедовал христианское вероучение среди горских народов: алан, абазгов и зикхов.

Абазгия и Абазгское царство

К. Сталь приводит предание, согласно которому переселение абазин проходило через горные перевалы между верховьями рек Малой Лабы и Теберды.

XVI век

Согласно русской летописи (автор неизвестен), в 1552 году в Москву для переговоров с Иваном Грозным, для заключения военно-политического союза против крымского хана, прибыло первое посольство черкесов, среди которых был абазинский князь Иван Езбозлуков.

XVIII век

1762 год — Французский консул в Стамбуле Клод-Шарль Пейсонель писал —

Абазы принадлежат к числу народов, населяющих пространство между Черкесией и Грузией. Они разделяются, как черкесы, на несколько племен, управляемых своими беями. Между племенами ведется постоянная война. Религия абазинцев представляет собою смесь христианства с пантеизмом; тем не менее народ признает себя благочестивыми христианами. Порта назначает в эту страну своего бея, называемого беем абазинцев, который, однако, пользуется только титулом начальника без всякой власти. Резиденция бея находится в Сухуме. Главное начальство в этой местности принадлежит паше Черноморского побережья, но абазинцы не повинуются ни ему, ни турецкому бею, и лишь одна сила может привести их к покорности и повиновению. Кубанский сераскир делает иногда на них набеги, отбирая у них мелкий скот, лошадей и рабов. В этой стране имеется два главных порта — Сухум и Кодош.

XIX век

В XIX веке абазины разделили с адыгами и абхазами все беды, тяготы и лишения русско-кавказской войны, а также все её трагические последствия.

Часть абазин во время Кавказской войны была на стороне русских. Так, существовала населённая преимущественно абазинами станица Бабуковская Терского казачьего войска.

Потомки абазин, которые после русско-кавказской войны приняли российское подданство, живут в Карачаево-Черкесии (аулы указаны выше).

Образование

До прихода советской власти в регион, абазины получали начальное образование в сельских школах и мечетях, лишь самые способные ученики имели возможность продолжать обучение. Только после 1923 года, когда Татлустан Табулов, используя латинский алфавит, создал абазинскую письменность, стало доступным обучение на абазинском языке. А с 1938 года абазинский язык стал использовать кириллицу.

Читайте также: